英语写作/翻译
-
新编英语写作常用句型王辉 编著本书以英语写作常用体裁为经,以英语写作常用话题为纬,对各种体裁、各种话题常用句子所需的句型进行了系统的提取与归纳。本书的一大特点是每个体裁下的所有句子基本都与各种体裁密切相关,有议论性或说明性的句子,也有记叙性或描写性的句子,能最大程度地满足学习者的表达需求。而且,由于不同体裁在日常应用及考试中的重要性不同,所包含的话题与句型的多少也不相同。此外,本书中所含句型全面,基本囊括了写作中所使用的所有句型,句子长短相同,非常适合学习者在写作中借鉴使用。本书适合在校本、专科学生使用,也可供英语爱好者参考选用。 -
英文应用文写作实用大全冯宇则,李文静,林娜 等编著《英文应用文写作实用大全》一书主要向读者介绍四大类简单、基础但应用广泛的英文应用文体,包括书信类、商务类、求职类以及证明类。每类中,都有详细的写作要领、基本格式、样例以及常用句型。《英文应用文写作实用大全》内容翔实、专业、实用,适合所有需要学习英文应用文写作的读者学习使用。 -
小学必背古诗楷书速成王浩 编书法著作《小学生语文课写字同步教材》、《小学必背古诗楷书速成》、《初中必背名句名篇行楷速成》、《高中必背名句名篇行书速成》等40余部,由全国多家权威出版社出版,全国发行量达200余万册。 -
校园时尚赠言钢笔字帖王建平 书《校园时尚赠言钢笔字帖(行楷)》:钢笔书法快速自学系列《校园时尚赠言钢笔字帖(行楷)》为钢笔书法快速自学系列之一,有助于提高读者的书法写作水平。《校园时尚赠言钢笔字帖(行楷)》:钢笔书法快速自学系列【作者简介】王建平,笔名可成、石穿,山东省莱州市人。系中国林业书法家协会常务理事,中国楹联学会书法艺术委员会委员,中国书画家协会会员,中国硬笔书法家协会会员。幼承家教,临摹汉隶唐楷,打下较坚实基础。后练行草,师法“二王”书体,追求魏晋高古之风。近年来学习并涉猎篆刻、微雕、绘画,促进了书艺。在参加的全国、全省性书法比赛中,获特等奖、一二三等奖30多次。 -
初中必背名句名篇行楷速成王浩 编书法著作《小学生语文课写字同步教材》、《小学必背古诗楷书速成》《初中必背名句名篇行楷速成入《高中必背名句名篇行书速成》等40余部,由全国多家权威出版社出版,全国发行量达200余万册。 -
高中必背名句名篇行书速成王浩 编暂缺简介... -
谁不想译名惊人杨全红 编注本书收集和整理书名译评典型个案150例,其中,汉译外30例,外译汉120例。个案多为文学作品,也有少许社科名著。相关书名包括《水浒传》、《红楼梦》、《海上花》、《倾城之恋》及Living History,A Briefer History ofTime,The Importance ofBeing Earnest等。除了精彩的译评文字,本书还提供部分难得的注解:或提供背景,或补充新知,又或纠正偏颇。本书适合广大翻译工作者扣学习者使用。 -
十二天突破英汉翻译武峰 编著《十二天突破英汉翻译:笔译篇》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《十二天突破英汉翻译:笔译篇》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《十二天突破英汉翻译:笔译篇》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 -
汉英口译新语习语精编周国强 主编《汉英口译新语习语精编》为上海交通大学“985工程项目”翻译语料库创建与翻译的跨学科研究的阶段性成果。书中所收条目是在当代汉语口语和写作中经常出现,且有可能需要翻译成英语文本的成语、习语和近年来出现频率较高的新语,词条总数约为15000条。《汉英口译新语习语精编》可作为口译工作者及相关从业人员参考用书,也可为中高级口译考生积累词汇,提升口译能力之用。 -
汉语习语英译中的结构和文化探究于连顺 等编著汉语习语是汉语中的瑰宝,是汉语言和中华文化的浓缩。在汉语和中华文化英姿勃勃地走向世界的时候,汉语习语应该跑在前面。因此,从语言和文化两个方面对汉语习语进行解析,就成为语言工作者的一项光荣使命。我们正是带着这样一种使命感,编著此书的。本书的读者,首先应是有志学习汉语、了解中华文化的世界范围内的广大知识人群和来华留学生,其次是国内知识人群。对那些在汉语习语结构、文化研究与翻译方面有兴趣的知识人群来说,其也不失为一部好书。针对读者的特点,本书设计了比较新?体例。首先,它用英汉两种文字写成。共有40万左右印刷符号。其次,它分为上下两卷,上卷系统介绍汉语习语知识,包括:汉语习语的类型、结构特点、解析要点、文化蕴涵等。这种做法,为其他同类著作所不曾有,目的是使读者,特别是以汉语为。目的语的外国读者,对汉语习语有一个总体了解;下卷用来解析具体词条。解析时处处回应、体现上卷讲述的具体汉语知识。再次,解析词条是分类进行的,分类的标准是成语的内容,类别的确定贴近读者实际需要,同时也考虑了进行英汉文化对比分析,更好地传播中华文化的需要。最后,对每一个词条的解析,除了?常规的释义之外,突出了结构分析和文化分析。这样做的目的是充分体现本书的编著宗旨,其中结构分析可以帮助读者走进习语内部,了解字与字之间的关系,不至于混沌一片、囫囵吞枣地接触和记忆习语。本书的编著者是在高等院校从事英语教学和汉语教学、对外汉语教学的教授和讲师。其中围绕汉语的探究由杨洪升(广东茂名学院)、杨武元(首都师范大学)同志负责,围绕英语的探究由于连顺(黑龙江绥化学院)、杨武道(北京服装学院)负责。绥化学院外国语系的部分教师参加了编著工作,他们是曹剑丽、刘桂玉、吴湘婷、刘静、黄玮、南晶、崔蕊。书中收录的汉语习语,有的严格说来是俗语。所以收录进来,是因为采取分类解析的方式,有的类别如果只收纯粹的习语,那么数量就可能偏少。更重要的考虑是,对外国读者来说,将习语的范围限定得过窄是没有意义的。限于编著者的学养,本书一定存在这样那样的缺点,敬请方家和广大读者不吝批评指正。
