英语写作/翻译
-
新编实用英语王晔本书介绍了法律口译的难点与对策,共分为14个单元,每单元包括三部分内容:(1)Background Material, 主要介绍中外相关的司法体系和部门法;(2)Dialogue;(3)Exercise。 -
新编实用英语肖辉《新编实用英语:经贸口译》系南京财经大学肖辉教授和南京美日通翻译社社长著名口译专家陶长安在总结以往口译经验和吸收最新口译成果的基础上编著而成。主要特点为选材新颖、简明扼要、突出重点、易学易懂、实用性强。该书旨在培养读者实际的经贸口译能力,适合广大口译工作者和爱好者阅读。 -
英汉互译教程王琼《高等教育英语专业教材:英汉互译教程》根据高等教育英语专业教学计划而编写,分为四个单元,分别为:翻译基础知识、汉英语言对比(一)、汉英语言对比(二)以及语篇与文体的翻译。《高等教育英语专业教材:英汉互译教程》在选材上兼顾各种题材与体裁,内容上既有理论背景知识讲解,也有翻译技巧介绍,还有配套的练习题,并有实用趣味翻译,融知识性、趣味性、实用性于一体。《高等教育英语专业教材:英汉互译教程》的使用对象为高等教育英语专业师生,也可供具有同等英语水平的自学者参考使用。 -
当代国际商务英语翁凤翔 主编《当代国际商务英语:写作》较全面地介绍了国际商务英语写作所涵盖的内容,包括图表描述、商务报告、商务建议书、商务备忘录、商务合同、商务信函等国际商务英语考试必备的内容。本书与同类其他写作教材相比颇具特色,例如:国际商务图表描述一章属目前国内商务英语写作教材首创;商务信函一章以一笔业务为主线,从头至尾相互关联,此特色同类教材中尚属少见;商务报告内容来自国际商务公司的实践。本书对学习国际商务英语的读者(尤其是准备参加国际商务英语证书考试的读者)特别适用。此外,对涉外公司、企业员工的工作具有很大帮助。 -
翻译史研究方法(澳)皮姆《翻译史研究方法》不仅是一本翻译史研究和写作的案头必备书籍,且对有志于翻译史研究的研究生而言,更是一本“绝佳的基础、入门书籍”。翻译史的选题有何技巧?翻译史研究的意义是什么?翻译史的写作需要注意哪些问题和遵守怎样的原则?翻译史研究有无理论?相信这些均是正在从事或有志于翻译史研究的读者所关心的问题。《翻译史研究方法》正是为解决上述问题而写,内容编排得当,讨论问题深入浅出,且不乏自己的真知灼见,对翻译史写作和研究都有很强的理论及实践指导意义。 -
英语句型活学活用王靓句型是英语遣词造句的规律,是词汇与句法的综合运用。学习并掌握英语句型是学好英语的必由之路,也是学好英语的捷径。《英语句型活学活用》总结归纳出了100个最基本、最常用的英语句型,并通过举例、分解、说明、对比、注释等方法对这些句型加以讲解和分析。学习、理解和掌握这些基本句型可以大大增强口头和笔头表达能力,从而更快地提高英语水平。 -
翻译与文学批评罗斯《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》阐释了翻译与比较文学的关系,并通过丰富的个案研究和实例分析,令人信服地说明了翻译可作为分析手段作为比较文学的教学与研究,以及通过揭示文学作品的内涵使得文学意义不至于损失反而有所获得的结论。《翻译与文学批评:翻译作为分析手段》共有三大部分。第一部分中,作者考察了翻译与文学批评的关系;第二部分分8章,分别阐述了文学批评的基本设定、翻译与文学批评的可兼容性、历史回顾、翻译与文学批评的相关问题、波德莱尔作为诗人和翻译家的翻译情况以及其诗歌被翻译的情况、散文的翻译。第三部分是教学附录,为翻译教学提供参考。 -
英语写作构思与技巧汪福祥 主编本书围绕大学英语写作基础知识,对“词的使用”、“句子的构成”、 “段落的设计”等方面围绕“如何搭建思路”展开指导,挑选优秀句段,与读者共同讨论。本书在每个指导重点后均配有Exercise,辅助模仿句式,使练习更有目的!《英语写作构思与技巧》以大学英语写作基础知识为中心,包括词的使用、句子的构成、段落的安排、标点符号的使用、英语修辞的运用以及各种文体的写作。全书以提供写作思路为中心,同时配有大量精美的范例和范文,为广大英语爱好者和外语工作者提供具有指导意义和实用价值的写作知识。 -
周照良文集2周煦良 编著本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
周照良文集3周煦良 编本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及《西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。
