英语写作/翻译
-
翻译学入门陈刚 主编“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中陈刚主编,杜志峰、陈宁红等副主编的《翻译学入门》是本系列的主打专著(亦为专著型教材),或许是全国同类翻译学著作中最新近出炉的一本。顾名思义,“入门”既是指进入翻译学科之门,进入翻译专业之门,也是指进入翻译学术之门,进入翻译研究之门,还是指进入翻译学的高阶之门和高境界之门,须知,仅仅通过翻译是学不好翻译的,《翻译学入门》正好为您“传道、授业、解惑”。本专著由上、下两编组成:上编的重点是培养正确的翻译观,即翻译观的基础篇、务实篇、专业篇和拓展篇等。下编的重点是培养实践研究的能力,即实践深化、教学深化、跨学科深化和综合研究深化等。《翻译学入门》是该系列著作最为重要的分册,其读者群应该是最为广泛的,即对翻译理论和/或翻译实践感兴趣的读者都应(首先)阅读之。《翻译学入门》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生而撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。凡对翻译感兴趣的任何读者,凡期望自己在翻译实践和翻译研究方面有一个质的提高的所有读者,《翻译学入门》应不失为值得一读的新书和好书。
-
实用英语翻译教程张作功,裘姬新 主编实用英语翻译能力是从事国际化工作和提升专业水平的必要条件。本书是一本系统论述实用翻译理念和翻译技巧的指导用书,旨在帮助英语学习者继续提高翻译能力,加深对实用领域英汉文本的了解。本书译例涉及宾馆、高校、企业、城市、致辞、保险、银行、合同、服装、进出口、招标、产品、用户指南、风景点和广告等领域,体现了“实用’:的真正内涵,便于学习者很快应用学过的翻译技能服务社会。
-
英语150词热点作文精讲与背诵李明秋 编《英语150词热点作文精选与背诵》收录了100篇在英语各类考试中经常出现的各种体裁的150词左右的作文,旨在帮助考生通过背诵精品文章提高写作能力。第一篇序幕部分,介绍了一些英语考试中对写作的要求及写作技巧。第二篇经典部分,分章节提供了各类题材(包括议论文、说明文、应用文等)的百篇精品作文,每篇文章分别按照精品范文、段落结构分析、重点语汇和句型、参考译文等几个部分进行讲解,分析透彻,有效帮助提高写作能力。参加英语四六级、考研、雅思、托福等各类考试的考生可根据自己的需要分阶段、分层次的阅读本书。
-
工作中的英语写作(美)科林 著,肖丹,刘晓庆 译《工作中的英语写作(双语精要版)》是一本实用的商务写作入门教材,也是有关职业的写作指导用书,旨在帮助学习者掌握和提升工作中写作的主要技能和交流技巧。作为精要版,内容时新、重点突出、精炼扼要、简明实用是其主要特色。《工作中的英语写作(双语精要版)》分为三篇十章,涵盖了工作中各个领域的写作技能:从受众分析和商业伦理,到日渐复杂的商务文件,再到工作中的演讲和简历的制作等。本书充分体现出了时代性、多样性和国际性。不仅提供了当下最流行的沟通技术——互联网、电子邮件、计算机图形、演示软件、博客、电子文档等,还从全球市场的角度讲述了如何面向外国读者写作的内容。《工作中的英语写作(双语精要版)》篇幅适中,理论与实务兼备,简明实用,适合用作商务写作等课程的全英语教学和双语教学教材。作为一般培训教材及自学参考书,本书也是想提高写作技能的职场人士的极佳选择。
-
口译技巧刘和平 著《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》(作者刘和平)是“中译翻译文库·口笔译教学与研究丛书”之一。通过《口译技巧:思维科学与口译推理教学法》,读者可以了解双语思维的基本特征,领会口译思维技能的特点及其可训练性,把握口译推理教学法的理论基础,习得口译训练方法,从而事半功倍,译所不能。
-
汉英翻译技巧示例唐义均 编著从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义~近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(1exical item)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的 strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。
-
基础口译教程齐伟钧,孙万彪 主编本教程根据口译工作的特点进行选材和编写,体现了口译工作的基本要求以及当代中国改革开放的时代特征等内容。
-
文学中的模糊语言与翻译邵璐 著语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。
-
灵活与变通叶子南 编著翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
-
联合国文件翻译案例讲评赵兴民 编著《联合国文件翻译案例讲评》以案例讲评形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求和译文审订中经常发现的问题,可作为翻译考试前的练习材料使用。所讨论的翻译理念、方法和技巧不局限于联合国,也适用于其他国际组织、政府部门、公司企业的翻译,故本书对所有翻译从业人员以及在校英语和翻译专业学生也会有所帮助。