英语写作/翻译
-
新世纪科技英汉互译教程魏羽 编著《新世纪科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。本教程可作为英语专业学生、非英语专业学生以及研究生学习科技英语翻译的教材,也可供科技人员参考使用。
-
英汉法律翻译案例讲评李克兴 编著《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。《英汉法律翻译案例讲评》的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。
-
照着抄!英文E-mail大全潘瑗 著我们都知道学语言听、说、读、写四大能力要面面俱到并不容易。而被视为程度最高的书写能力一般认为需通过积年累月的练习才有可能进步。但在职场上的书信往来,除了文法正确、单词要拼对这种基本要求一定要达到之外,书信格式与习惯用语这种小细节如果搞错,很可能会为公司带来难以估算的损失。《照着抄英文E-mail大全(附光盘)》(作者潘瑗)内容收录了各种情境的邮件内容,在各种情况下要怎么发文与回复都能在本书学到,让需要迅速正确地撰写E-mail而没有学习方向的人,能够有一个学习的依据。
-
英语学术论文写作教程胡友珍 等编著由胡友珍、何小平和王志芳编著的《英语学术论文写作教程》以教育部颁布的《非英语专业研究生英语教学大纲》为依据,根据我国和我校博士研究生教学的实际情况和国家对21世纪高级技术和管理人才的要求进行编写。考虑到目前我国研究生层次多、专业杂,其入学英语水平参差不齐,教材要求以不同水平为起点,因此,本书编写力求满足新世纪对高级人才的期望,培养研究生扎实的语言技能,更注重其全面的应用能力,力求将语言教育和素质教育融为一体。《英语学术论文写作教程》共分八章:英语学术研究和学术写作概要、英语学术写作风格与特点、英语学术写作相关技术和技巧、英语学术写作与网络资源、英语学术论文的写作过程、英语学术论文中文献与引用、英语学术论文中图表、英语学术论文发表。《英语学术论文写作教程》既可以作为本科高年级学生、硕士生、博士生撰写学期论文和学位论文、发表学术论文的实用教材,也可以为从事高级英语写作、英语论文写作、学术英语写作的一线教师服务。还可以满足科研工作者撰写各类研究报告和科研论文的需要。
-
商务英语写作实战实例浩瀚,陈淑萍 主编浩瀚、陈淑萍主编的《商务英语写作实战实例》分为贸易流程函、商务文档、商务信函三大部分。书中结合我国对外贸易的实际,通过大量实例介绍国际商务英语公文的特点、格式和结构,突出了当今商务英语信函文字简明、风格自然亲和的特点,更侧重于语言的运用技巧,以适应当今对外贸易业务发展的需要。本书让你从入门到高手,将商务英语写作一网打尽。
-
实用英语写作指导手册单胜江,王群 编著经济全球化和对外合作的进一步深入使得英语写作和表达在实际工作中显得更为重要。单胜江,王群编著的《实用英语写作指导手册》是一部比较全面、精要、全英文的英语写作指导用书,旨在帮助广大英语学习者提高英语写作技能与水平。本着“实用”、“必要”原则,《实用英语写作指导手册》既梳理了必要的写作基础知识与基本理论以及写作的基本方法与过程,又提供了实用的示例来说明包括研究论文及商业书信、电子邮件等其他应用文的写作格式与基本要求。
-
打开直白式英语写作之门许进胜 著《打开直白式英语写作之门》阐述了一些关于起草英文法律文件的基本原则、写作技巧和方式,同时也为法律工作者在撰写英文信函、备忘录、意见书、协议和契约等其他英文法律文件方面提供了写作方式和参考。《打开直白式英语写作之门》共七章节,内容包括入门,直白式法律英文写作技巧,法律文件终稿的核查,文件的版面设计,认识相关代号与缩写,后期工作:审阅与检查文件等。
-
英语写作革命赵玉书 著哪里感兴趣就看哪里,哪里最易学得会就看哪里,哪里薄弱就做哪里的题目。翻着看,挑着做,零星时间有收获。可以自学,也可以在老师指导下学,怎样学随你。你会发现,英语写作也很有趣!由赵玉书编著的《英语写作革命》共分四部分,内容包括选词,造句,谋篇,应试。本书特点:分清信息的主与次是贯穿本书唯一的思路。抓住这个思路,顺藤摸瓜,你会突然发现本书其实很薄:分清信息的主次涵盖句子的技巧、段落的主题句和语篇。
-
口译训练指南(法)塞莱斯科维奇,勒代雷 著,闫素伟,邵炜 译《口译训练指南》既是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一,也是中译“翻译专业研究生系列教材”重点图书。《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:口译训练指南》精辟阐述了口译培训的基本方法——深刻理解话语的意思,用译入语重新表达讲话者的思想,同时遵守译入语的语言规则。《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:口译训练指南》旨在为各级各类国际交流解决翻译质量问题,以便培养出既能够为国家元首做交传,也能够在高度专业性会议上担任同传的口译译员。
-
热词新语翻译谭陈德彰 编著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书等。陈德彰编著的《热词新语翻译谭》系“中译翻译文库·翻译名家研究丛书”之一,包含两大部分。《热词新语翻译谭》第一部分探讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同:第二部分是汉语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考试。