英语写作/翻译
-
地道英语写作教程张清 主编在积累多年教学经验的基础上,根据教育部《大学英语课程要求》中培养目标和教学内容的要求,以及现阶段我国大学生在英语写作中所面临的瓶颈问题,我们编写了《地道英语写作教程(上、下册)》。《21世纪立体化高等院校规划教材·英语系列:地道英语写作教程(上册)》是上册,主要介绍基础写作,包括第一部分和第二部分,共9个单元。第一部分为写作要素分析,内容包括单词、句式、标点、段落、修辞;第二部分为基本文体特点分析,内容包括记叙文、描写文、说明文、议论文。《21世纪立体化高等院校规划教材·英语系列:地道英语写作教程(上册)》理论和实用(实践和应试)相结合,论述和丰富实例相结合。在中英对比的基础上,充分分析英语写作的特点;在详尽介绍写作要素和基本文体写作特点的基础上,进一步分析实践写作和应试写作的特点和注意事项。《21世纪立体化高等院校规划教材·英语系列:地道英语写作教程(上册)》可以作为大学英语的日常教学教材,也可以作为英语学习者应试的辅导用书,还可以作为广大英语爱好者或工作人员进行实践英语写作的参考材料。
-
英语应用文文体分析刘宏杰 编著《英语应用文文体分析(第1辑)》以语言学、文体学以及语篇分析的理论为指导,结合当前文体学发展的新趋势,选用英语国家的最新语言素材,对英语中的主要应用文的文体进行系统分析,利用文体分析方法从语言、语篇和语境三大层面和若干次层面进行详细的分析,找出应用文变体的共性特征,分析产生这些特征的原因,以及这些特征的基本功能。《英语应用文文体分析(第1辑)》分析的主要英语应用文变体有:英语通知、英语网上聊天、英语手机短信、英语商务电子邮件、英语商务信函。通过分析得出英语应用文文体的一般性语言特征,有利于读者了解、学习和使用应用文文体,从而有效地提高读者的英语水平和英语运用能力。《英语应用文文体分析(第1辑)》可为语言学习爱好者提供文体学习的素材。
-
会议口译英语曾琳 编本书是一本写给专业翻译人员的、汉译英笔译的实用操作手册。突出了汉译英笔译过程中常常会出现的一些典型问题以及正确的方法。本书强调了语言应用能力和熟练的翻译技能。本书的作者曾琳,是北京第二外国语学院翻译学院讲师,主要教授的课程为,研究生汉译英、精读、听力与表达。
-
高级英语口译教程付江涛 主编《高级英语口译教程》以实用目的为纲,在理论讲解的同时,穿插大量实战练习,使学生可以把理论梳理与集体研讨实实在在地结合起来,早日达到对汉英双语的自由运用。本教材突出了技能理论讲解与实战演练相结合的特点,让学生从听、说、记忆练习等基本功训练入手,由浅入深,逐步掌握口译的要领和技巧。书中所涉猎口译材料包括外交、旅游、文化、宗教等众多话题,帮助学生通过训练成为全面复合型口译人才。
-
英汉委婉语对比与翻译刘瑞琴 等编著委婉语是用一种恰当的方式来谈论不宜直言的人或事物。具有重要的交际和语用功能以及独特的美学价值。《英汉委婉语对比与翻译》首先从定义、构成手段及语体变异等方面对比了英汉委婉语。然后从历史文化背景、社会心理、认知模式等方面探讨了英汉委婉语的共性和特性,挖掘了两种语言中委婉语产生的深层原因;重点探讨了英汉语中常见的11类委婉语产生的社会文化背景及其所体现的英汉民族的认知特点,并配以丰富的例子阐释作者的观点;研究了英语委婉语的翻译,提出了翻译英汉语中不完全对等的委婉语词的常用方法。
-
英语同声传译指津管玉华 著管玉华所著的《英语同声传译指津》结合英语同传客观认知学习规律,博采众长、兼收并蓄,将宏观操作策略与微观应对技巧融会贯通,采用生动活泼的笔调,夹叙夹议、循循善诱,细腻精准地展现了同传议员的实际工作表现和预期理想表现。书中借助六大实用主题,循序渐进、系统科学地阐述了同传议员的基本素质与专业要求,每单元特别设计的练习有助于读者学以致用、举一反三。《英语同声传译指津》适用于各类高校语言及翻译专业本科生、研究生,会议口译研习者和爱好者以及广大同传工作者。
-
外交口译何群 等编著全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内第一一套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。 作为国内第一本外交口译的专业教材,本书旨在让学生熟悉外交语言和外交口译的特点.掌握中国政府在对外交往中的方针政策及立场态度、对相关事件和问题的准确表述.以及外国政府或国际组织对相关问题的看法和表述。主要特点如下:内容翔实.涵盖面广:全书力求突出大外交的口译特色,涉及我国开展对外关系工作的主要方面,包括中国对外交往中的重要双边关系以及多边外交。公共外交等新的外交形式和安全外交、环境外交等重要外交议题;结构编排合理,注重精讲多练:每个单元由相关主题引入。重点语言表述、主题段落练习、口译心得讨论、主题强化练习五部分构成,将外交文本与口译技巧有机结合,便于组织课堂教学,提高教学效果;语料真实,时效性强:书中材料来自各种外交场合,大部分为重要外交演讲内容节选.长度适中,便于操作;部分配有原声录音.展现真实场景。
-
高级汉英翻译实务丁林棚 编著《高级汉英翻译实务》为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。在翻译的过程中,译者必须充分理解汉语和英语的结构性差异和思维不同,并结合英语的特征进行翻译,才能达到译文满意。因此,《高级汉英翻译实务》在对比研究和翻译的框架下,对汉语语法进行丫总结和局部的重新思考,并提出相应的翻译策略。针对传统汉英教学中理论空泛宏大、练习针对性不具体的现象,《高级汉英翻译实务》对汉语句法、思维习惯、文化差异、语音特点等方面进行丫较为具体细致的探讨,并力图做到语言简明,突出实例举证,避免过度依赖理。
-
窃火传新傅浩 著问答对话、口传心授是古今中外求学问道、释疑解惑、薪火相传的最有效的方法。儒家的《论语》、《礼记》、《朱子语类》、《传习录》;佛家的“佛所说经”、“五灯会元”;西人的“苏格拉底对话录”等等都是古人弥足珍贵的教学实录。《窃火传新:英语诗歌与翻译教学实录》作者师法古人,把指导研究生过程中课堂教学的串讲和讨论、公开讲学以及解答学生问学的通信内容整理出来,并适当插附学生作业点评、推荐阅读书目等相关教学材料,不仅展示了作者指导研究生教学的完整过程,而且还透露了一些研究心得和教学方法等“不传之秘”。《窃火传新:英语诗歌与翻译教学实录》内容详尽,形式活泼,且具互动感、现场感。可供大专院校师生以及一般文学和翻译爱好者借鉴。第一部分是作者应邀在各高等院校所做专题讲座的录音整理。内容不仅专注英语诗歌研究和翻译,而且旁及为学之道和文化乃至人生感悟,旨在让一般听众在有限的时间内对所闻有所领悟。第二部分是作者给英语语言文学专业硕士研究生讲授专业课程“近代英诗暨诗论”的课堂实录。该课程以介绍二十世纪英语诗歌的发展状况为主,选取包括两位对现代英诗极具影响的十九世纪诗人渥兹渥斯和惠特曼在内的十余位迄今在理论上最具创新意识、实践中开一代诗风的二十世纪英语世界代表诗人为研究对象,对其诗歌作品和创作理论加以细读分析,同时将其置于英语和欧洲诗歌传统的背景中加以评估,并与中国诗歌传统平行比较,旨在理出诗歌创新的本质和普遍规律。第三部分是作者与学生讨论课程作业以及英语诗歌的读解和翻译的通信选录。内容包括作业点评、学问方法以及有关诗歌读解和翻译实践的具体指导等。可谓师生间问学授业传道解惑过程的实录,其中可见真诚的思想碰撞和性情流露,也是少有的一对一教学个案的现场呈现。
-
口笔译训练的基本概念和模型(法)吉尔 著《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》作者长期口笔译教学和研究经验,从理论、实践和教学诸方面全面阐述了专业翻译的含义,特别在教学理论和教学方法上施以浓墨重彩。《口笔译训练的基本概念与模型(修订版)》在国际译界引起很大反响,也受到中国专业界的广泛关注。修订版秉承第一版的框架结构和明晰的行文风格,并对第一版问世以后口笔译领域的新发展作了论述,能为读者了解并掌握翻译教学理念和方法提供很大帮助。丹尼尔?吉尔(DanielGile):法国巴黎新索邦大学(第三大学)高级翻译学院教授,长期从事专业口笔译工作及相关教学与研究,成绩斐然,是国际笔译界公认的专家。