英语写作/翻译
-
实用汉英翻译词典吴文智,钱厚生主编本词典由南京大学等著名高等院校和重点科研机构的二十多位专家学者精心研究、设计,历时十年编纂而成。中国翻译工作者协会副会长、南京大学双语词典研究中心博士生导师张柏然教授等担任本书的审订工作。本书共收条目350000多条,其中新词数千个,例句50000多条,总计326万字,以翻译灵活灵最大的常用词语为核心,是一部兼具学习型与翻译型之长的中型外语工具。 -
E-MAIL英文高手(日)染谷泰正著;高嘉莲译本书以商用英文电子邮件的书写为目标,编纂出实用指南。全书分为三部分。另外,在本书的序论中,简单说明了电子邮件的优点。第一部分说明了电子邮件的标准格式及书写电子邮件时须注意的基本规则及礼仪(网络礼仪)。第二部分是本书的主要部分,以电子邮件英文商用书信(包括公司内通讯)为主,挑选出一百篇实用的范例,并附上翻译及词语解释。范例集的英文部分,分别请两位以英文为母语的人士审定。在此必须事先声明一点,本书将“英文”视为国际通用的媒介语言,因此并未全面采用以英文为母语者的意见。第三部分则结合具体实例深入浅出地阐述了电子邮件英文书信的基本写作技巧。 -
北京大学学生优秀英语作文选评北京大学英语系大学英语教研室编本书有以下三方面去领略它的特色:一习作的作者均为北大非英语专业本科生。有命题作文、自选作文、限时作文。有课下作业,也有考试作文。总之,征稿时对学生的要求是:拿出你最好的!二独特的排版方式。细心的您会发现在文中有划线的单词和随后的括号内黑斜体字。这正是这本集子的更深层的学习意义所在。来自美国的三名外教审阅了所有稿件,经过初审、复审、终审,最后入选的稿件我们仍然保留学生原文中少量的表达不妥之处,将外教的修改意见用括号内的黑斜体表示出来。细细体会每一个介词、副词、冠词,乃至标点的修改意见,您的收获将是巨大的。三中国教师的点评。文字不多却语重心长的点评倾注了每位任课教师对自己学生的关怀、理解、指导之师生情谊。同时,教师对学生课堂内外的观感印象会助您更全面地了解他创作的动机和思想的内涵。这是一次师生的心灵对话,我们把它留在书本上,留作永远的回忆。 -
实用口译手册钟述孔著没有其他代表团要就这个议程项目发言了,所以我认为我们已经结束了对约旦所提出的控诉的讨论。∥不过,在宣布散会之前,因为苏丹代表要求发言,我现在请他发言。(17)名单上的发言者都已发过言了。如果没有其他人要发言,我就宣布散会。∥既然没有人发言,现在我就宣布散会。(18)按名单既然已经没有其他要求发言的人了,我提议散会。∥我们将在另一次会议上审议我们议程上的这一项目,会议日期将在适当时候宣布。∥现在散会。 …… -
怎样写好英文书信(美)吉姆·道格(Jim Dugger)著;岳诚译不论你从事什么工作,现代的生活节奏都决定了你会很忙。因此,你需要有效地利用自己的时间。如果你在外企业工作,或有志于从事这类工作,或正打算出国留学,那么写作英文信函就是必不可少的。你常常会觉得费了半天劲,可写的信连自己都不满意,达不到有效的沟通目的。如何在最短的时间内写出漂亮、得体的信函呢?这就是本书要讲的内容。本书提供各种英文信函的写作知识,通过选取一些日常事务中实用的主题,如公务往来中的索款、促销、问侯、社会活动等;私人事务中的求职和职业变动,如应聘申请、面谈、辞职、推荐等,告诉你各种信文应遵循的一些基本原则。只要你按照本书提供的格式、写作步骤去套用,把握住各类信文的关键要素,就能抓住要领,写得又快又好,收到事半功倍之效。100余篇精选范文无需浏览通篇,各取所需阅读本书+行动=成功! -
英文汉译技巧陈廷祐著本书分六章介绍了英译汉的各种技巧。1980年7月,本书问世,转瞬间快二十年了。20年前,我国踏上了改革开放的康庄大道,与世界各国在经济、贸易、文化、科学等方面有了频繁的往来。由此在全国掀起了学习外语的热潮。本书头一次印刷了10万册,很快销售一空;第2年6月,又加印了17万册。如此旺销势头,实在是我始料不及的。广大读者又本书给予了热情的赞许。信件从四方寄来,甚至有来自云南、黑龙江那样边远省份的。我从一些大学生读者的来信中了解到,他们班级推荐本书作业学习英译汉的读物,也有一些大学以本书为蓝本,另行编写适合本校某些专业需要的翻译课教材。这次增订主要表现在两个方面。一是文字修改:校正错漏,调整次序,改进编排,补充或删除一些例句或段落。这类修改不下八十处,篇幅合计六千字左右。但本书格局一仍旧惯,甚至连各章各节的标题也没有任何改动。所以说,这是一个增订本,而非另砌炉灶的全新版本。二是增加了两个附录。它们原本是80年代之初,我在两个刊物上发表过的文章。附录1谈的是翻译工作中的辩证法,附录2是我作为一个编辑在处理译稿方面的经验谈。按说,我在修订本书时最好是将这两篇文章的内容重作梳理,糅合到本书正文中去;为难的是,我自离休以后,已将兴趣和精力转移到书法美学的研究上面,无暇顾及于此了。好在这两篇文章附在书后,既别具一格,又以其偏于谈工作经验而与本书正文部分配合在一起,相得益彰,这样的安排也许同样会受到读者的欢迎吧。 -
新编汉西翻译教程赵士钰编著C本书编著者于1988年,在原广州外国语学院陈国坚教授的协助下,曾执笔主编我国高等院校西班牙语专业通用教材《汉西翻译教程》。该书1989年由北京外国语大学外语教学与研究出版社出版,至今已在全国各高等院校使用了近10年,得到各院校同行不少好评和许多宝贵意见。编著者本人在自己的教学实践中,也陆续发现不少问题。主要是,10年下来,书中的讲解和材料都显得陈旧了。所以,这次在北京外国语大学科研处和外语教学与研究出版社大力支持下,笔者对原 《汉西翻译教程》做了大幅度的修改,重新进行了编写。这本《新编汉西翻译教程》首先加强和更新了“翻译学基础知识”这一章。我们认为,作为高等院校的教材,《翻译教程》应包含足够分量的理论讲解。我们在这一章,有选择地介绍了截至20世纪末国内外翻译学界许多与翻译实践联系比较密切的研究成果,当然它也反映了编著者自己20年来学习翻译理论的心得。此外,还在必要的地方增添了汉、西语的译例。第二至第六章相当于原来的第二至第八章。除了对原有的章节做了适当调整增删,使章节的组合更加工合理、内容更加实用之外,这5章的主要变化是:1.解说部分全部重写。讲解力求有翻译学、语法学、比较语言学或社会符号学方面的依据,使翻译方法和技巧的学习有正确的理论指导,尽力做到理论和实践相结合。2.例句大量更新,更新幅度接近50%。3.配有3种练习:译例分析,单句翻译练习和短文的译文改错练习。我们为所有的练习都配备了参考译文,附在书后。前两种练习的目的,是帮助学生在课下消化、掌握各节的内容,这些练习也可以在课堂上由教师指导着做。后一种练习虽也与各节的内容相配合,但都是综合性改错练习,适合在课堂上在教师指导下由全班同学讨论着做。第七章“语篇层次上的翻译”是全新的一章。有详细的讲解和丰富的译例。笔译课是实践课程,学生需要自己动手多做练习,才能真正掌握技巧,从而培养翻译能力。所以,使用本教程的教师还需自选一些练习,令学生课下做,教师阅改后在课堂上讲评。若所选练习能与各节内容紧密配合,则教程的作用就会发挥得更好。 -
英语写作技能训练徐康主编本书的特点:1强调英语写作基本功的训练。本书重点分析和讲授如何写好句子,段落和各种文体的作文。每个章节都配有各种形式的练习,以便学生进行基本功训练。2注重理论联系实际。本书不仅对英语写作中的遣词造句、构段地文的基本技巧做了介绍,而且还结合中国学生的实际,讲解在写作如何避免母语干扰。3具有较台的针对性。对英语四、六年级写作测试的各种题型及应试的方法与技巧进行发归类和分析,并附有模拟练习。4重视壮志培养和提高写应用文的能力。通过学写书信、简历、电传、便函、电子邮件、合同等,为将来的实际应用奠定基础。5引导学生学写科技文章和论文。通过对科技文章和论文结构的具体分析,进一步了解如何收集资料及极思撰文。6本书所用的范文,典型,实用、规范,可供学习写作时参考。 -
按实例学英语翻译刘慎军[等]编著本书主要讲述了英汉翻译方法和技巧;汉英翻译方法和技巧;短文及段落翻译练习。 -
按实例学英语写作徐剑,袁辉编著本书共分4章,内容包括:基础知识、英语中常用的修辞方式、文体知识、常用应用文体。
