英语写作/翻译
-
英语语类写作教程李静 主编《英语语类写作教程》旨在帮助读者了解并掌握英文写作的一般规律和技巧。书的前半部分着重陈述了英语写作中的一般规律和惯例,从选题到提纲,从选词到句子,从句子到段落,从段落到文章,都分别进行了详细的陈述,并配有大量的范例。《英语语类写作教程》后半部分介绍了不同语类(体裁)的写作特点。通过这部分的学习,读者不仅可以掌握不同语类的词汇和语法特点,而且能够了解特定语篇的信息组织方式,了解如何构建语篇以及对于一定语境下的语篇应该把握什么。
-
迎刃而解崔长青 著《迎刃而解:英语写作技巧》是一本英语写作的实用指南,简要而全面地介绍了英语写作的理论要点、修辞方法和关键技巧。全书从单句开始,循序渐进,梳理出了英语写作知识的重点、难点,并附有精选的、针对性的练习,可使读者迅速进入英语写作的实战状态,领会英语写作的要义和奥秘。《迎刃而解:英语写作技巧》作者是资深英语写作课程教学专家,拥有丰富的教学经验和深厚的语言功底,从而保证了《迎刃而解:英语写作技巧》的权威性和前沿性,使《迎刃而解:英语写作技巧》不仅适合大中专学生在校学习,也可供广大英语爱好者课外自学时使用。
-
模块式基础英语写作教程卢炳群,任莉枫,梁彤 编著《模块式基础英语写作教程》从英语写作基本原理人手,提纲挈领地向学生介绍了各类个人信函、议论文、说明文、叙述文、描写文的写作要点、写作方法和写好各类文体的一些基本技巧。《模块式基础英语写作教程》还设计了内容丰富的习题库、学生常见错误案例分析和范文集锦,有助于学生的自学、复习和课外练习。《模块式基础英语写作教程》适合高职高专英语类专业的教学使用,也可作为其他相关专业的英语教材,还可以作为培训、自学用书。
-
实用英语修辞范祖民 编著《实用英语修辞》共分为三个部分:音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格。每个部分包括定义、特征、用法、英汉翻译实践及小结。《实用英语修辞》共阐述了约四十种不同风格的传统修辞手法。这些用法目前仍很盛行,一定会对英语学习者英语阅读效率的提升、理解精确度的增强、鉴赏和写作等能力的提高提供极大的帮助。《实用英语修辞》中涉及的英语修辞手法共分为三类:即音韵修辞格、语义修辞格和句法修辞格。这些修辞格中,有的旨在强调音律、联想和阐述;有的突出句子结构、句子过渡、特征或排列;也有的侧重语义的变化和润色等。有时一种修饰手法只代表一种特征,也有一种修辞手法含有多种特征,甚至一种修饰手法三种特征兼而有之。有时一种修辞手法其特征含糊不清,模棱两可,不可言状。《实用英语修辞》作者温馨提醒读者要反复加以练习,牢固掌握,知其然,更要知其所以然。唯有坚持不懈地学习,才能运用自如。《实用英语修辞》非常实用,例句美不胜收,并配备大量英汉翻译实践练习。它们大多选自文学名著、散文、诗歌、谚语、习语和名人演说等。《实用英语修辞》面向大学英语专业本科生、硕士生,也可供大学非英语专业学生、英语自学者参考,也是大、中、小学校英语教师、英语研究人员的必备用书。
-
英汉翻译理论与技巧李庆学,彭建武 主编《英汉翻译理论与技巧(英文版)》可供英语语言文学、翻译等专业本科生使用,还适合非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者选择使用。本教材在编写中坚持科学性、学术性、实用性相统一的原则,力求将理论探讨与技能培训融为有机的整体,使学习者通过《英汉翻译理论与技巧(英文版)》可以既具备一定的理论知识基础,又具备较强的翻译实践能力。翻译理论一向是本科阶段翻译教学的薄弱环节,《英汉翻译理论与技巧(英文版)》编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。同时《英汉翻译理论与技巧(英文版)》也可以为学习者日后进一步深造,更为深入系统地研究翻译打下一定的基础。《英汉翻译理论与技巧(英文版)》的一大特色即是理论与实践并重。在理论方面,《英汉翻译理论与技巧(英文版)》涉及翻译标准、翻译单位、翻译过程、翻译与文化等翻译研究的基本论题;在实践方面,《英汉翻译理论与技巧(英文版)》除在理论部分融入大量翻译例证和个案研究外,还在每一章的后面都辅以精心设计的翻译练习,帮助学习者提高翻译能力。
-
英语口译训练教程雷静,张立玉 著口译学习需要通过长期的、有针对性的训练,《英语口译训练教程》的可贵之处在于提供了较好的训练素材、相关的技能介绍,因此《英语口译训练教程》的实践性非常强。《英语口译训练教程》的篇章结构基于不同类型的口译活动,这些活动涉及外事翻译、对话访谈、礼仪祝词、参观游览、商务谈判、宣传介绍、新闻报道、学术交流八个方面,基本上涵盖了大多数口译活动的领域。基于不同类型口译活动的属性特征和运作过程,《英语口译训练教程》详细论述了相关的词汇扩展、篇章阅读、句型结构等方面内容。《英语口译训练教程》可以作为口译方面的资格考试教材和参考资料,也可以作为外语专业中、高年级本科生的专业课教材或课外阅读教材。
-
英语笔译训练教程李敏杰 等著《英语笔译训练教程》面向各类翻译证书考试的考生。分为“理论篇”和“实践篇”两部分。“理论篇”介绍了翻译的理论基础和常用技巧;“实践篇”按文化与教育、旅游与接待、娱乐与体育、中国经济、交通与物流、市场开发、贸易谈判、企业管理、人才资源、金融服务、商务会展、企业创新、信息技术各个方面提供了翻译素材、相关注释、参考译文及练习,以便于师生进行实战练习及参考。
-
李清照词英译对比研究郦青 著《李清照词的英译对比研究》在两个方面作了可贵的探索:一个是西方当代翻译理论的发展是以“文化转向”为标志的,面临着中西这样截然不同的语言文化形态,西方翻译理论如何本土化、中国化?另一个问题与之相关,亦即,中西的语言文化形态如此不同,西译中和中译西是一回事吗?适用于西西互译甚或是西文中译的理论也一定适用于中文西译吗?如何判别和保证中译外的质量?据我看来,这两个是中国翻译理论研究的核心问题,也是建立中国气派的翻译理论的关键问题。
-
英汉对比与翻译研究刘英凯,李静滢 主编本书为系列文集之四,共选收了37篇各个历史时期的重要论文,分别讨论了对比研究在教学、双语词典编纂以及翻译三个方面的应用。其中既有已逝的前辈专家和健在的学界耆宿自出机杼的扛鼎之作,也有中年学者戛戛独造的瑰玮名篇,更有后起之秀卓荦冠群、不同凡响的杰作。其特点是,虽然重在“形而下”的应用,然而真知灼见、覃思妙论处处可见;思想新锐,拓殖新荒,深耕细作;多元理论指导,语言的多层面探讨令人目不暇接。本文集对如何把语言学理论与应用实践结合起来具有标杆和样板作用,是对比语言学、应用语言学和翻译学专业厂。大师生的必读参考书。
-
英语翻译理论与实践论文集俞利军 著《英语翻译理论与实践论文集》就题材而言,有涉及传统的文学和文化翻译的,也有谈应用翻译的,包括经贸翻译、科技翻译、法律翻译、新闻翻译等等。尽管如此,这些文章有一个共同点,那就是都是围绕着翻译理论和实践中的一些问题展开的,所以也就不怕重复,名之曰“英语翻译理论与实践论文集”