英语写作/翻译
-
实用英文写作韩彦枝 主编《实用英文写作》是学习英语写作的初级指南,以大专层次的读者为主要使用对象,旨在为读者提供英语写作指导,为提高英语写作水平提供切实的帮助。针对读者的英语水平,在通俗、简明阐释英语写作理论的同时,配备丰富的典型例子,使他们能够轻松理解相关的理论知识。全书分为9章,涉及英语写作的词、句、段、篇、应用文、论文、考试作文、修辞、格式与标点等9个方面,比较系统而具体地阐述了英语写作中的基本理论知识、写作要求和写作技巧。
-
高级英文写作教程冯幼民 编著本书根据国家英语专业教学大纲要求,依据现代写作理论,系统阐述了英语写作的独特结构与思想表达方式,以提高学生的写作能力。全书包括八个单元,分门别类地训练学生掌握学术论文的各种论述方法,训练学生掌握论文写作时应注意的遣词造句、前后呼应、引经据典等方法,并且运用过程写作教学法循序渐进地指导学生完成3000:5000单词的英语论文,格式标准。
-
新编英语写作教程(瑞典)伦纳特·比约克 等 著英汉语言的差异导致外语学习者在语言运用上存在困难。《新编英语写作教程:思维与写作过程视角》从英语语言的特点入手,引导并培养英语写作技能,形成用英语思维的写作意识。全书除了附录,共分6部分,内容包括如何分析因果关系,如何解答问题,如何论证,如何综述,如何抓住文章旨意,如何写出有条理的文章。
-
综合汉英翻译教程王述文 主编《综合汉英翻译教程》共分八章,每章包括理论概述、汉英比较、方法介绍、译文比较、实践练习等部分。尽量将翻译之“道”贯穿于语言、文化、修辞等各个方面,形成一个立体网络状似的综合翻译教学体系。《综合汉英翻译教程》既可以作为英语专业本科生的翻译教材,也可以作为非英语专业研究生的翻译教材,还可以作为英语学习爱好者及英语自学者的学习参考书。
-
译海淘沙录张传彪,缪敏 编著不少学过英语的人都认为,英译汉难在对原文的理解,译文表达不在话下;汉译英则正好相反,对原文的理解一般没有大问题,英文表达可能力不从心。这种体会应该说既对,又不对。为什么这么说呢?以He crashed down on a protesting chair.一句为例,该句译成中文容易吗?而它的英文意思却一点也不复杂。其实,翻译是一门实践性很强的学问,无论是汉译英,还是英译汉,只要肯下苦功夫,且身边又有相当水平的人随时给你纠正错误,是一定可以学好的。但问题在于,这样一位能够随时给予你指导的老师殊实难找。有憾于此,笔者长期致力于收集汉英、英汉误译中具有普遍性和趋同性意义的典型例子加以剖析、研究,以期为广大英语学习者提供一个能够帮助指出译文错在哪里,原因何在,如何改进的“书师”、“书友”。本书中所有误译例句均为笔者在多年教学科研中从各类书刊、词典和课堂练习中精心收集而来,另有部分原译取自他人佳例(一一附上译者大名)。出于翻译指误的需要,笔者对众多误译例句进行了深入的剖析。这样做绝非有意跟谁为难,如果因此冒犯了某些译者,我们愿意在此深表歉意。本书在编写过程中,还参考了一些相关的词典、书籍、杂志的资料,在此一并致以诚挚的谢意!
-
现代汉译英口译教程练习册吴冰 主编,戴宁 等编《现代汉译英口译教程练习册(第2版)》配合《现代汉译英口译教程》使用,帮助学生进行口译练习。共有旅游,体育、教育、妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族、宗教,医疗卫生,工业,农业、外贸、科技,经济发展和改革开放,环境保护,外交、港、澳、台概况和文化等18个单元。各单元练习分为技巧练习、课文练习和应变能力练习三部分。技巧练习突出记忆和笔记练习以及数字的口译:课文练习包括段落和对话口译、旨在帮助学生掌握相关词汇和表达法;应变能力练习则用来培养学生灵活口译的能力。大部分练习都附有参考答案,便于学生参考使用。
-
现代汉译英口译教程吴冰 主编,戴宁 等编《现代汉译英口译教程(第2版)》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者、口译自学者及参加各类相关考试的学习者使用。《现代汉译英口译教程(第2版)》第一版于2004年出版,曾获2004年北京市高等教育教学成果二等奖,2005年被评为北京市高等教育精品教材。《现代汉译英口译教程(第2版)》根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而编写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。本次修订在保持第一版教材兼顾国情教育、提高语言技能与口译技巧特色的基础上,不仅对课文、练习、口译技巧讲解进行了全面的调整和更新,更附有MP3录音光盘,精选每单元重点课文进行录音,语音地道、纯正、英音、美音兼顾,更适合口译教学需要,便于学习者选择模仿。
-
望文生译成昭伟,张思永 主编翻译中的“假朋友”即原语和译语中“形同(似)义异”的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱。也是外语学习中的盲区。《望文生“译”:英汉翻译中的“假朋友”》在扼要阐述“假朋友”的成因及表现的基础上,通过大量的英汉翻译实例,以误译解析的新颖形式,对英语词汇的特殊内涵进行明确、清晰的表述,能够有效帮助学习者树立跨语言、跨文化意识,是目前诸多翻译教材和词汇学习教材的有益补充。
-
我就是英语悦读达人叶正 编著《我就是英语悦读达人》以漫游记的题材展开个性内容,每一个驿站都是以一个话题为主,书中“流行美句秀”“超级词海量”“文化旅行箱”“人生哈哈镜”“智闯迷宫城”“胜读十年书”以及“漫游心得记”七大版块着力实现“文化娱乐趣味”的意义。
-
汉英科技翻译新说严俊仁 编著《汉英科技翻译新说》对翻译理论的创新发展进行了大胆尝试。全书共三章,第1章首次向读者推出了“句型比对译法”,针对汉英两种语言在句型这个基本层面的差异,分别讲述了汉语中各种主谓句和无主句的英译方法。特别是要用由先行词it和there构成的特殊句型来翻译的情形。编者认为,这种句型比对译法易于掌握运用,特别适合于我国读者。 第2章首次向读者推出了“汉英科技翻译关键词法”,针对汉英两种语言在时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构以及冠词等八个方面存在的重大差别,提出了八个“活用”——灵活运用时态、情态动词、被动语态、虚拟语气、后置修饰语、非限定动词、名词结构和冠词。第3章“汉英科技翻译基本方法与技巧”系统介绍了分清偏正、选词用字、增补法、省略法、转换法、语序调整法、正反反正译法和拆并句法等常用具体翻译方法和技巧。学会灵活运用这些方法和技巧,才会有得体的译品。《汉英科技翻译新说》既可用作广大科技工作者的实用工具书,也可用作高等院校翻译教学和各类翻译培训的参考教程,还可用作翻译工作者和翻译爱好者的自修读本。