英语写作/翻译
-
必须掌握的英语写作好词好句好段4000条浩瀚,钱书华 主编由于文化背景和语言环境的不同,我国的英语学习者虽然积累了许多英语知识,但在书面表达方面却不能够自如地运用。为了提高读者的英语写作水平,《必须掌握的英语写作好词、好句、好段4000条》囊括了各类英语书面表达题材,并将其中最具有代表性和实用性的词汇、短语、句型和段落整理后分类呈现,帮助广大读者丰富词汇量,积累写作素材,以求举一反三,即学即用,使英语写作变得轻松自如,绚丽多彩。本着简明实用的原则,《必须掌握的英语写作好词、好句、好段4000条》根据写作的基本类型分为写景篇、状物篇、记人篇、叙事篇等四个部分。每个部分又包括若干小节。每小节的主要内容包括词、句、段三个方面。好词:收录了大量的主题词汇、短语。这些词汇都是日常生活、学习中的常用词,为读者奉献一个丰富的写作词库,以便能够更好、更快捷地用英语表达自己的思想。好句:提供她道、简洁、实用的例句,有利于读者写作素材的积累和借鉴。好段:呈现了大量英语美文精彩片段。以供读者扩大阅读量、增强语感、丰富写作素材。内容丰富实用,有广泛的代表性和模仿性,可供不同水平的读者学习、记忆和使用。 -
疯狂英语·我的第一本日记书赵章山 主编最全面的英语日记写作,五个篇章,题材新颖、广泛,内容贴近生活;两个步骤,教会你写好一篇自己的日记。最新的英语学习模式;丢掉旧的学习方法,开始用耳朵听日记吧。最有趣的英语日记书;图文并茂,用图片的方式使英语学习变得有趣,轻松享受学习写作日记的整个过程。图片+情景+幽默+语法+MP3=中国最受欢迎的少儿英语读物。 -
100个热门话题汉译英王逢鑫 著这是我继《中国人最易犯的汉译英错误》(北京:中国书籍出版社,2008)之后,又一本关于汉英翻译的结集。一百篇文章绝大部分在《环球时报》上刊登过,时间是从2007年4月至2009年3月。在这两年里,我们的祖国经历了许许多多不平凡的事件。这一百篇文章反映了我国在这两年里的热门话题。其中的关键词,有些是新生的词汇,另有些是原有词汇赋予了新义。如何将这些热门词汇译成英语,是译界、词典界、媒体、英语教师和广大英语学习者共同关心和探索的问题。我紧紧地追逐我国日新月异的发展形势,敏锐地捕捉不断出现的新词与新义,冥思苦想如何用地道的英语表达这些热门词汇,并不失时机地写成文章发表。我提出自己的译法和见解,以抛砖引玉。有些热门词汇是从英语借来的,外来语比较好办,翻译回去即可。然而,翻译土生土长的汉语原生词汇,却是件麻烦事。译界学者常常讨论“不可译性”,有些热门词汇确实是不可译的。但是,在翻译过程中不能留空白,明明不可译的东西也要想方设法表达出来,因此实际上不存在“不可译性”,而这恰恰是对翻译家的挑战。语言本身具有模糊性,一些汉语热门词汇带有多义性,在不同语境中有不同含义,很难在英语中找到合适的对应词以概括汉语的丰富内涵。“折腾”一词,就是例证。“折腾”是个多义词,“不折腾”的意思更是五花八门,译成英语可以说是仁者见仁,智者见智。不同的译者在不同的上下文里会有大相径庭的理解,再加上语言知识和能力的差异,会产生形形色色的译法,很难找到一个放之四海而皆准的答案。可是在篇幅有限的译文中,总要提供一个比较可信的译法。我的做法是:广泛搜集相关语料,进行精心的选择,寻找尽量符合英语习惯的翻译方法。 -
国际商务英语写作模板黄剑 编著《国际商务英语写作模板:商业报告》详细介绍了三种最为常见的报告形式:备忘录报告、信件报告和规范形式报告,并对每一种形式的构成要素做出了详尽的说明。读者可以将其作为报告写作时的模板,按照每一要素的具体要求模仿写作,即可以保证报告在形式上的专业性。《国际商务英语写作模板:商业报告》适合于涉外企业文秘人员;大专院校商务、经贸英语专业学生;大专院校英语专业高年级学生;欲毕业后从事涉外商务工作的在校学生;其他需要商业类写作培训的团体和个人。 -
英文写作高分班黄瑜汎,孙雅玲 著你还在考前报佛脚?太迟啦! 扎根英文语法,稳固句式结构,从此不用在苦思中翻译,怎么想,怎么写! 本书旨在扩大学生的知识领域,巩固和提高学生的语言技能,重点培养学生驾驭英语语言文学知识和对文学作品独立赏析的能力,从而使其能得体而流畅地运用语言,把用英语表达思想的能力提高到一个新的高度。 -
口笔译高频词汇词典王斌华 主编《口笔译高频词汇词典》来自笔者多年口笔译实践时收集的各领域词汇库,笔者从中精选了口笔译中使用频率较高的词汇,经过不断归纳和整理,编写了这本方便口译和笔译工作者使用的《口笔译高频词汇词典》。本词典具有“收词广泛、领域专业、编排系统、实用性强”的特点。本词典收词广泛,共收口笔译高频词汇50000余条,涉及各个领域,包括政府政策、国际外交、经贸金融、工业制造、交通运输、科学技术、农林牧渔、教育学术、法律事务、传媒出版、体育运动、日常生活、饮食烹饪、医疗保健、汉语热门话题等,并配有政府机构、职衔职称、广告用语、厂房标识、环境保护、奥运术语、成语谚语等。 -
基础口译阅读教程王琛,林赟 主编《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》以话题划分为15个单元,内容涉及教育、环境这些日常话题,以及经济、政治等宏观话题。每单元围绕一定话题,各含三篇文章。第一、二篇文章是精读文章,要求理解主旨,分析难句,每篇配以丰富的练习。第三篇文章是该话题之下的泛读文章,难度高于前两篇,供学习者选用。《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》可供准备基础口译考试的考生夯实基础,力求使考生在使用《基础口译阅读教程》后在英语应用水平上有较大的飞跃,能更好地应对口译和口语的实践与测试。同时,《昂立英语口译丛书:基础口译阅读教程》也可作相应水平学习者的教材。 -
英语写作董俊,丰玉芳 著《英语写作》为高等学校英语专业教材,也可供其他英语学习者使用。其特点为:一是以精练应用文为基础写作先导,就是将日记、求职信、简历等应用文写作置于其他文体写作之前;二是以原创范文为实用写作基石,书中范文大部分为编者或美国学生的原创作品;三是以“过程体裁法”为教学指导原则,即在介绍某种体裁的文章之前,先讲授其特点,继而引导学生对范文进行分析,以加强学生的体裁意识。 -
英汉翻译一本通龚学众 编著《英汉翻译一本通》的编写用了六年时间。一是要启发你真正领悟英语与汉语的区别,二是告诉你在遇到有关难题时如何解决。《英汉翻译一本通》中的“窍门”,就是我在多年的翻译实践和教学中,挖掘出的处理一些疑难问题的“妙招”。因此,《英汉翻译一本通》将减少理论性的论述,从细节上剖析方法,达到让你一看就明白、学了就立即会用的目的。 -
新汉英科技翻译严俊仁 编著《新汉英科技翻译》是采用以原汁原味的英语原文作为“译文”,并从英译汉注释改编成汉译英注释这样的逆向改编法编写而成的。旨在培养和提高广大科技人员汉英科技翻译的基本技能。《新汉英科技翻译》由汉英科技翻译方法与技巧和汉英科技翻译实例两部分组成。汉英科技翻译方法与技巧是《新汉英科技翻译》的理论基础篇,可用做汉英科技翻译的简明教程。汉英科技翻译实例是实际应用篇,准全科覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、空气动力学、航空、航天、生物学、天文学、高新科技等学科、专业和行业。《新汉英科技翻译》语言现象丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供广大从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。
