英语写作/翻译
-
汉语习语英译中的结构和文化探究于连顺 等编著汉语习语是汉语中的瑰宝,是汉语言和中华文化的浓缩。在汉语和中华文化英姿勃勃地走向世界的时候,汉语习语应该跑在前面。因此,从语言和文化两个方面对汉语习语进行解析,就成为语言工作者的一项光荣使命。我们正是带着这样一种使命感,编著此书的。本书的读者,首先应是有志学习汉语、了解中华文化的世界范围内的广大知识人群和来华留学生,其次是国内知识人群。对那些在汉语习语结构、文化研究与翻译方面有兴趣的知识人群来说,其也不失为一部好书。针对读者的特点,本书设计了比较新?体例。首先,它用英汉两种文字写成。共有40万左右印刷符号。其次,它分为上下两卷,上卷系统介绍汉语习语知识,包括:汉语习语的类型、结构特点、解析要点、文化蕴涵等。这种做法,为其他同类著作所不曾有,目的是使读者,特别是以汉语为。目的语的外国读者,对汉语习语有一个总体了解;下卷用来解析具体词条。解析时处处回应、体现上卷讲述的具体汉语知识。再次,解析词条是分类进行的,分类的标准是成语的内容,类别的确定贴近读者实际需要,同时也考虑了进行英汉文化对比分析,更好地传播中华文化的需要。最后,对每一个词条的解析,除了?常规的释义之外,突出了结构分析和文化分析。这样做的目的是充分体现本书的编著宗旨,其中结构分析可以帮助读者走进习语内部,了解字与字之间的关系,不至于混沌一片、囫囵吞枣地接触和记忆习语。本书的编著者是在高等院校从事英语教学和汉语教学、对外汉语教学的教授和讲师。其中围绕汉语的探究由杨洪升(广东茂名学院)、杨武元(首都师范大学)同志负责,围绕英语的探究由于连顺(黑龙江绥化学院)、杨武道(北京服装学院)负责。绥化学院外国语系的部分教师参加了编著工作,他们是曹剑丽、刘桂玉、吴湘婷、刘静、黄玮、南晶、崔蕊。书中收录的汉语习语,有的严格说来是俗语。所以收录进来,是因为采取分类解析的方式,有的类别如果只收纯粹的习语,那么数量就可能偏少。更重要的考虑是,对外国读者来说,将习语的范围限定得过窄是没有意义的。限于编著者的学养,本书一定存在这样那样的缺点,敬请方家和广大读者不吝批评指正。 -
高考英语书面表达特训陈留记 主编1 循序渐进的训练进程,从基本的话题切入,发展成完美的文章,使学生在一环扣一环的学习安排中提高英语写作能力。2 精美的范例引路,使学生在参考仿写的过程中领悟得分技巧;精心打造的万能模板,使学生在练笔时事半功倍,在考场上游刃有余。3 最新的考场追踪,为考生总结常考话题及常考题型,为考生的名校之梦铺就成功的阶梯。 -
英语写作指南张明爱,张亚丽 编著《英语写作指南》对中国大学生英语写作经常涉及的题目与领域提供了较为全面的分类词汇与习惯表达方式;对不同文体的写作思路进行了简明扼要的阐述;对英语写作中经常出现的中式英语或错误表达方式进行了正误对比;对大量同义或近义词进行了分析,以便学生在写作中更加准确地选词;对英语写作中应注意的基本语法进行了归纳。所有这些必将对大学生写出内容充实、思路巧妙、表达得体、文辞优美的英语美文大有帮助。 -
名家评点翻译佳作《中国翻译》编辑部 编由《中国翻译》主办的一年一度的“韩素音青年翻译奖”竞赛受到了全国乃至海外译界同仁,特别是青年翻译爱好者的欢迎和认可。翻译学习者和爱好者在仔细研读之后,可以亲身实践书中介绍的各种翻译技巧,积累和总结翻译规律,有效地提高自己的翻译水平。《名家评点翻译佳作:韩素音青年翻译奖竞赛作品与评析》结集了历届“韩素音青年翻译奖”的竞赛原文、获奖译文(或专家提供的参考译文)和讲评意见,是一本综合性很强的翻译技巧指南,也是一本实用的翻译实践类用书。 -
翻译与跨文化交流胡庚申 主编《翻译与跨文化交流:嬗变与解读》为第三届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流研讨会(台湾辅仁大学,2009年1月)论文集。中国内地与台湾、香港、澳门等地70余位专家学者参加了本次会议,并提交了书面论文。本次会议以“翻译与跨文化交流的嬗变与解读”为主旨,研讨议题主要包括: (1)翻译理论研究的嬗变与解读; (2)翻译、跨文化与跨学科研究;(3)社会、文化、交际、语言与翻译生态系统研究; (4)翻译理论与翻译实践研究; (5)海峡“两岸四地”的翻译行业与交流合作研究等。依照研讨会的专题重点,本论文集由翻译学发展研究、翻译理论研究、翻译研究、翻译与跨文化研究、翻译教学研究5大部分组成。 -
对话西风黄源深 著《对话西风》以东方视角研究西方文化,内容涉及文学、翻译和英语教学研究,文笔犀利,鞭辟入里,长话短论相得益彰。《对话西风》作者黄源深教授为国内著名学者,从事西方文化研究多年,对此体验深刻,行文往往直击要害,促人长考。文学爱好者及文学、翻译、英语教学和研究者当对《对话西风》尤感兴趣。 -
英汉委婉语对比与翻译刘瑞琴 等编著委婉语是用一种恰当的方式来谈论不宜直言的人或事物。具有重要的交际和语用功能以及独特的美学价值。《英汉委婉语对比与翻译》首先从定义、构成手段及语体变异等方面对比了英汉委婉语。然后从历史文化背景、社会心理、认知模式等方面探讨了英汉委婉语的共性和特性,挖掘了两种语言中委婉语产生的深层原因;重点探讨了英汉语中常见的11类委婉语产生的社会文化背景及其所体现的英汉民族的认知特点,并配以丰富的例子阐释作者的观点;研究了英语委婉语的翻译,提出了翻译英汉语中不完全对等的委婉语词的常用方法。 -
高考英语书面表达必背范文手册陈根花 主编本书包括“要点式书面表达”“表格式书面表达”“图画式书面表达”“图表式书面表达”“开放式书面表达”“创新式书面表达”六个部分,每篇书面表达题均完全按高考要求编写,同时配有标准的背诵范文。 -
英汉翻译技巧钟书能 主编“全国高等院校‘十二五’规划翻译系列教材”是对外经济贸易大学出版社联合全国重点学校的骨干教师推出的一套全国高等院校翻译系列教材,适合翻译专业的学生使用,教育部于2006年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。对外经济贸易大学出版社在广泛调研的基础上,隆重推出本套教材,以大力支持本科翻译专业的建设和发展、充分满足翻译专业师生的需要、为培养高素质的翻泽人才贡献力量。本套教材的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料。培养既有深厚英语语言功底,又具备翻译专业方向知识技能的应用型、专业性翻译人才。本套教材特色如下:科学性:经多方调研、反复论证、认真编写而成;系统件:分珲论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块;针对性:针对翻译专业学科特点和师生需要;前沿性:充分吸收各领域最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。本套教材包括《汉译英基础教程》、《英汉翻译基础教程》、《英汉汉英口译基础教程》、《跨文化商务翻译》和《译员基础教程》等。本套教材不是封闭的,而是随着教学模式、课程设置和课时的变化,不断推出新的教材。本套教材的作者不仅具有丰富的教学经验,而且具有实践经验,这是本套教材编写质量的重要保证。 -
翻译专业名著研读系列(英)威尔斯 著,黄源深 译为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。本套读本特色鲜明:1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。2.点评从词、旬的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等声面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力;3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的昶点考量。4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观;意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
