英语写作/翻译
-
日语高级口译研究夏菊芬 著翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代密不可分。人类进入了二十一世纪,政治呈现多极化、经济呈现全球化、文化呈现多元化的态势,这一切都要求世界各国之间进行更加密切的交流与合作。中日两国不仅是一衣带水的邻邦,更有自古以来达两千年之久相互交流的历史。1972年中日邦交恢复以来,又经过了30余年的岁月。期间,在文化交流日益频繁和经济全球化趋势不断加强的背景下,中国进一步加强了对外开放的力度,一个蓬勃向上的而富有生机的中国展现在世人面前。在中国的发展令世人瞩目的同时,中日两国的合作关系也得到进一步的强化、扩大。作为今后紧密合作、关系成熟的伙伴,两国之间的交流也进入了一个崭新的阶段。日汉口译人员作为沟通的桥梁,人们对其期望之高,其作用之大,对未来之重要,从没有提到像今天这样的高度。因此,培养出一大批高水平的优秀日语高级口译人才,无疑是摆在我们日语教育工作者面前的一个迫切课题。本书由六章构成:第一章 口译概论,第2章 日语口译的原则与技巧;第3章 日语口译技能练习;第4章 日语口译的语言、知识、技法;第5章 汉日日汉口译的问题点;第6章 日语口译综合实践 -
文本的多维视角分析与文学翻译赵红 著《文本的多维视角分析与文学翻译》运用翻译学、语言学、文艺学、文化符号学等多学科的相关理论,以文本分析为中心,选择《叶甫盖尼·奥涅金》的九个汉译本为对象,从文本分析与文学翻译研究的理论基础和方法、《叶甫盖尼·奥涅金》的汉译回顾、文本结构层次分析与文学翻译、格律(声调系统)的探索与转换、文本的文化内涵与传译途径、作者形象的体现和传达、译者个性与《叶甫盖尼·奥涅金》汉译、《叶甫盖尼·奥涅金》汉译本的总体特色与未完的思考等八个方面探讨小说的汉译经验。强调文本研究是文学翻译的根本,重视翻译理论与实践相结合,宏观研究与微观分析相结合,从文本研究和对比分析出发,为文学翻译实践的探索与研究、翻译鉴赏和批评搭建起一个比较完整的实际操作体系。 -
英汉互译实践与技巧许建平 著《英汉互译实践与技巧》(第3版)是配合《英汉互译实践与技巧》第三版的教学参考用书,主要内容包括学生用书中的教学难点讲解分析、课后练习难点注释以及必要的背景资料介绍。 -
新编实用翻译教程卢思源 主编《新编实用翻译教程(英汉互译)》在论述了基本翻译技巧的基础上,分别论述了各不同文体的特点、翻译要旨,并以丰富的译例从正、反两方面详析了各不同文体的翻译难点。《新编实用翻译教程(英汉互译)》译例丰富、讲解精当,作者为多年来一直从事翻译教学与研究的名家。《新编实用翻译教程(英汉互译)》是翻译学科和英语学科本科生、研究生良好的翻译教材,也是其他人员提高翻译能力的较好参考书。 -
实用商务文体翻译彭萍《实用商务文体翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年商务翻译教学经验,针对日常商务工作中觉见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等,抓住不同文体的功能以及特点,针对这些特点提出出相应的翻译策略,通过丰富的翻译实践材料和精辟细致的讲解,使读者全面掌握各种商务文体的翻译原则。取材范围广,实用性强。 在吸收现有研究成果的基础上,多方面收集翻译实践中的最新材料,力求材料新颖、内容翔实,全面掌握各种商务文体的翻译策略。内容丰富,综合性强。力求商务知识、商务文体理论和翻译理论相结合,做到术语翻译、文体翻译和翻译实践的有机结合。分析透彻,英汉双向。深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同商务文本有机结合。理论与实践相结合。不仅可以作为翻译实践的教科书,也可以作为文体学研究和商务翻译研究的理论参考书。 -
英汉翻译教程张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 -
解剖式李文萍 主编本书面向社会广大读者介绍了各种中英文对照的实用应用文。随着对外交往的日益增多,英语应用文越来越多地为各方面读者所瞩目。本书的编写目的就是试图为出国留学、进修、访问的人员,外贸,工矿企业,科研单位的英语工作者,以及在校教师、学生,社会上的广大青年提供一本内容广泛、切合实际的参考书,以满足不同方面的需要。 本书包括出国留学、商务贸易、信息发布、证明、社交、致词等部分。本书把写作理论贯穿到范文中,深入浅出。全书编入了200多篇范文,内容广泛,可参照性强。 -
文本显征及其在翻译中的差移吴青 著翻译涉及文本的理解与生成。现象学美学、话语研究、认知语言学可谓殊途同归,都注意到语言之于意识如同镜头之于景物。于是本文提出,任何一部文学作品都具备·种潜质,在被阅读的过程中对意识进行推拉与层,即“文本显征”。把握了它,就能了解作品映射到阅渎心理中的意识识构型,就可以进一步探究其心理指向。作者将经将经典美文《荷塘月色》及其三个英译本作为语料,突破了译本比较的传统方法,视各文本为独立的言语生命,先纵观缸个文本的内在,再横看单语语考察的结果,最终开启了对翻译研究中效果和差移这两个重要问题的思考。 -
阅读与写作梁晓晖 等编著本套教材在编写过程中遵从了以下原则:1.教材在设计中通过写作调动学生阅读——在写作实践中学生在词语表达、文章组织上的困惑激发了他们的阅读兴趣,并增强了他们在阅读过程中吸收知识的敏感度。所以本教材不仅适用于阅读、写作综合课程,也适用于单独设立的泛读课程。2.教材在选文上按照与人有关的话题划分了总的框架,紧贴学生生活及学生所关心的事物,以语言功能为统领,以题材完全相同,甚至话题相同的一组组文章作为主课文,由记叙文过渡到各种体裁相结合,从而调动学生对同一问题进行多角度分析和思考的能力。3.各单元开头的阅读技能训练从字面意义理解、引申意义理解过渡到批评性理解,从词句理解上升为对作者意图的判定,囊括了阅读理解的全部思维过程及英语语言的基本特点,帮助学生透析阅读理解及英语语言的奥秘。 4.利用语篇帮助学生建立语义场以及反映同一思想的各种表达方式:引导学生从词汇关系人手,用科学的方法记单词,改变学生无序背单词的现状。在练习中体现学生需要掌握的积极词汇及使用场合,便于写作。5.语法和句型训练不仅体现系统语法的规则,即重点在于语言的内部底层关系,更体现了功能语法的规则,即针对语言结构在语篇中的功能的学习。帮助学生掌握英语句型的奥妙和使用方法,改变学生孤立学习语法及英文写作时中文表述的现状。6.注重培养学生对谋篇机制及文章结构的认识,意识到在表达思想时各句不能孤立使用,应依靠衔接机制相互粘合:英文思想表达具有一定的逻辑结构。这样既可以大大提高学生的阅读速度及理解能力,又能解决学生在写作时句与句之间意思交错、跳跃、逻辑关系不清的问题。7.《全新英语读写一体化教程,阅读与写作》(修订版)丛书适合大学一、二年级学生以及培训期为一至两年的学生使用。 -
阅读与写作梁晓晖 等编著《全新英语读写一体化教程·阅读与写作》(修订版)丛书即是在这种要求下应运而生的。第一,具有学术性。这套书不仅借鉴了国内外先进的教学思想,引进了国外的有效阅读方法,还结合了编者多年的科研成果,使教材中的体系严密,阅读技能、训练方法科学;第二,具有实践性。教材中所体现的教学思路及训练方法,是编著者在教学实践中不断总结完善后得出的,并取得了极好的教学效果。这套书使教师不再单纯充当学生的任务分配者,而是通过练习向教师渗透一种自成体系的教授泛读课的方法,帮助学生积极阅读,善于思考,充分汲取文章中的营养,并在写作实践中巩固、消化。本套教材在编写过程中遵从了以下原则:1. 教材在设计中通过写作调动学生阅读——在写作实践中学生在词语表达、文章组织上的困惑激发了他们的阅读兴趣,并增强了他们在阅读过程中吸收知识的敏感度。所以本教材不仅适用于阅读、写作综合课程,也适用于单独设立的泛读课程。2. 教材在选文上按照与人有关的话题划分了总的框架,紧贴学生生活及学生所关心的事物,以语言功能为统领,以题材完全相同,甚至话题相同的一组组文章作为主课文,由记叙文过渡到各种体裁相结合,从而调动学生对同一问题进行多角度分析和思考的能力。3. 各单元开头的阅读技能训练从字面意义理解、引申意义理解过渡到批评性理解,从词句理解上升为对作者意图的判定,囊括了阅读理解的全部思维过程及英语语言的基本特点,帮助学生透析阅读理解及英语语言的奥秘。4. 利用语篇帮助学生建立语义场以及反映同一思想的各种表达方式,引导学生从词汇关系入手,用科学的方法记单词,改变学生无序背单词的现状。在练习中体现学生需要掌握的积极词汇及使用场合,便于写作。5. 语法和句型训练不仅体现系统语法的规则,即重点在于语言的内部底层关系,更体现了功能语法的规则,即针对语言结构在语篇中的功能的学习。帮助学生掌握英语句型的奥妙和使用方法,改变学生孤立学习语法及英文写作时中文表述的现状。6. 注重培养学生对谋篇机制及文章结构的认识,意识到在表达思想时各句不能孤立使用,应依靠衔接机制相互粘合;英文思想表达具有一定的逻辑结构。这样既可以大大提高学生的阅读速度及理解能力,又能解决学生在写作时句与句之间意思交错、跳跃、逻辑关系不清的问题。7. 《全新英语读写一体化教程·阅读与写作》(修订版)丛书适合大学一、二年级学生以及培训期为一至两年的学生使用。
