英语写作/翻译
-
公共场所英语标识语错译解析与规范上海市语言文字工作委员会室 等编公共场所标识语翻译应遵循“信息准确、行文简练、语法规范”的原则,力求以最简洁的语言表述最精确的信息。《公共场所英语标识语错译解析与规范》收集了公共场所中各类标识语错译的例子,并在对其错误原因进行深入分析的基础上提供了参考译文。《公共场所英语标识语错译解析与规范》对公共场所标识语英译规范化具有一定的实用价值和指导意义。
-
联络口译王斌华,伍志伟 编著《联络口译》为专门训练联络口译技能的教材。全书15章按“联络口译技能”和“联络口译场景”两条主线同时展开,以真实的工作案例为主要内容,以任务教学进行口译教学,以实现“技能、实训、表达”的设计,让学生在模拟现场的教学环境中真正掌握联络口译的技巧。(目前图书市场上没有此书,是口译学生最缺的。)
-
英语写作知识与技能王永聘 著《英语写作知识与技能》是一部集英语写作综合知识和各种写作技巧训练于一体的实用性书籍。全书用英文撰写,共分十章。系统地阐述了英语写作中各种规则、正确使用标点符号,选词、用词以及修辞格。涵盖了各种典型句子类型的分析和有效句子的写作、段落的种类和构成、主要应用文的运用和几种常用文体等的相关知识和写作手段,以及写作技能的训练。如何写摘要、短评和读书报告,怎样写学术论文等。内容新颖,涉及范围较广,可作为教材,也可作为工具书。有助于专业英语和大学英语各类学生、出国人员以及有一定英语基础的人学习和掌握写作知识与技巧,提高英语写作能力。
-
英语应用文实用写作手册陈兴 主编《英语应用文实用写作手册》的目的是为了解决英语学习者,特别是大、中学生在英语应用文写作方面的实际问题。其特点是立足实用,选材广泛而侧重大、中学生的实际需要。它包括多种英语公私信件、E-mail、证明、公证、证书、招聘、求职、简历、各种通知、通告、公告、海报、启事、便条、名片、贺卡、辩论词、各种材料介绍、各种报告、常用揭示语、日记、产品说明书等。凡是学生能用到的应用文基本都有收录,且较为详尽。
-
翻译理论与实践朱小雪,(德)高立希,刘学慧,王京平 编著《翻译理论与实践:功能翻译学的口笔译教学论》以功能翻译学为主要理论基础,简介了翻译学发展的历史,区分了以结构主义语言学为基础的传统翻译学和以语用学、交际理论为基础的现代翻译学。笔译和口译入门部分以翻译过程为主要研究对象,重新对笔译和口译进行了定义,全面阐述了翻译的类型、语篇的种类、翻译的宏观对策和微观对策、笔译的难点及处理方法、口译的对策与技术。笔译和口译教学法部分,提供了以翻译过程各阶段的能力培养为目标的丰富多样的教学方法和手段。
-
英语翻译入门邢力 等著《英语翻译入门》一书的重点旨在培养学生对翻译的兴趣,培养其心静如水的心境,唤起其对美的追求,树立良好的译德,形成好的思维和推敲钻研的习惯,培养一种精益求精的自信和谦虚待人的品格。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
-
英语高级口译教程宁洪 编著《英语高级口译教程》在教材内容选编上以中国领导人讲演口译(汉英同声传译)和外国领导人讲演口译(英汉同声传译)为主,以谈话口译(英汉/汉英接续传译)和热点话题口译(英汉/汉英同声传译)为辅。为适应课堂同声传译和接续传译教学要求,编者对选用资料进行了一些删减和文字处理,使用了翻译中的一些基本原则,如顺序译法、变序译法、分旬译法、增译、略译、重复等译法。《英语高级口译教程》的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;增加某些科技常识;提供培养学生综合文化素质的材料。在英语口译“快速、灵活、完美”的基础上,逐步培养学生掌握口译中同声传译和接续传译的语言转换规律和技巧。
-
英汉双向笔译方法与实践佟晓梅 主编《英汉双向笔译方法与实践》共分五个部分,第一部分既引用了评论家的言语和术语。也有作者本人的体会感受,论述了对翻译应有的理解,以及翻译的传统标准和现代标准。同时,从东西方不同的文化视角评价了翻译的文化立场和语言本身在异质文化中的转换途径。另外,《英汉双向笔译方法与实践》作者通过多年翻译教学与研究得出一个深切体会——翻译即是绘画。
-
英语翻译入门汉译英翻译入门赵磊 等编著本书的第一章简单介绍了汉英翻译的基本操作过程及如何提高汉英翻译的能力;本书的第二章,即基础篇,先通过有目的的编选一些简单的句子,使学生通过汉英翻译熟悉英语的五种基本句型,在此基础上,慢慢加大难度,由简单的短句过渡到复杂的长句,在长句的翻译实践中体会分词、从句、动名词和独立主格等的用法;第三章是应用篇,编选了一些简单的句群,在进一步巩固语法知识的同时,使学生掌握一些翻译的基本原则和技巧;第四章是提高篇,编选了一些段落,旨在使学生在前面练习的基础上,进一步提高其汉英翻译的能力,并掌握整合段落内不同信息的技巧;第五章是赏析篇,编选了一些翻译名家的翻译作品,并附有分析,旨在使学生在领略翻译名家风采的同时,认识到自己的差距,在翻译的道路上永不停歇。本书的特点:本书从第二章的第二部分开始,每一部分都提供了丰富的例句和练习,分为五大类:日常生活、文化,社会、新闻时事、经贸,金融、科技。教师可根据学生的实际情况,从中选择部分例句和练习,避免了练习内容过于单一的情况。例句和练习均是新近从杂志报刊上摘选的,资料的新鲜度从一定程度上可以提高学生对练习的兴趣。使用时建议学生先思考,然后再看后面所附的提示。本书后面附有语法概览,学生在翻译过程中如语法方面有问题,可随时参阅;亦可在使用本书之前先通览一趟,为之后的翻译实践扫清障碍。
-
商务口译入门印晓红,杨瑛 编著本教材通过详细介绍与商务口译主题紧密相关的内容与技巧,收集现代商务活动中英译中及中译英新颖而具有代表性的素材作为语篇,补充商务口译中颇具实践性的材料作为练习,帮助读者提高商务口译水平。 本教材以13个单元的形式具体介绍12种商务口译活动,包括:企业介绍、礼仪祝词(分为2个单元)、商务访谈、商务会议、商务谈判、商务旅行、商务会展、产品推广、市场营销、商务投资、商务策略、商务与环保。本书分析了12种商务活动的口译方法和技巧,选材兼顾英汉、汉英双向训练,各语篇均包含注释。本教材通过设计不同的任务,如阅读理解、复述(原语复述及译语复述)、模拟训练等,逐步提高学生的口译能力;同时,每个单元还提供相应主题的句子口译和语篇口译练习。另外,各单元均设有“基础词汇”和“拓展词汇”部分,供读者参照。