英语写作/翻译
-
译本比较与正误陈小全 编著《译本比较与正误》为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。本教材以语料库语言学为理论基础,从文学与非文学翻译对比人手,对翻译中的一些重要问题进行了探讨,其中包括词语意义与翻译对等、文化与修辞翻译、英汉句法结构转换等等,另外还就翻译中的数字表达、翻译中的专业知识以及法律与合同文本翻译进行了专门介绍。书中紧密联系MTI专业课程设置及培养方向,面向翻译市场实际需求,利用翻译市场的真实语料,通过译本比较与正误分析,探讨了翻译实践中的问题及解决方案。
-
英汉口译教程任文 主编《英汉口译教程》是四川大学外国语学院国家级精品课程“英汉口译”课程体系的组成部分,体现了教学团队多年的口译教学理念与教学方法,旨在帮助英语专业高年级学生、翻译专业本科学生以及具有相当英语水平的口译学习者学习和掌握英汉、汉英交替传译的技巧,并逐步提高口译实战能力。全书共18个单元,具有以下特点:系统训练口译技能:遵循由易到难的原则,全面介绍了包括公众演讲、意义听辨、笔记、语言转换、跨文化交际等在内的各种口译技能,并力求做到技能与各类型训练话题的紧密结合。训练材料真实多样:全书话题广泛,涵盖了口译实践中常见的多个主题,内容兼顾经典性与时效性;提供大量口译现场录音材料,保证口译训练的真实性。注重译前准备环节:每一单元在口译训练之前特别设置“译前准备”,更符合口译实战特点,有利于培养学习者养成课前和译前准备的习惯。
-
商务英汉翻译常玉田 著本书例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。这套教材的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以最小的时间投入?花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。按照这套教材的定位,本书叙述之中多少带一些研究的性质,多少超越了“正常的”教科书的范畴,所以多有译法探讨,而不限于给出“正确的”译文,即便标为“正确”,也经常提供多样化的参考译文,在“译对”的前提之下鼓励多样化。
-
商务翻译实务辅导用书袁洪,王济华 主编《商务翻译实务辅导用书》具有以下两大特点:第一,实践性强:本教程每章开始都编写了与现实密切相关的思考题或课前准备要求,预留学生思考的时间和空间,其应用性不言而喻,所有内容都与工作内容密切相关,贴近现实,贴近工作。实践性表现为重视对翻译过程的描述而非翻译结果的核对,表现为教材设计以学生各种翻译活动为中心,教师的作用不是主讲,而是起引导和指导作用。潘敏(2003)指出,对任何翻译教材而言,翻译的讲解部分都是重头戏,它不仅反映了作者的翻译观和翻译修养,而且决定了一本教材的指导作用到底有多大。王建国(2004)认为,翻译教材中都有英汉对照,要教师讲解已经有参考译文的练习很难引起学生的兴趣,教师也往往难以下手,是对参考译文做评论还是给出其他的参考译文?这两者都有相当大的难度。参考译文往往是名家深思熟虑之作,要给出能够与之媲美或超越之作谈何容易!显而易见,读者要学习的不是翻译的结果,而是翻译的思维过程,这才是翻译教程的亮点和卖点所在。本书作为《商务翻译实务》的配套辅导用书,详细解析了翻译过程、原由以及背景知识等,让读者在翻译之后进行反思,在反思之中提高翻译能力。第二,翻译练习设计的多样性和开放性:商务翻译内容浩如烟海,其形式也多种多样,练习设计也应不落俗套,不拘一格而有所创新。传统的句子和段落翻译外,编者设计了改错题、选择题、填空题、赏析题、比较分析题,这样更能引起学生的兴趣。翻译练习根据翻译过程设计理解、转换、翻译优化等题目。此外,题目内容直接与工作过程的现实结合起来,例如商务单证翻译内容来自于贸易过程中的单证处理内容。《商务翻译实务辅导用书》适合于应用型本科院校和高职高专院校的商务英语、国际贸易实务、国际商务、商务文秘等专业学生,适用于从事商务活动的专业人士培训课程,也适合对商务翻译感兴趣的自学人员或者外贸工作者。
-
商务翻译实务袁洪,王济华 主编《商务翻译实务》的编写理念之基础在于“译中学”。翻译不是吸收性、输入性的,而是表达性和输出性的,传统的翻译教程恰恰忽略了这一点。传统教程企图通过一系列的讲解教会学生翻译,重视输入而忽视输出,与课程性质背道而驰,这正如想教会学生游泳而只是给他们看一些书籍和讲一些理论,显然于事无补。因此,本书强调学生在“译中学”,强调学生的产出而不是输入,这符合翻译的学习规律。从逻辑上讲,翻译教学宜采用“归纳法”,因为学生只有通过翻译实践,从中归纳提升有关技巧和理论,才能实现翻译能力的升华。无论是商务英语还是商务英语翻译都必须服务于国际经济与国际贸易活动,这两大领域也是商务英语专业学生的就业岗位所在,它包括在外事、外贸、外企、商务管理公司承担外贸跟单、商务管理、商务翻译、外贸洽谈、外贸业务员、驻外商务代理、涉外文秘等工作。因此,商务翻译教程应该基于国际贸易工作过程设计编写思路和编写内容。我们把商务翻译内容根据国际贸易过程分解为四大模块:建立关系,订立合同,执行合同和索赔与理赔。基于这些模块,我们把国际贸易过程分解为16个单元,这些单元串起来正好是国际贸易的全部过程。掌握了本书这些单元,也就掌握了国际经济和国际贸易过程中需要的商务翻译能力。
-
翻译辩误2陈德彰 编著本书是《翻译辨误》的续编。书中收集了作者已发表的和未发表的短文共计218篇,分析常见的错译、误译和尚需改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还涉及翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、工具书的使用等。文章短小精悍,生动活泼,例证丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
-
高级翻译胡卫平 主编《高级翻译》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。胡卫平主编的《高级翻译》深入探讨了翻译理论的重要课题,从翻译思想领域里的大问题——“语言观”切入,围绕翻译思维、理解理论、翻译意义论、解构分析与再现、对应与代偿、可译性、语言审美、文体翻译、风格翻译、文化战略观、文化价值观、翻译教学、西方翻译理论展开论述。全书采用理论专题形式,作者力求既增强理论性,又突出专题性。各专题分别与认知科学、语言学、美学、语言审美、文化研究、现代传播学、语言教学法关联,充分呈现翻译学的广泛综合性和跨学科性。在理论的探讨上,作者拒绝照搬照抄和“西方理论迷信”,以艰苦的翻译实践和在实践中所积累的切身体悟和感悟为立足,对各关联学科理论智慧吸取加工、提炼整合,“古为今用、外为中用”。书中对翻译语际语言观方面理论要点的把握,为翻译各专题的进一步分析研究、推演阐发和超越创新提供了颇有价值的新视角。
-
英语高级口译实用大全康志峰 著由康志峰编著的《英语高级口译实用大全》内容新颖,选材丰富,突出实践,力求在全面提高听、说、读、写、译五项基本技能的基础上,使学习者的英语综合能力达到一个新的水准,以适应英语高级口译考试的要求。《英语高级口译实用大全》适用于上海、北京、广州以及全国各地的高级口译考生,同时也适用于大中专院校师生以及各类口译的爱好者。
-
基础口译教程罗杏焕 主编《英语口译基础能力证书(B级)考试:基础口译教程(B级)》根据考试大纲,“上海市英语口译基础能力证书(B级)”考试分为笔试与口试两个部分。笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译两部分。为此,我们设计并编写了三本基础教材,分别针对听力、口语和口译,把侧重面放在听、说、译三项技能上。我们知道,长期以来大多数学校的英语教学对这三个方面不够重视,在一定程度上造成了人们所说的“哑巴英语”(基本上不会说英语)和“聋子英语”(听不懂原汁原味的英语)。而这样的弱点若不能克服,要想从事口译工作是根本不可能的。因此,在基础口译阶段,培训的重点应该是提高学员的听、说能力,并在此基础上掌握一些口译的基本要领。
-
新编英汉互译教程谭卫国,蔡龙权 主编《新编英汉互译教程(第3版)》是一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉一汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。与同类教材相比,它具有以下特点:《新编英汉互译教程(第3版)》由三大部分组成:基本翻译理论:主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践编提供40篇精彩范文,便于读者学习。并提供八级统考翻译试题及其译文。翻译理论篇探讨翻译学的主要内容,涵盖了近年来翻译理论界的最新成果,具有极强的系统性、学术性和参考价值。丰富而精彩的例句、范文是《新编英汉互译教程(第3版)》的一大亮点。纵览全书,题材广泛、内容健康、语言优美、文笔流畅的例句、范文比比皆是,其译文同样精彩,可与原文媲美。《新编英汉互译教程(第3版)》可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。《新编英汉互译教程(第3版)》还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。