英语写作/翻译
-
英汉口译基础教程温秀颖,段云礼 主编三十多年前,加拿大著名作家马歇尔·麦克卢汉首次使用了“地球村”这一术语,意在说明世界似乎变得越来越小了。的确,随着时代的发展、科学技术的进步,横亘在人们之间的物理时空正在缩小再缩小。一觉醒来,那些原本远隔万水千山的民族、国家,一夜之间似乎都成了你的邻居。他们穿着奇异的服装,讲着陌生的话语,开始和你争夺“村子”里有限的资源。于是,这个世界开始面临着前所未有的挑战:宗教纷争、民族冲突、能源危机、核弹威胁……人类历史上,我们从未像今天这样靠得这么近,也从未像今天这样离得那么远面对挑战,我们将如何应对?沟通、交流从而达至理解,恐怕是最根本,也是唯一的出路。因此,搭建沟通和交流的桥梁便成为刻不容缓的当务之急。基于这样的认识,我们编写了这本小书,希望能够为培养新时期的“象寄”之才,促进人类的沟通、交流和理解尽点绵薄之力。《展望全国高等院校英语专业系列精品教材:英汉口译基础教程》共分四个单元,十八课。第一单元从第一课到第三课,介绍口译的基本理论和方法,特别介绍了直译和变通两种口译中最常用的技巧;第二单元从第四课到第八课,主要是日常生活口译,涉及旅游、购物、风俗习惯等等;第三单元从第九课到第十三课,主要是会议、宴会口译,包括讲话、致辞和演说等等;第四单元从第十四课到第十八课,主要是国际商务口译,包括国际商务、国际贸易与投资、跨国公司、国际商务谈判等等。
-
古诗词曲英译文化探幽顾正阳 著《古诗词曲英译文化探幽》为研究中国古诗词曲翻译理论的专著。全书主要从文化层面探讨古诗词曲英译的可译性,并以古诗词曲的优秀译文展示其传译的要旨和技巧;供读者参考与品味。《古诗词曲英译文化探幽》可作为英语专业师生的参考教材,也可供中国古诗词曲爱好者阅读与欣赏。
-
文本类型与翻译(丹)乔斯勃格 编乔斯勃格的《文本类型与魏译》深入探讨了翻译理论与实践中的两大问题:第一,在理解翻译过程时关注文本类型有何优势?译者在翻译实践中如何处理不同的文本类型?第二,不同语言和文化中,文本类型在哪些领域中、在何种程度上是共通的?原文和译文在文本类型上会存在哪些相同点和不同点?《文本类型与魏译》共收录了16篇文章,分为三大部分,第一部分谈及方法论。第二部分从跨文化视角关注各类专门领域中不同体裁的文本,第三部分研究术语和词典。全书论证严密,涉及面广,作者均为著名学者,分别来自丹麦、英国、德国、意大利,奥地利、中国香港等地,观点具有国际代表性,对翻译研究者和工作者极富启发意义。
-
新编实用英语写作沈海英 主编《新编实用英语写作》共有六章。前三章是英语应用文写作,包含了从简单的普通信函到求学、求职、在职所需的各种申请文书以及毕业论文英语摘要的写作。后三章是应试写作。主要针对各类应试写作,从基本要求、评分原则及标准等方面进行了详细的阐述,总结了各类应试命题的写作要点,点评了大量的例文,系统介绍了英语写作中的语言运用、主题确定、结构布局、材料选择等写作技巧,并列举了大量的备考常用句式。《新编实用英语写作》内容翔实、全面;集实用性、时效性、科学性和趣味性于一体;理论结合实际,技巧融于实践,突出教学方法的科学性和系统性,能够帮助学生稳步掌握实用英语写作的方法和技巧,切实全面提高他们的实用写作能力。本教材对非英语专业高年级本科生、研究生、各类出国人员及广大英语自学者都具有很强的实用价值。
-
中国翻译年鉴2009-2010中国翻译协会 编一、本年鉴是第一部中国翻译年鉴——《中国翻译年鉴2005~2006}双年鉴问世后的第三卷,除《翻译教育培训与研究机构》的调研材料引用了2011年新年伊始的数据外,内容都是2009年1月1日至2010年12月31日之间我国翻译界在学术研究、学科建设、行业管理、翻译技术、社团活动、人才培养、国际交流等方面的最新情况。 二、本卷篇目、栏目的设置基本沿用上卷,只对个别栏目作了小幅度调整或细化。主要有:(1)《翻译组织与机构》篇目下,为便于查阅,不再把《中国内地部分翻译服务企业、翻译技术机构名录》作为《翻译服务与技术机构》栏目的独立条目,而把各翻译服务企业、翻译技术机构直接作为条目收入,并列进目录。(2)随着翻译事业的发展,翻译服务的领域和概念也在不断扩展和延伸;为真实反映这一变化,本卷把《翻译工作概览》篇目下的《翻译产业领域工作》栏目更名为《语言服务产业领域工作》。三、对于港、澳、台翻译界的情况,仍由于资料不足,本卷暂付阙如。 四、本卷仍遵循首卷的编纂原则,以“客观真实地记录历史”为使命,既真实地记录翻译行业的发展与进步,“也真实地留下它成长中的脚印和身影”。由于译界各领域、各地社团之间在发展中的差异,条目与资料的征集渠道不够畅通,对于部分栏目、条目编纂中的不足之处,敬请原谅。 五、一部年鉴的出版,离不开多部门、多领域、多层次的支持与合作,本卷的所有组稿编辑、责任编辑对此都有切身体会。对此,本编辑部仍在卷末设《鸣谢篇》,对所有为本年鉴的编辑出版提供过宝贵支持和帮助的单位和人士,记录在册,以表示诚挚的感谢。
-
社交英语实用文吴斐 主编《英语实用文写作》这套应用性很强的教材旨在让学习者在较短时间内领会和掌握实用英语写作的精髓和诀窍,能够灵活流畅地运用得体的英语进行实用文写作,走入真切的沟通语境。增强求学就业的社会竞争实力。全套教材由《学术英语实用文》、《商务英语实用文》和《社交英语实用文》组成。 《社交英语实用文》包括“社交信函、求职信函、告启文书和便条 ”四部分,涵盖了社交活动中该部分常见的英语写作话题,并且有“实用文实例”、“常用词汇和句型”以及“写作模板”等三个小节与之相匹配。 通过《社交英语实用文》的系统学习,读者既可以领会英语实用文写作的要领,即写作格式、语言风格、模板语句等基本语言理论知识;也可以模拟职场沟通语境,运用所学知识练就实用英语写作能力,实现学术、商务、社交英语写作零障碍,从而为出国学习、工作以及职场跨文化交流奠定基础。 《英语实用文写作系列教材:社交英语实用文》适用于多种形式的实用英语写作教学,如剑桥商务英语(BEC)系列证书考试;全日制英语、经济和商务专业及职业培训教学;外资企业工作的员工、身处国际商务环境的从业人员、企业的领导者和决策者的培训以及具有一定英语水平者的自学需求。
-
学术英语实用文吴斐 主编《英语实用文写作系列教材:学术英语实用文》这套应用性很强的教材旨在让学习者在较短时间内领会和掌握实用英语写作的精髓和诀窍,能够灵活流畅地运用得体的英语进行实用文写作,走入真切的沟通语境,增强求学就业的社会竞争实力。全套教材由《学术英语实用文》、《商务英语实用文》和《社交英语实用文》组成。《英语实用文写作系列教材:学术英语实用文》包括“留学申请实用文、学术英语实用文和学术会议实用文”三部分,涵盖了学术活动中该部分常见的英语写作话题,并且有“实用文实例”、“常用词汇和句型”以及“写作模板”等三个小节与之相匹配。通过《学术英语实用文》的系统学习,读者既可以领会英语实用文写作的要领,即写作格式、语言风格、模板语句等基本语言理论知识;也可以模拟职场沟通语境。运用所学知识练就实用英语写作能力,实现学术、商务、社交英语写作零障碍,从而为出国学习、工作以及职场跨文化交流奠定基础。《英语实用文写作系列教材:学术英语实用文》适用于多种形式的实用英语写作教学。如剑桥商务英语(BEC)系列证书考试;全日制英语、经济和商务专业及职业培训教学;外资企业工作的员工、身处国际商务环境的从业人员、企业的领导者和决策者的培训以及具有一定英语水平者的自学需求。
-
一定要背的经典英语作文36篇赖世雄 著本书精心挑选了36篇最具代表性范文,并按主题分类整理,供读者比较同类题目的下笔方式,培养读者作文构思的能力。每篇范文均由赖世雄教授及外籍教师编写,结构和布局简明扼要,利于学生背诵。同时,每篇范文后列有重要单词、短语及句型解析,辅以例句,培养读者的遣词造句能力。
-
英汉互译策略对比与应用张威 编著《英汉互译策略对比与应用》翻译活动的基本认识与理解(翻译定义、翻译标准、翻译过程、翻译能力、翻译质量等);英汉语言对比分析(包括词汇、句法、语篇、语言综合特点、修辞、文体等);英汉文化与思维对比分析;翻译策略介绍与评价。其中,翻译活动的基本认识是翻译实践学习的基础;语言、文化、思维的对比是翻译策略应用的前提,这是《英汉互译策略对比与应用》的核心内容;翻译策略的评价与反思是本书的辅助性内容,旨在帮助学习者提高对翻译实践操作的理性认识。
-
英汉功能翻译理论与实践邓跃平 著众所周知,从20世纪70年代末起,迄今30余年间,不知有几多西方翻译理念及流派如潮水般涌向中国,令人眼花缭乱,目不暇接,面对此情此景,中国译界,特别是高等学府中从事翻译教学与研究的广大教师显露出两种截然不同的态度。一种是欣喜无比,全盘接受,甚至顶礼膜拜;另一种则是忧心忡忡,以致横加指责,认为毫无可取之处,这时候,蜚声译坛与高校的老前辈、北京大学教授季羡林先生发表了自己的观点,老前辈语重心长地指出:“对西方当前流行的各种学术流派,不管你认为多么离奇荒诞,也必须加以研究,至少也应该了解其轮廓,不能简单地盲从或拒绝。”