英语写作/翻译
-
翻译研究中的性别视角穆雷、等《翻译研究中的性别视角》由女性主义、性别与翻译,女性主义与翻译研究,性别研究与翻译三个大部分组成,尝试解答了中国翻译实践与翻译研究中是否存在女性主义的意识和视角;从女性主义到性别研究的发展历程对学术研究有何影响;性别视角下的翻译研究的发展前景与方向何在等多个方面的问题。 -
英汉互译学与练陈湘峰、戴湘涛本书先提纲挈领地论述英汉互译的主要理论与实用技巧,并辅以精选的例证及相关分析,然后大篇幅地提供了旨在巩固专项技巧的目标练习。在掌握了一定的翻译理论与翻译技巧之后,“多练”是提高翻译技能必不可少的一步。本书适用于热爱翻译的广大学习者。 -
英汉互译理论与实践张燕清、席东《英汉互译理论与实践:实务篇》主要围绕英语专业高年级翻译教学的任务,阐述了实用文体的特点及翻译策略,探讨了文学翻译的方法。全书共分8个单元,介绍了新闻、广告、旅游、商标、文学、讲话、出国留学所需资料等文体的特点及其翻译策略,收集了近几年英语专业8级考试中的汉英、英汉翻译试题及其参考译文。每个单元后附有翻译练习,并在附录中提供参考译文。《高等学校教材·英语系列·英汉互译理论与实践:实务篇》将翻译技巧与实践有机结合,有助于培养学生的翻译能力。《高等学校教材·英语系列·英汉互译理论与实践:实务篇》可作为高等学校英语专业高年级学生的教学用书,也可供爱好翻译工作并具有中等以上英语水平者自学参考。 -
英译汉理论读本余石屹《英译汉理论读本》是为初学翻译者编的,它们具有一般大部头理论著作没有的优点。首先我们选择的文章大多是据实而论的经验之谈,文字比较平易,容易为初学翻译者理解。比如钱钟书论林纾的翻译一文,作者从自己两次读林译的不同体会出发,把翻译之为诱、媒、讹、化的种种理由娓娓道来,引人人胜,而且对大多数可能不会再读林纾译文的读者而言、这篇文章将会把读者带人林译的胜境,使他们对中国现代翻译史上这重要的一页有所了解。又如许渊冲提出的三美、三化、三之理论,初听起来扑朔迷离,近于玄言,但一旦亲眼读过就会发现,文采风流句句来自许先生的翻译实践,而又与中国千百年来的文化传统,水乳交融,一脉相承。此外,吕叔湘、杨宪益、林语堂、余光中等人的文章,也都是水陆毕陈,具有浅显易懂、发人深省的特点。其次,我们在文章的编排次第和内容上,也尽量反映20世纪以来国内外翻译研究的基本走向,为学生提供一些必要的历史和理论知识,让他们对中西方翻译研究中许多重要问题的来龙去脉有所了解。比如英汉翻译,从历史线索上看,严复无疑代表了中国翻译研究的现代起点,他所标举的信、达、雅三个标准,基本划定了实用翻译理论的边界,其后有关翻译标准的讨论,无不以之为矢的,所以我们把他作为英译汉读本的开首一章。还有作为翻译家的赵元任,他的学术生涯与翻译须臾难分,他早年翻译的《阿丽思漫游奇境记》是现代白话文早期的翻译杰作,至今仍是翻译家可资借鉴的富源。他提出的“字字准译”的翻译方法,注重翻译的具体操作过程,可以启发我们对翻译单位以及两种语言间可译性问题的思考。又如文学家兼翻译家鲁迅,他则十分重视翻译的文化改造功能,认为一种文化的精髓可以通过翻译进入另一种文化之中,使后者脱胎换骨,获得新生。他们的这些思想在中国现代翻译史上不无筚路蓝缕之功,跟我们目前探讨的许多问题也 -
新编实用英汉翻译教程崔美曼《21世纪高职高专商务英语规划教材:新编实用英汉翻译教程》按照教学大纲,按照“突出能力培养、强化实际应用”的原则,通过大量具体的翻译实例,帮助学习掌握基本的翻译技巧和方法。《21世纪高职高专商务英语规划教材:新编实用英汉翻译教程》按照从一般到特殊,从理论到商务到科技,既介绍了常用的翻译技巧,也以丰富的译例论述了在翻译实践,尤其是在工作实践中常见英汉翻译问题的处理,语言地道,例证丰富,非常实用,是高职高专及其他英语学习者练习翻译基本功,从事实践工作的良好教材和读本。 -
英汉互译原理与实践教程杜争鸣、陈胜利、等本书是以近年来英汉对比研究成果作为英汉互译的原理,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。通过本教程的学习,学生能够明确认识英汉两种语言的相对特征、习惯性差异及其对翻译方法的制约,并在此基础上掌握英汉互译的基本规律并能有意识地将其应用于翻译实践。 该书适用于国内高等院校英语专业高年级学生,但也适用于非英语专业中英语基础较好的学生,以及其他已达到中高级程度并希望继续提高英汉互译能力或参加各类翻译资格考试的自学者。 本教程从英汉两种语言文化对比的角度出发,强调系统理论指导下的翻译实践,通过典型的翻译实例和循序渐进的课内外翻译练习、练习提示和译文评析,巩固对原理的把握,以此加强感性与理性的相互促动,并引导学生从各个角度认识翻译所涉及的问题及其解决方法,总结经验教训,得出具有指导意义的规律,促使他们举一反三,边总结边运用,全面、系统地帮助学生提高英汉互译的实际操作能力。 -
翻译中语篇解构与重构的思维模式王军《翻译中语篇解构与重构的思维模式》作者根据荷兰著名语篇学家戴伊克的话语宏观结构理论,匈牙昨语言学博士拉多的有关翻译逻辑素的思想以及德国功能派学者汉斯.威密尔提出的翻译“目的论”的观点,创造性地构建了翻译中语篇解构与重构的思维模式。 -
高级英语口译陶友兰、鲍晓英《高级英语口译:理论、技巧与实践》本着理论与实践相结合的原则,根据口译的特点和社会对口译服务的需求,以用户为中心,从口译研究与口译跨学科理论、口译与文化、口译职业技能的培养、口译应变策略、高级口译应试技巧等层面较为系统地阐述了口译理论研究现状,着重介绍了如何提高口译技能,并配有十个最新专题的口译实践供学员练习。本书每一章既可独立成篇,又互为一体。特别是在口译实践练习中,每一节都针对一个专题,笔者根据口译的特点和学习者的心理设计了大量配套练习,并附有参考答案,便于自学和对照。本书可供成人教育学院自考生、具有大学英语四六级水平的学生、英语专业学生以及有志于提高口译水平的人员使用,同时也可供口译课程教师、涉外工作人员参考使用。 -
实用英语写作冯秀红 主编《实用英语写作》根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,结合学生实际,针对写作难点,循序渐进地帮助学生掌握英语写作方法。《实用英语写作》共分为三部分。第一部分为基础写作,内容包括词的选择、句子的写作、段落和篇章的构成及展开方法、四种基本文体的写作模式等等。第二部分为实用写作,包括各类信函的写作方法、简历、申请、通知等应用文体的写作格式和要求,并列举了大量范例供学生模仿。第三部分则介绍了目前主要英语类考试如应用能力测试(又称三级)、四六级、雅思中写作的要求,讲解了方法、注意事项等。《实用英语写作》综合性极强,对学生通过考试有很大的指导意义。《实用英语写作》选材大多来自国内外专家的专著和最新出版的书籍或刊物,内容新颖、生动有趣,语言地道易于模仿。适合各类高职高专学生使用,也可供从事相关工作、想提高英语写作水平或通过测试的读者使用。 -
基础英语写作郭常亮,戴明达,彭小飞 主编《高职高专经济管理基础课系列教材:基础英语写作》按照大学英语教学大纲中规定的写作要求精心安排内容。全书共分四个部分,即技能篇、文体篇、词汇篇和应试篇。全书从基本知识和基本技能入手,有步骤地进行写作训练。作者介绍了不同文体的特点、要求和写作方法。在词汇篇中,还列举了大量常见文学用语和过渡用语,对学生写作能力的提高提供了有效的指导。《高职高专经济管理基础课系列教材:基础英语写作》最后针对国内考试常见的英语作文题型做了大量的、系统的介绍,并列举了短文写作的一些实用方法。《高职高专经济管理基础课系列教材:基础英语写作》以实用为目的,适合高等学校学生使用,也可作为写作参考书。
