英语写作/翻译
-
汉英翻译策略田传茂,杨先明 编著《汉英翻译策略》的立论点是“对译”。“对译”之名,实为互译,但显然作者还有更深层次的一些考虑。全书首先简述翻译的纯理论问题,如翻译的本质、原则、过程、标准等。这部分简炼到位。第一章抓住了汉外互译的实质,从深层次的思维差异入手,辅以文化的差异,最终落脚于语言的差异,这种由里而外的论证,为翻译提供了理论关照。第二章突出汉英互译的四大疑难,即语言难点、思维方式难点、文化难点和非语言因素难点,与前一章形成内在的呼应。上述两章正是此书的第一大特色,即为汉英互译提供理论依据。第三和第四章则是基于汉英对译的差异,专门介绍破解难题的策略,既有具体的全译策略,又有策略的综合运用,这就形成了此书的第二大特点,即为汉英互译实践提供对策。有理据,有对策,正可以解决全译的理论与实践两方面的问题。 -
英语实用写作模板大全但汉松,陈琳 主编本书最大限度地覆盖日常生活和工作中经常需要使用英语应用文的各种场合。如:给外国朋友送贺卡、给外资公司写求职信、用英语写讲座海报、向国外提交学术论文提纲、学生出国留学申请、进出口外贸订货跟单等等,这本书都能给您提供最简单和实用的参考。本书共分七部分、内容包括日常交际、行走职场、出国留学、学术写作、商贸文书、演讲致辞和广告通知。本书不求最大最全,真正追求的是效率和实用。譬如说、我们不会教您如何定信用证,因为如果在工作中需要接触到信用证,那通常它们肯定是由专门机构和专业人士为您准备好的,无需您自己费心去写。本书中的东方附有可随意修改的电子文档。 -
英语新闻汉译的跨学科分析黄勤本书由黄勤同志在其博士论文的基础上修改而成。它借鉴了翻译研究、批判性话语分析和传播学领域的相关理论,提出一个基于“社会与认知”之上的英语新闻汉译的批判性语篇分析模式,用以辩证地看待意识形态对于新闻翻译过程的影响和作用。该著作选题新颖,是目前翻译研究中较为前沿的课题,有较强的理论意义和实用价值。 -
英汉翻译康晋、常玉田 编著《对外经济贸易大学远程教育系列教材:英汉翻译》是英语语言文学类专业基础课教材,注重培养学生的初步英汉翻译能力。全书由十七个章节和三套期末考试模拟试题及答案构成。每章都包括一些相关的翻译知识、常规方法、应用技巧以及大量例句和译文对比等内容。 -
英语二级口译汉英李寄 总主编随着中国加入世界贸易组织,我国与世界各国的政治经济文化等各个领域的交流日益频繁。在经济全球化的环境中,我国广大英语翻译工作者肩负着让世界了解中国、让中国走向世界的双向沟通的任务。由于面对面交流的爆炸性增长,口译的重要性已为越来越多的人认识。在这种背景下,北京、上海、江苏等省市陆续推出了英语口译证书考试,参加口译证书考试的人数居高不下,呈现出前所未有的喜人景象。在众多的口译证书考试中,最具有权威性的首推国家人事部组织的全国翻译专业资格考试中的口译考试。口译难!口译考试难!这是人们众口一词的慨叹。从事口译的人员能否牢固地掌握并本能般娴熟地运用有关主题词汇、专有名词至关重要。与其他英语辞书的编排方式不同,口译词汇必然以主题分类。因为如是安排,分类主题的众多词汇可以成串记忆,更便于在口译考试及实践中灵活运用。基于这个理论认知,我们编写了以分类主题为核心的《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》。 《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》以全国翻译专业资格考试指定教材《英语口译实务》为蓝本,并参考了全国口译资格考试大纲和历年口译资格考试的真题,精心编撰。全书共分十六单元,按口译主题排序,具体有以下几个板块。汉英、英汉主题词汇,主题扩展词汇,即与主题相关的课本外词汇。汉英词汇以汉语拼音排序,而英汉部分的词汇根据英语字母的顺序排序。主题词汇和主题扩展词汇为使用者提供了相当丰富的主题词汇,帮助使用者在有的放矢的基础上,全面了解主题有可能涉及的词汇;专有名词,以相应单元出现的专有名词为主,并适当扩充,帮助使用者了解专有名词的固定说法,提高口译的专业性和准确性;基础词汇,鉴于口译教材未能像大多数英语教材那样列出词汇表,我们根据课本当中词汇出现的顺序,罗列了属于大学英语四级的基础词汇,最大限度地方便读者使用。本书的预期读者主要为参加全国翻译口译考试的考生,但由于口译分类主题的普适性,同样适用于参加其他各类口译考试的考生,并可为从事口译活动的人员提供便捷的查询、记忆、使用服务,对其他英语爱好者也有一定的参考价值。 -
商务英语翻译教程车丽娟,贾秀海 主编《商务英语翻译教程》通过句式、语篇分析和识别各类商务篇章在遣词造句和文体规范等方面具有的典型特征,培养学生熟练运用各种翻译技巧对商务语篇进行翻译实践的意识和能力。以翻译实践为根本,辅以适量的理论介绍。理论介绍深入浅出,体现在《商务英语翻译教程》的各个章节中。并从句式的翻译技巧入手,有的放矢地配有大量练习,注重全面提高学生运用英语和商务知识的能力。内容新,可操作性强。翻译技巧与例证说明相辅相成,有理有据,难易结合,注重提高学生的领悟力和实际分析能力。 -
笔译训练指南(法)D.吉尔本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。 本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。 本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。 -
英汉互译尹富林,阮玉慧 编著《英汉互译:理论与实践》涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。《英汉互译:理论与实践》构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。 -
口译评估蔡小红本书第一章为国内外口译质量评估研究的历史回顾,总结前人的研究成果,分析译界面临的现状,锁定研究切入点和未来发展方向。第二章探讨口译评估研究的基本问题,旨在为口译质量评估提供基础。第三章归纳评述现行的职业评估模式,提出并论证职业口译评估对规范服务、顺应并“教育”或“培养”市场的作用。第四章探讨口译教学训练的评估,旨在理清教学训练评估中的几个关键性的问题,以求提出一套较完整、便于操作的评估体系。第五章从研究评估的定位进行探究,旨在进一步明确口译评估研究的地位和功用,并摸索口译评估研究的新方向、新路径和新手段。第六章笔者就口译评估研究的现状和发展提出了几点思考和建议。 -
英语日记随意写郑美仙我希望通过前两册的学习,大家已经觉得英语不那么陌生了。如果大家一直坚持写英语日记,那么现在一定和英语更加亲近。当我们和一个人更亲近时,就会更了解那个人的性格,并且会为了适应他的性格而进行细致的考虑;同样,我希望大家与英语的关系现在也能够向着成熟的方向发展。仅仅通过用英语写日记,还不足以形成与英语的成熟关系,这种关系还与写英语日记时所持有的态度密切相关。那么,就让我们一起关注每个英语单词的特点,一起留意英语的拼写方法,一起努力把英语日记写得更正确、更漂亮吧!在写英语日记的过程中,你的词汇运用能力会得到提高,语法会理解得更深刻,写作能力也能得到培养。此外,英语口语能力还能得到加强。也许大家刚开始写英语日记的时候,只是把句子里的汉语单词译成英语单词;再过一个阶段,则会把汉语一句句地译成英语句子。这是大家逐渐熟悉英语的过程。但是现在,不要再想着怎样把汉语译成英语了,直接用英语来写日记吧!虽然刚开始脑子里的第一反应可能还是汉语,但慢慢形成习惯以后,就不再需要把汉语译成英语的过程,而能够直接用英语将想法写出来或说出来,大家也就能更加自然地使用英语了。《英语日记随意写》依据初中学生的水平,以美国人日常生活中使用的口语为基础编写而成。如果能够参照《英语日记随意写》,坚持不懈地写英语日记,大家可以自然而然地打好英语的基础。并且,通过将英文日记写得生动有趣,大家还能自然而然地掌握英语写作的方法。希望通过《英语日记随意写》,大家能和英语成为好朋友。《英语日记随意写》的主角小哈是“勤快英语”的形象代表。小哈的日记内容丰富多彩,语言由浅入深,大家可以与小哈一起学写英语日记,从单词到句子,逐步达到挥洒自如的写作境界。还犹豫什么,从今天开始写英语日记吧!
