英语写作/翻译
-
现代商务英语E-mail写作实例精选钟蓓,(澳)顾杰稀 编著本书自2009年1月面世以来,得到了广大读者的喜爱和认可。大家一致认为,本书在帮助读者学习地道的英文E-mail写作方面起了很大的作用,是一本非常实用的书。在赞扬本书实用性的同时,热心的读者们也提出了宝贵的建议。为满足读者的希望和市场的需要,本书第2版做了如下修改:(1)为方便读者在阅读英文E-mail时直接参考中文译文,本版中采取了每封英文E-mail后面紧跟其中文译文的做法,这样更便于读者直接查看。(2)一些章节增加了新的E-mail实例,使本书的内容更加丰富多彩。(3)对上一版中的个别错误予以了纠正。作为本书的作者,我们对来自广大读者的诚挚关怀和热情帮助,深表谢意。我们的目标是:为加强国际文化交流,为英语普及教育,为大家能够很容易地写出一流的地道英文E-mail贡献自己的力量。
-
英语陷阱大揭秘张延军 主编《英语陷阱大揭秘》针对中国人在学习英语过程中容易对某些词语产生误解的弊病,较为系统地搜集、整理了容易为中国人所误解的常见英语词语数百条,基本上包含了所有常见的容易引起误解的英语词语。 《英语陷阱大揭秘》主要是为了解决中国人在学习英语时容易出现的理解错误和翻译错误而编写的,内容系统、全面,大部分内容都是编者长期观察、体会和积累所得。《英语陷阱大揭秘》的内容特色决定了它是大中学生、英语教师、英语翻译人员、英语自学者和爱好者等的案头必备工具书。
-
迎刃而解崔长青 著《迎刃而解:英语写作技巧》是一本英语写作的实用指南,简要而全面地介绍了英语写作的理论要点、修辞方法和关键技巧。全书从单句开始,循序渐进,梳理出了英语写作知识的重点、难点,并附有精选的、针对性的练习,可使读者迅速进入英语写作的实战状态,领会英语写作的要义和奥秘。《迎刃而解:英语写作技巧》作者是资深英语写作课程教学专家,拥有丰富的教学经验和深厚的语言功底,从而保证了《迎刃而解:英语写作技巧》的权威性和前沿性,使《迎刃而解:英语写作技巧》不仅适合大中专学生在校学习,也可供广大英语爱好者课外自学时使用。
-
英汉双向笔译方法与实践佟晓梅 主编《英汉双向笔译方法与实践》共分五个部分,第一部分既引用了评论家的言语和术语。也有作者本人的体会感受,论述了对翻译应有的理解,以及翻译的传统标准和现代标准。同时,从东西方不同的文化视角评价了翻译的文化立场和语言本身在异质文化中的转换途径。另外,《英汉双向笔译方法与实践》作者通过多年翻译教学与研究得出一个深切体会——翻译即是绘画。
-
英语翻译入门汉译英翻译入门赵磊 等编著本书的第一章简单介绍了汉英翻译的基本操作过程及如何提高汉英翻译的能力;本书的第二章,即基础篇,先通过有目的的编选一些简单的句子,使学生通过汉英翻译熟悉英语的五种基本句型,在此基础上,慢慢加大难度,由简单的短句过渡到复杂的长句,在长句的翻译实践中体会分词、从句、动名词和独立主格等的用法;第三章是应用篇,编选了一些简单的句群,在进一步巩固语法知识的同时,使学生掌握一些翻译的基本原则和技巧;第四章是提高篇,编选了一些段落,旨在使学生在前面练习的基础上,进一步提高其汉英翻译的能力,并掌握整合段落内不同信息的技巧;第五章是赏析篇,编选了一些翻译名家的翻译作品,并附有分析,旨在使学生在领略翻译名家风采的同时,认识到自己的差距,在翻译的道路上永不停歇。本书的特点:本书从第二章的第二部分开始,每一部分都提供了丰富的例句和练习,分为五大类:日常生活、文化,社会、新闻时事、经贸,金融、科技。教师可根据学生的实际情况,从中选择部分例句和练习,避免了练习内容过于单一的情况。例句和练习均是新近从杂志报刊上摘选的,资料的新鲜度从一定程度上可以提高学生对练习的兴趣。使用时建议学生先思考,然后再看后面所附的提示。本书后面附有语法概览,学生在翻译过程中如语法方面有问题,可随时参阅;亦可在使用本书之前先通览一趟,为之后的翻译实践扫清障碍。
-
模块式基础英语写作教程卢炳群,任莉枫,梁彤 编著《模块式基础英语写作教程》从英语写作基本原理人手,提纲挈领地向学生介绍了各类个人信函、议论文、说明文、叙述文、描写文的写作要点、写作方法和写好各类文体的一些基本技巧。《模块式基础英语写作教程》还设计了内容丰富的习题库、学生常见错误案例分析和范文集锦,有助于学生的自学、复习和课外练习。《模块式基础英语写作教程》适合高职高专英语类专业的教学使用,也可作为其他相关专业的英语教材,还可以作为培训、自学用书。
-
中学生作文技巧例说林长福 著《中学生作文技巧例说》这本书凝结了林老师在作文教学一线几十年的心血,很好地兼顾了“鱼”与“渔”的问题,实用性很强。它不专谈方法,却罗列了一百三十种写作技巧。一百三十招,招招实用,都能够被中学生学习模仿;它不是范文选本,却遴选了大量可供学生借鉴的范文。多读经典名著对写作水平的提高帮助固然极大,而多读同龄人的优秀习作也能使学生获益匪浅,更显实在。可以说,这本书在写作方面,是既授人以“鱼”,又授人以“渔”。它结合中学生写作实际,为中学生量身定做,囊括了中学生作文中刻画人物、陈述事件、阐述道理、表达感情、描写环境、说明事物、考场作文等七个方面的写作问题,如果能切实掌握这些技巧,学生就不会再为写作难而头疼了。而且,技巧赏析部分稍加整理即是一篇很好的评语,技巧提醒部分不仅为学生提供了辅导,也为老师点拨学生给予了指点。因此把它作为教参使用也是一种很好的选择。
-
实用英语修辞范祖民 编著《实用英语修辞》共分为三个部分:音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格。每个部分包括定义、特征、用法、英汉翻译实践及小结。《实用英语修辞》共阐述了约四十种不同风格的传统修辞手法。这些用法目前仍很盛行,一定会对英语学习者英语阅读效率的提升、理解精确度的增强、鉴赏和写作等能力的提高提供极大的帮助。《实用英语修辞》中涉及的英语修辞手法共分为三类:即音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格。这些修辞格中,有的旨在强调音律、联想和阐述;有的突出句子结构、句子过渡、特征或排列;也有的侧重语义的变化和润色等。有时一种修饰手法只代表一种特征,也有一种修辞手法含有多种特征,甚至一种修饰手法三种特征兼而有之。有时一种修辞手法其特征含糊不清,模棱两可,不可言状。《实用英语修辞》作者温馨提醒读者要反复加以练习,牢固掌握,知其然,更要知其所以然。唯有坚持不懈地学习,才能运用自如。《实用英语修辞》非常实用,例句美不胜收,并配备大量英汉翻译实践练习。它们大多选自文学名著、散文、诗歌、谚语、习语和名人演说等。《实用英语修辞》面向大学英语专业本科生、硕士生,也可供大学非英语专业学生、英语自学者参考,也是大、中、小学校英语教师、英语研究人员的必备用书。
-
联络口译过程中译员的主体性意识研究任文 著在人们传统的眼光里,译员是跨文化交际过程中被动的传声筒、透明的窗玻璃、机械的语言转换器,是不被希望在场却又不得不在场的“必要之恶”,因而应该是只闻其声不见其人的影子式的人物,最好让人感觉不到他/她的存在。《联络口译过程中译员的主体性意识研究》从福柯的权力思想以及巴赫金的对话理论出发,将联络口译活动视为由当事双方和译员三方共同参与的一个特殊的话语过程;在这场三方频繁互动、冲突,又不断协商的对话活动巾,泽员是·个对交际活动的过程和结果都可能产生重要影响的“权力角色”。通过这些分析,《联络口译过程中译员的主体性意识研究》解构了关于译员隐身、无权和立的神话。
-
汉字描红本1禾稼 编著暂缺简介...