英语写作/翻译
-
简明英语写作指南董启明 主编《简明英语写作指南》按照由易到难 、由词到句 、由句到段 、由段到章的顺序,将英文写作的基本知识和要领,通过大量的、常用的写作用语和优秀的范例,简明而扼要的阐述出来,可供不同年龄层英语读者的方便使用,《简明英语写作指南》层次清晰,便于读者按需查找,有效学习。《简明英语写作指南》是按由易到难,由词到句,由句到段,由段到章的顺序缩写的。书中作集的大量写作用语及范例可供不同水平的英语学习者使用,如同学生、大学生、参加自学考试者、中学英语教师及广大英语爱好者。 -
英文写作必备词组500例汪福祥,李素洁,李薇 主编本书的作者通过多年的英语教学体会和调查,认为中国学生学习英语的主要困难是缺乏准确表达思想的语言工,即词组和句子结构。本书是依循这个思路展开编写,本书挑选了 500 例最常用词组,配备生活化例,使其最大化的能够运用到读者的日常写作需求中 。本书是提高英文写作能力辅导新思路的体现。 二、本书的特点 1.紧扣大纲 本书包含了大纲中所有的词和词组,涵盖了历年考试题中所有的词汇。内容包括词条、音标、词素分析、缓语释义、英文例句、汉语译文、同义词、近义词、派生词、辨析词和反义词。 2.重点突出 本书对大纲中要求熟练掌握的2 500个词及词组进行了详细解释,包括了上面列出的所有词项。对于另外要求认知的3000个词,本书也列出其词条、音标、汉语释义等。 三、本书的功能 1.音标 音标是单词记忆的有效工具。对于任何一个单词,知道了它的读音,就能通过读音规则轻松地记住它的拼写。特别是增加听力测试以后,准确掌握常用词的读音就显得格外重要。 2.词素分析与派生词 大纲要求“考生还应掌握本词汇表中所出现的单词加词缀构成的派生词”。词素分析就是通过词根、前缀和后缀的方法帮助大家分析词的结构和意义,便于考生对词的拼写和意义的记忆;同时也能帮助大家“猜测”不认识的词的含义。 3.英文例句 词条的汉语释义,与英文释义相比,有的并不能完全表达它的确切含义。英文例句则能帮助我们更好地掌握词的内涵,掌握“语言交际、写作”中的“准确运用”,而且英文例句还可以帮助考生增加阅读量、扩大词汇量,增强“在阅读中识别和理解”非重点词的能力。 4.汉语译文 我们对英文例句都给出了汉语译文,以帮助考生提高“在语言交际或翻译中准确运用”须熟练掌握的词汇的能力,同时训练考生的翻译能力。 5.同义词和近义词 这是词汇考试最重要的部分之一。尽管近年的考研题取消了专门的词汇考查题,但在完形填空题中仍然十分重视同义、近义词的辨析。 6.虽然这类词项比较少,但我们从命题的角度来看,词的反义词也是有必要掌握的。 本书正是从以上几个方面帮助大家对大纲词汇进行系统复习,从而全面、有效地提高考试成绩。 -
周照良文集1周煦良 作者:周煦良本书作者周煦良(1905—1984)是我国著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要译著和论著。周煦良先生的主要译作有1932年诺贝尔文学奖得主、英国作家高尔斯华绥的《福尔赛世家》三部曲(《有产业的人》、《骑虎》、《出租》)、英国作家毛姆的《刀锋》等小说和《美学三讲》、《存在主义是一种人道主义》、《关于托勒密和哥白尼两大世界体系的对话》等哲学方面的译作以及((西罗普郡少年》等译诗。作者在六十年代曾受教育部委托主编高校文科教材《外国文学作品选》。作者的论著收集在《舟斋集》中,其中有多篇关于翻译理论和技巧的论文,由于这些文章是作者五十余年教学、翻译经验的总结,因而具有很高的学术水平和实践指导意义。数篇文学译著序言,由于作者具有渊博的英国文学、哲学学识,所以这些序言也都是高质量的英国文学研究论文。作者自青年时代起就致力于新诗格律的探讨,一方面通过自己的诗作,一方面通过译诗来作实验,直至暮年,从未止歇。本书收录了他论新诗格律的文章多篇,也收录了他的部分诗作。他在这方面的主张和实践,在中国现代文学史上有其应得的一席之地。作者还作有多篇研究中国古代诗歌、小说的文章,由于从广阔的中西文学视角出发,所以这些文章都各有其独创之见。作者还是一位文笔优美的散文家,本书所收散文,或叙见闻,或记经历,或谈收藏,描绘生动,情采斐然,向为文学界所称道。 -
翻译与规范谢芙娜20世纪90年代,英国埃斯顿大学语言与社会研究所组织过几次关于翻译研究的专题论坛,《翻译与规范》就是其中一次专题讨论的成果,其主要论题围绕图里(Gideon Tou ry)和赫曼斯(Theo Hermans)关于“翻译规范”的概念展开,所涉及的问题远远超出了论题规定的范围。与会者阐述了各自对“翻译标准”、“规范”、“对等”和“位移”等诸多概念的认识,虽然《翻译与规范》最后并未形成一个统一的结论,但与会者的分歧与争辩却能加深广大翻译研究者对翻译研究中的重要概念的理解。 -
翻译、权力、颠覆阿尔瓦雷斯本书汇集了上世纪80年代末至90年代中翻译研究“文化转向”潮流中几位最具创意的主要人物的主要理论,属“开拓之作”。书中收录的8篇论文,大都语言简明,行文流畅,视角独特,观点鲜明,非常适合大学英语高年级本科生、英语硕士/博士研究生、文学/文化/翻译教师及研究者阅读和参考。各篇章之间既有密切的“翻译、文化与意识形态”的主题联系,可作为译学文化学研究的一种教材或读本,也可独立成篇,按需求和偏好选用。 -
大学英语作文语言与技巧汪福祥《大学英语作文语言与技巧:金牌写作》有以下三方面的特点:一是可操作性,二是引导性、启发性和实用性,三是重选材的广度和内容的充实。首先,本书具有很强的操作性。以第一章的内容编排为例,其中的“范文总览”不但为教师提供了较新的思路,而且也为学生自学提供了层次清楚的引导。除此之外,每章每节中都有相关的“提示”和“练习”。学生可以根据这些“提示”进行自研、自习,教师则可以根据练习内容做出自己的选择。第二,本书具有很强的引导性和启发性。书中每节内的“提示”主要用以启发和指导,而每节中的“范文”都具有某个方面的引导性。第三,本书内容较新、选材较广。书中绝大多数的范文都紧扣时代脉博。 -
汉译英中的习语翻译汪福祥翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brandsports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。 -
中级口译技能必备黎振援、孙永红口译技能以英语表达能力与汉语表达能力为基础,但绝不是二者的相加之和。口译能力是一种不同语言之间的转换能力,它既要求译者能够娴熟地掌握和运用这两种语言,更要求译者能抓住两者之间的对应关系和内在联系,并在此基础上做大量的练习,直至掌握到一定的程度,方可见效。为了对广大学习者有所帮助,我们根据多年的教学与口译经验积累,通过大量的教、学、考调查,编写了这本旨在提供系统培训的口译导引训练,希望能从三个方面给口译学习者提供一些突破性的帮助:1)思想认识与学习方法方面的指导;2)相关知识的讲解;3)有助于快速提高的导引训练。 本书为口译学习者提供从入门到提高的全方位指导。内容全面翔实、译例丰富实用。可供高等学校英语专业、翻译专业选作教材,也可作为英语学习者和中级口译爱好者的参考用书。 -
英语书信写作语言与技巧汪福祥书信是人类交际的重要媒介,是人与人之间的表达情感、传递信息、沟通思想、密切来往、增进友谊的重要桥梁。在今日的信息社会,现代化的电话、电脑、传真等等还不能完全取代书信,尤其是在恋爱或表达隐私性情感方面,书信的特殊作用就更不言而喻了。现在我们谈谈本书的内容编排及编写的目的。其一,在已出版的书信大全或其它与书信有关的出版物中,多数作者只重视向读者提供比较精美的信例,对提高写作人的写作技巧和解决当务之急等问题则缺乏系统安排和周密考虑。此外,大多数书信专著强调了语言形式,而对如何把握英美等国人们的思维方式及文化传统问题提供了大量的信例以备参考,而且还向读者提供了写作技巧以及文化方面的背景知识。其二,写好书信,决非一日之功,需要不断学习和实践。然而,对于急需写信但又写不好的人来说,经精心收集的大量精美的书信范文,还是不可或缺的。当然必须提出,这只是为了解决大家的燃眉之急而采取的一种临时补救措施。真要写好书信,还是必须从基础开始做起。这便是本书将同时介绍写信要旨和技巧的根本原因所在。其三,本书编写的特点是易于查找。 -
汉译英实用技能训练孙海晨是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。粗略地讲,教汉译英有两种方式:一是把它主要当作英语课,通过翻译来教英语,力求提高学生的英语表达能力;二是把它主要当作翻译课,系统地介绍汉译英的理论。,总结汉译英的规律,对比、分析汉英两种语言的异同,概括论述汉英语言转换的技巧。第二种方式结构严谨,体系完备,其教学目标贴近有关教学大纲的要求,因而被多部优秀的汉译英教材和专著所采用。相比之下,第一种方式显得理论性不强,学术水平不高,因而易受冷落。但是,根据本人的经验,无论对于高校英语专业高年级的大多数学生,还是对于广大英语学习者,第一种方式更切合当前的实际。多年来,中国的英语教学普遍存在“费时多,收效低”的问题。汉译英最能检验一个人真实的英语水平,而检验的结果不容乐观。许多人英语学了十来年,做起汉译英来却深感力不从心,这归根结底不是因为汉译英的理论高深莫测、技巧复杂难懂,而是因为自己的英文不够好。这个道理大概太浅显了,所以反而容易被忽视。常有学生反映:认认真真读完了一本系统讲解汉译英理论和技巧的书,结果只是增长了不少有关汉译英的知识,记住了一些典型译例,而翻译水平依然如旧。假如你有类似经历。那就必须正视现实:自己的英语太差。要真正学好汉译英,你需要继续努力,提高自己的整体英语水平。这将是一个漫长的过程。如果出于某种原因,你想凭借现有的英语基础,在短期内较为有效地提高汉译英水平,那么最佳途径是复习和巩固英语的常用表达法,学会把它们运用于汉译英实践中。《汉译英实用技能训练(修订版)》就是依照这种思路编写的。它的目的在于帮助英语学习者掌握汉译英的基本原则和步骤,能够正确运用英语常用的语法形式,使译文不仅忠实于原文,而且通顺、地道。书中每一章都有一个主题,要求学生从表达的角度复习某一类英语语法结构,并在汉译英实践之中有意识地加以运用。同时,每一章的内容又不完全受主题的限制,而是注重综合表达能力的培养。也就是说,在学习过程中应该把每章重点复习的表达方式作为主线,同时开拓思路,从不同角度给出多种译文,以全面巩固和提高英语表达能力。《汉译英实用技能训练(修订版)》的突出特点是包含大量例句、译文和分析。除特别注明之外,所有译文都由作者本人完成,因而对译文的分析并非旁观者的评论,而是译者深切的体会。作者在编写本书的过程中,就某些译文请教了多位外藉英语专家,获益匪浅。
