英语写作/翻译
-
跨文化视角下的林语堂翻译研究王少娣 著林语堂创作生涯的大部分时间都行走在东西方文化之间,本着向西方介绍中国文化,对中国讲西方文化的目标,通过一系列优秀的创作和译作履行着一位文化使者的使命。而双重的文化环境与现实又赋予了林氏复杂而矛盾的文化观,其中既有他无法割舍的东方文化情结,又有无法摆脱的自我东方主义。《跨文化视角下的林语堂翻译研究》在互文性的理论框架下,从跨文化的视角来解读林语堂的文化观与其汉英翻译之间的关系,探究前者如何并在多大程度上影响后者,而后者又如何彰显前者。
-
情景喜剧的幽默翻译研究董海雅 著情景喜剧的幽默属于由画面、有声语言等多维表意符号融合而成的电视幽默,与传统幽默有很大差异,因而其翻译具有更为复杂的特殊性。《情景喜剧的幽默翻译研究》采用定性与定量研究相结合的方式,尝试从翻译视角下对情景喜剧的幽默类型进行细分,着重探讨言语幽默中文字游戏类幽默和文化专属类幽默的翻译。通过基于五部美国热门情景喜剧汉译作品自建的语料库,《情景喜剧的幽默翻译研究》剖析了翻译策略与剧中文化幽默含量、译制方式、喜剧主题、译者的观众意识、幽默重构的可行性等因素之间的有机关联。这一研究可为影视剧中幽默的翻译提供理论与实践依据。
-
交替传译王丹 主编《交替传译》属于广东外语外贸大学高级翻译学院国家级精品课程“英语口译(课程系列)”的一部分,也是翻译专业本科口译系列教材之一。之所以称系列教材,是因为在多年的教学实践当中我们发现,所谓教口译,如果不只是作为一种语言教学手段,而是培养可以上岗的口译人员,那就应该不仅仅教口译涉及的两种语言知识和对比,还要涵盖口译工作可能涉及的专题内容,更应该教授和培养口译当中应用的专门的技巧。一门课或一本教材,要做到面面俱到,最终可能变成没有重点而且无法操作。所以,口译课程的组织,可以根据语言展开,也可以侧重不同主题,或者以口译技巧为线索。 《交替传译》属于上述第三种,以口译技巧为主线组织教学。该教材把口译能力看作一种信息处理能力。为培养这种能力,《交替传译》把信息处理分为不同阶段,对每个阶段的技巧进行分解细化。根据口译工作思路,信息处理过程可分为:信息分析——信息存储——信息转换,前一阶段是后一阶段的基础,后一阶段在前一阶段基础上进行深化;每个阶段各有不同的技巧侧重。无论是阶段划分还是技巧分解,教材安排从宏观到微观,从抽象(大脑思维过程)到具体(语篇的翻译),通过各种练习完成一个从量变到质变的过程,达到培养口译工作能力的目的。
-
名师教你小学生英语李保卫 主编学会写英语作文,写好英语作文,无疑是每一位学生内心的渴望。面对近几年越来越灵活的作文命题,平时的作文训练该如何展开?英语作文又如何利用有限的时间获取最大的效益呢? 请打开摆在你面前的《名师教你英语作文入门》,她是编者积多年教学研究之心得,倾注心血与智慧编撰的辅导精品。该书以新大纲新理念为指针,严格遵循“配合教材,读写结合;紧扣大纲,接轨考纲;注重基础,讲求实效”的训练宗旨,强调给学生以切实有序的写作指导,积极引导学生在自由自在地想、自由自在地写的基础上,夯实写作基础。该书按英语作文常考内容合理编排,紧紧围绕各专题的训练重点,主要设计了如下栏目:入门指南——针对考试重点,结合学生特点,尽可能透彻地讲清相关的写作要领。常用表达——精选可供模仿的规范表达,揭示“模仿点”,为学生作文起步树立标杆。 经典考题——完美展示思维含金量高的考试作文试题,配以公开发表的个性鲜明的满分佳作并作精要点拔,为学生作文更上一层楼提供范例。精品范文——遴选各地力推的精品习作,通过“亮点精评” “参考译文”,咀嚼其妙趣,为学生作文进一步提升品位、实现飞跃树立标杆。 名师出题——由富有多年送考经验的特级教师为你准确预测最新考试趋势,为你量身定做设计备考策略。 素材金库——收录时效性、启发性强的名言警句、日常交际用语及套用句式等等,帮助读者丰富材料积累和文化积淀。
-
小学英语写作孟冰 主编写作是知识的操练,是知识的运用。英语写作水平是学生英语学习综合能力的反映,写作训练则是对学生所学语言进行综合运用的系统指导。《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》是以《全日制义务教育英语课程标准(实验稿)》为目标,以学生的发展为宗旨,以教材书内容为依据而编写的。用好《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》,对学生掌握语言知识、发展语言技能、最终提升语言综合运用的能力有着重要的作用。《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》由词、旬、篇三个章节组成;通过高效实用的针对性训练,由浅人深、由易到难、循序渐进,有效提高学生的写作能力,是学生学习英语和小升初复习备考的必备用书。使用《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》,学生既可以提高英语学习水平,又可以了解并熟悉小升初考试形式、题目类型、应试技巧等相关内容。
-
实战笔译(英)林超伦 编著《实战笔译(英译汉分册)》是林超伦博士继《实战口译》后又一部与读者分享翻译心得的力作。作者多年从事高端翻译,实战经验丰富,其所处的独特位置使本书视角新颖,不同于普通讲述翻译技巧的书。本书侧重培养读者的理念,注重阐释技巧和方法。全书涉及英译汉中词、长句的处理,科技文件、法律文件、新闻报道等文体的翻译,以及品牌名称、宣传语等的创意翻译。相信读者会从中受到很多启发。本书针对大学高年级学生、研究生以及翻译工作者,可用作教材,也适合自学或用作论文参考资料。
-
循序渐进写英文程晓玲,王一普 主编《循序渐进写英文》主编在大学担任英语写作课程教师近十年,在反复的教学和科研实践中感悟到写作应该是一个循序渐进、由整体到局部的思维和动手过程。英语写作由定题开始,就应该先着手文章的结构和衔接问题,进行积极的头脑风暴过程,然后再花大量的时间和精力在语言上。所以笔者强调由篇章和段落开始,然后再回归到词与句的写作步骤。汉语与英语写作之间的差异是两种不同文化习惯的碰撞。目前国内关于英汉写作修辞对比的教材很少,现有的也都没有遵循笔者主张的“循序渐进、由整体到局部”的习得过程,逻辑编排比较混乱。所以,笔者旨在编写一部新的英语写作教材,以英语写作中“英汉修辞差异”和“写作实例”为主要线索,贯穿写作中整体的结构衔接与细节的遣词造句各过程之中。强调英语写作过程中头脑风暴、组织、大纲、主题与回顾的重要性,引导学生从模仿范文写作到创作性写作,循序渐进地引导读者走入英语写作中。
-
英译汉理论与实践教程程永生 编著《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共2Q0个选段,正文和练习各100个选段。《英译汉理论与实践教程》根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程序安排教学步骤:原文朗读、原文分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。原文朗读要求学生根据气群、意群朗读原文选段,以便教师掌握学生对原文初步理解的状况。原文朗读除学期开始时在老师带领下在课堂上做若干示例外,其余由学生在课下完成。原译比较以开设讲座的方式展开,从语法与文体的角度比较原文与译文,然后组织学生对之进行讨论,以便他们初步认识翻译的本质。课堂教学的主要内容为原文分析和分步翻译。原文分析包括语法分析和文体分析。语法分析主要分析句子结构和其他复杂结构,分析选段中的句子是简单句还是复合句,是并列复合句还是主从复合句;分析套嵌结构;分析句子是否以短语或从句开头,是否是倒装句、强调句,是否含有插入成分、同位成分;文体分析主要分析原文的修辞特点,如整句与散句,句子结构的复杂程度,平行句式,衔接与连贯和.正式程度。分步翻译分三步翻译原文。第一步是逐词逐句的翻译,仅对特别拗口的地方做适当调整,是比较典型的异化或陌生化译法;第二步对第一种译文进行适度调整,力求文从字顺,虽对原文的局部结构有所调整,但除十分必要外不打乱整体结构,是一种异化、归化参半的译法;第三步,根据汉语行文规范,必要时对原文的意义和结构进行调整和重组,也就是将原文意义领悟在胸,然后下笔抒词,这是典型的归化译法,部分译文还夹杂了浅近的古汉语。三种译文之后都附有简短点评。
-
本雅明翻译思想研究周晔 著本书将以本雅明的翻译思想为研究对象,运用文论、传记、私人书信等资(史)料,再现本雅明短短一生中的主要译事活动。通过对上述活动的时代背景、文艺思潮、社会反响的考察,我们获得了理解本雅明的历史语境。通过借鉴学界对本雅明译作的实例分析,我们对其理论与实践之间的微妙关联有了更为全面的认识。该书还结合“文本细读”,深入挖掘本雅明多年来对翻译问题的理论思考,剖析其主要观点、核心概念、理论来源、理论价值与现实意义,力图向读者呈现一位思(理论思考)、评(翻译评论)、行(翻译实践)全方位发展的翻译家形象。本论文的研究重点是:一、本雅明翻译思想的形成;二、本雅明翻译思想的阐释;三、本雅明翻译思想的理论价值与现实意义。有关本雅明翻译思想(理论与实践)的全面梳理与论述,目前国内外尚未见类似课题的深度阐述。
-
最新AB级写作高分范文150篇何焘 编著《最新AB级写作高分范文150篇》作为其中一项真正意义上的主观题型,肩负着测试考生实际英语应用能力的重任,同时也是考生往往感觉无从下手的考试项目。笔者通过领会教育部高职高专英语教学指导委员会《高等职业教育英语课程教学要求(试行)》等重要政策和文件的精神,紧扣《高等学校英语应用能力考试大纲》,在详尽分析历年考试试题的基础上,从备考的实际需求出发,避免纯理论的探讨,注重针对性、前瞻性和可操作性,阐述了AB级考试写作的基本步骤、原则和技巧,并以内容新颖、语言规范和难度适中的丰富实例加以说阴,让考生从原汁原味的语言表达中学会遣词造句,揣摩其行文布局,以期获得触类旁通、举一反三的学习效果。当然,《最新AB级写作高分范文150篇》也可以帮助已经或即将走上工作岗位的学生解决日常业务中运用英语可能会遇到的实际问题。