英语写作/翻译
-
译海精要赵朋本书的主要目的是就整个翻译过程进行探索,系统地梳理和分析有关翻译的概念,并以此为切入点展开英汉互译的理论与技巧。本书共分16章,由总论、英译汉篇和汉译英篇三部分构成。本书的特点体现在:将英译汉和汉译英两部分理论与实践共收一书,旨在方便读者全面了解整个双语互译的理论和技巧。在翻译技巧方面既梳理了传统的操作方法,如减词法、增益法、否定法、变通法等,又涵盖了由于近年来翻译的文化转向而带来的多元化翻译理论。本书的编写原则:内容选材严谨,语言规范,信息面广,翻译技巧的译例与解析涉及各种文体以及多方面内容,包括文学、科技、法律、商贸、金融、旅游、传媒等,从各个层面上给读者以知识和技能的启发,使读者能够系统并快速地掌握英汉一汉英翻译理论与技巧。本书在编写过程中考虑到自学者的需要,理论阐述力求清晰、详尽,例句充足,旨在引导自学者领悟、比较和分析,便于自学。读者对象:英语教师、学生、从事翻译工作的人员以及翻译爱好者。 -
英诗汉译学黄杲炘 著本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 本书的独创性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和间节“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了前所未有的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。 本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。 -
英语修辞鉴赏与写作曾庆茂本书共分五章:词义上的修辞格(Lexical Stylistic Devices)、结构上的修辞格(Syntactical Stylistic Devices)、音韵上的修辞格(Phonetic Stylistic Devices)、作品赏析(Appreciative Remarks)和测试(Tests)。作者力求把语言学分析和文学评论密切结合起来,选用了大量内涵丰富的句段和短文,紧扣相应的文化语境和情景语境,从语体、风格、文风等方面介绍其语言规律,尽可能把过去“只可意会,不可言传”的东西,变成“可以言传”的东西。通过对这些饶有趣味的语言材料的学习,既可让读者在提升语言运用能力的同时了解西方国家的文化背景、人情风貌,以促进思维活动并进行有效的语言交流,又使其好奇心和求知欲得到满足。最后提供了有针对性的测试题,以检验读者实际运用能力。本书供高校作教材使用,同时也是从事英语写作和翻译应备有的极佳案头工具书。 -
跨文化交际与翻译策略张治英,朱勤芹 著初冬的一天,张治英老师拿来一叠书稿要我作序,我欣然从允。张治英老师从事外语教学与研究已二十多年,一直对跨文化交际中英汉语言文化的对比及翻译研究有着浓厚的兴趣,经过多年的潜心钻研和实践,发表了有关学术论文多篇,为撰写《跨文化交际与翻译策略》这部专著奠定了基础。翻译是一种实践性很强的跨文化交际活动,翻译策略则是从事这种活动的具体手段和方法。《跨文化交际与翻译策略》一书试图将比较语言学、跨文化交际学和翻译理论结合起来研究跨文化交际及翻译策略,并以跨文化交际理论为指导,借鉴社会学、社会语言学、人类学、语用学等学科关于交际和文化的研究成果,对不同文化中的交际规则进行跨文化对比。在此基础上,进一步探索跨文化交际学理论应用于翻译过程中的可行性,从而更深刻地揭示翻译的原理与技巧。本书共分六章。全书说理透彻,脉络清晰。在翻译技巧的取舍上,作者未局限于传统的翻译技巧框架,不求面面俱到,对读者熟知的翻译策略和技巧略去或一带而过:对读者可能不太熟悉的技巧则多加笔墨,予以说明。譬如,书中第5.4节介绍的翻译策略“零译法”是一个较为新颖的翻译技巧,到目前为止,其他翻译理论书籍尚未详细阐释过,也可以说是一个翻译界未全面探讨过的问题,特别值得一读。本书贯穿始终的指导思想,就是将翻译理论和实践与跨文化交际有机地结合,揭示语言、文化与交际的关系,以及文化对于翻译过程的影响,从而提高人们的跨文化交际能力和翻译水平。总之,本书内容翔实,从理论到实践环环相扣,是一本侧重语言实际运用的好书,无疑对广大翻译工作者,以及从事外语教育和跨文化交际研究的教师和学者们都会有所裨益。 -
文化视角与翻译实践王恩科、李昕、奉霞英语作为一种世界通用语,它的工具性越来越受到人们的重视。作为工具,我们用英语获取信息和知识,或者通过英语来交流,但无论是哪种用途都离不开双语间的翻译。翻译是两种语言间信息的转换,更是两种文化的碰撞和交流,因此文化差异不仅构成了翻译的最大障碍而且也成了翻译界关注的一个主要话题。从文化视角关注翻译,有宏观和微观两个层面的问题期待我们去解决。从宏观上看,我们必须弄清文化因素是怎样从外部制约和影响翻译活动的;从微观上讲,我们必须探索具体文化现象的翻译,寻找文化交流的具体途径和方法。如果具备了从文化的宏大视角认识翻译的基本理论素养,也掌握了翻译过程中处理文化现象的基本方法和技巧,我们就能在过硬的双语功底的基础上比较顺利地克服翻译中文化差异所引发的许多困难,高质量地完成信息转换和文化交流的任务。本书共十二章,从翻译与文化、翻译与语言等宏观层面下延到长难句翻译、段落衔接等微观层面,使读者既能透过宏大的视角审视翻译难题,又能恰当地选用翻译技巧处理疑难问题。书中所配的翻译练习,旨在帮助读者深刻理解所学内容,并将获取的知识转化为翻译能力。本书可作为英语专业和非英语专业大学生的教材,也可供社会各界翻译爱好者以及对中西文化感兴趣的读者参考。 -
英文合同阅读与分析技巧范文祥 著英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、分析英文合同确属不易。但笔者有信心,读者可以借此手册,对于英文合同阅读、分析技巧,深谙其奥、尽窥其妙。一个好的英文合同,充满磅礴之气。阅读、分析它,您将充分领略合同双方谈判者纵横捭阖、针锋相对的激烈交锋。其间每一个措辞、每一个标点,都充满了谈判者的匠心独具和词严义密,为增加一个简单的reasonable,可能就曾令处于谈判弱势的一方俾夜作昼,费尽心血。合同中陷阱无处不在,虽大部分已经填平,但旧时陷阱依然隐约可见。 -
商务英语写作手册(美国等)杰拉尔德·J·阿尔里德针对60多种商务主题阐释写作方法与技巧,提供130多篇商务写作标准模板,可以直接模仿使用,详细辨析140多组易混词语,主题目录与索引兼备,快捷查找400多个词条。 本书是一部详细论述英文文法和商务文化编排技巧的工具书。针对60多种商务主题阐释写作方法与技巧,提供130多篇商务写作标准模板,可以直接模仿使用,详细辨析140多组易混词语,主题目录与索引兼备,快捷查找400多个词条。适用于所有英语学习者和使用者、英文编辑,尤其是英文商务写作者。 -
法律英语写作张法连 编著为了方便涉外法律从业人员的工作,本书详细介绍了几种重要、实用的法律文书的写作方法。 本书共分为四部分,第一部分为律师信函。在该部分中作者介绍了几种常用信函的写法,即与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函;第二部分介绍了案件法律分析报告的写法。该部分内容主要介绍了概括事实的方法、提出案件主要争议点的方法以及案件讨论的写作方法;第三部分着重介绍向初审法院提交的案件辩论书的写作方法和向上诉法院提交的案件辩论书的写作方法;第四部分简单介绍了上诉法院法庭辩论应该注意的问题。 本书的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了不少的律师信函、案件法律分析报告、案件辩论书等主要法律文书的原版范本,其中包括作者在美国印第安纳州司法部工作时所写的法律文书原件。本书弥补了国内法律英语写作方面的一项空白,是一本为法学院学生,特别是意欲到英美国家法学院深造学习人员,以及涉外法律从业人员提供的实用法律英语写作参考用书。 -
诗魂的再生商瑞芹查良铮(笔名穆旦)是我国著名的诗人、翻译家。他既是南开的骄傲,也是中国翻译界和诗学界的骄傲,曾译介了拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登等重要浪漫派、现代派诗人的作品,并以其高超的翻译手法及文字表达功力再现了原诗的意境与美感。一方面,本书以查良铮英诗汉译研究为线索,探讨浪漫派、现代派英诗汉译的规律与英语格律诗汉译中形式移植的可能性;另一方面,本书以查良铮的译诗活动为基础,研究意识形态、赞助人、查良铮诗歌创作对其诗歌翻译的影响。此外,作者搜集了大量文献,并采用数理统计等科学研究方法全面阐述了自己的学术观点。 -
全国翻译专业资格考试三级英语笔译实务翻译技法与实战演练梁伟 主编翻译是将一种语言符号转变成另一种语言符号的一种技能。无论是将汉语译成英语还是将英语译成汉语,首要解决的问题是对原语的深刻理解,而后是对译入语的确切把握,既不能将汉语译成汉化英语,也不能将英语译成英化汉语。一个孩子可以是由一位中国人和一位西方人的结合而产生的混血儿:相貌英俊漂亮。但假如一名翻译将一种语言翻译成另一种语言时也采取中西合璧的手法而产生语言的混血儿,那它一定是非常丑陋的。因此,汉英互译既要求译者拥有较深的汉语功力,又要有较高的英语水平,同时还要了解英语国家的文化并较好地掌握中西文化的异同,只有这样才能创造出高水平的译文。本书将从英译汉和汉译英两个方面的翻译技能入手,以主题分类的方式全方位地诠释翻译要领。我们将英译汉分成10个主题,汉译英分成16个主题,每个主题下借助对一篇译文的详尽讲解以说明该类主题翻译技巧的运用。在本书的最后还为考生编写了英汉对照翻译必备经典语句500例及汉译英分类词汇表供考生熟练背诵或查阅。另外,自2007年开始,全国翻译专业资格(水平)英语笔译的初、中级考试中将会增加时事政治与外交等方面的内容。因此,我们在本书中也适时编写了相关的讲解和练习。
