英语写作/翻译
-
翻译问题探讨(英)彼得·纽马克(Peter Newmark)著本书首次收录了彼得·纽马克教授发表过的多篇论文。成书前,纽马克教授对所选论文作了补充和修改。纽马克教授在书中阐释和讨论了翻译理论和实践中的一些重要问题,在第二部分,他还提出一些翻译标准和操作程序以帮助读者进行具体实践。此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比较文学等学科感兴趣的读者。 -
汉英时文翻译实践张蓓编著《汉英时文翻译实践》作为一门课程教材,是为培养和提高非英语专业本科生和在职研究生的实际翻译能力而编写的。它具有较强的实践性和实用性。其目的在于使具有一定英语水平的学员经过短期强化培训,获得一定的汉英翻译能力。为此,编者在练习的编写和使用上做了一些新的尝试。《汉英时文翻译实践》的核心是翻译短文实践。共20个单元。每个单元围绕着一个专题,并配以必要的词汇提示、翻译技巧讲解以及对语言难点、疑点、易出错误的地方的详细解析。学员在每篇百余字的短文翻译实践中逐步熟悉翻译技巧,掌握翻译规律。再辅以相同主题内容的单句、篇章翻译练习和主题分类补充词汇表,帮助学员拓宽思路,深入实践,探索经验,悟出门道,从而较快地提高汉英翻译水平。为了造就21世纪的汉英翻译人才,编者在选择翻译材料的过程中,比较重视练习材料的时代性、实用性和广泛性。所选题材为当前国际国内的重大主题,内容新颖,覆盖面广,体裁多样。每篇翻译练习都配有参考译文。它可作为一个标准,帮助学员检查自己的译文是否正确无误。但是应当说明的是,参考译文也未必尽善尽美。翻译本无定规,读者尽可以译出更好的译文。 -
英汉翻译教程张培基[等]编著本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 -
赠言英语900句浩瀚编著本书是900句系列中的《赠言英语900句》分册,书中以中英文对照的形式收录了900条赠言。本书内容丰富,形式新颖,实用性强,读者从中不仅可读到许多优美的赠言,同时还可提高自己的英语水平,实为一举两得。 -
新编高等院校英语专业八级考试指南邹申主编本书共分为三大部分:第一部分为考试讲座。该部分按考试项目下分五个具体讲座(听力理解、校对改错、阅读理解、翻译与写作)。讲座的内容包括该项目的题型、测试要求、测试内容、所涉及的语言技能或能力、历年来考试中比较突出的问题,以及对策等。第二部分为样题及题解。该部分包括十套样题,其中四套是近年来TEM8考试实用试题。每套样题后附有详细的题解。样题根据《 TEM8考试大纲》的基本精神及要求编制,难度与实际考题相仿。第三部分为答案及录音稿。该部分包括书内十套样题的答案以及录音稿,供使用者参考。 -
MLA格式指南及学术出版准则美Joseph Gibaldi著近半个世纪以来,由MLA(美国现代语言协会)推荐的学术著作原稿和学生研究论文的格式已经为学术刊物、学校。大学各系科和广大教师普遍采用。如今,MLA格式已经为125家以上发行量逾1000份的期刊所采用,而且被上百家小型学术刊物、文学评论杂志、时事通讯刊物及众多的大学出版社和商业出版社使用。MLA的论文和著作格式是美国最主要的写作格式之一,在加拿大和其他国家也得到了普遍应用。MLA(美国现代语言协会)只出版过两本关于写作格式的书,一本是《MLA科研论文写作规范》(MLAHandbookforWritersofResearchPapers)(高中生和大学本科生用),另一本是《MLA格式指南及学术出版准则》(MLAStyleManualandGuidetoScholarlyPublishing)(研究生、学者和专业作家用)。这两本书包含MLA格式最准确、最完整的规范。如果本指南所载内容有必要作更新的话,则会在MLA的网址(http://www.mla.org/)上公布。MLA(美国现代语言协会)成立于1883年,是一家由三万多名教师和学者组成的机构,其宗旨是促进语言和文学的研究。MLA成员还主办年会,与会的专业人士达10000多名,同时该协会还支持一项庞大的出版计划。MLA的出版物包括声名卓著的学术刊物——PMLA、每年的“MLA国际文献目录”(MLAInternationalBibliography)、《MLA科研论文写作规范》(MLAHandbookforWritersofResearchPapers)(销量达到四百万册)、《世界文学教学方法系列》(ApproachestoTeachingWorldLiteratureseries)和《MLA文本和翻译系列》(MLATextsandTranslationsseries)。 -
剑桥英语写作入门教程(英)贝弗利·英格拉姆(Beverly Ingram),(英)卡罗尔·金(Carol King)著;杨敏等译注本教材针对以英语为外语或第二语言初级或中级水平的学生。它的灵活性使之成为那些想提高自己写作水平的学生的最佳选择。本教材可以帮助他们在学术、商和或日常生活方面提高写作水平。本教材具有以下特点:·把基本结构训练与自由作文融为一体。·强调了写作步骤和写作方法。·以各种形式的启发性练习和话题营造课堂气氛。·包含配对和小组形式的口语练习。·另有《教师手册》提供了教学建议和补充练习。·在世界各地试用过,效果良好。“本教材立意新颖,练习多样,适合于以英语作为外语的大学、高中的学生和成人……所包含的练习融合了以前各种写作教材的特点……借助于看图说话、听写、例文、编辑训练、修改训练和持续计划。学生可以在每单元中发现新颖有趣的练习。”——TESOL高中兴趣组“……一本精心编纂且引人入胜的教材……书中丰富的语感训练和循环练习有助于实现写作目标……所选素材具有较强的启发性……”——实用英语教学 -
赠言英语李文淑编著大千世界,万般情语。自古越今,无数有心之士,苦苦思索他们钟爱的语言,来表达他们对友人、对情侣、对师长的难以言喻的种种情思。一句句发自肺腑的情语,留下他们对爱情、对友谊无限内蕴与真谛的真实把握,编织出温馨诱人的友情天地。热腾迎新春,快乐祈圣诞,虔虔谢师长,娓娓语情人,依依道别离,赤诚赠友人。每一声问候,每一份思念,每一个恭贺,都揉进了人世最珍贵的真诚和关爱。它们像阳光,温暖彼此心扉;像雨露,滋润人间友情;像春风,吹得百花争艳;像烈火,点燃希望热情。这就是我们的赠言英语,古老的说教我们已听得耳熟,豪言壮语也不是我们的心声。我们只求拥有每个人心底那份执着的真诚,那份神秘细腻和那份永恒的祝福,再现人性的光辉。逝去的岁月,不变的是我们的赠言。在你的人生途中,莫失这一良伴。她将带给你爱情的温馨与友谊的支持;带给你中、英文的美感与情怀的陶冶;带给你人生的深刻和生命的灿烂。 -
剑桥科技英语丛书(英)汉普-莱昂斯(Liz Hamp-Lyons),(英)希斯利(Ben Heasley)著;杨福玲编译《剑桥科技英语丛书》是专门为理工类院校学生用英语学习专业课程、科研工作者用英语从事学术交流而奠定专业英语基础编写的一套丛书。随着国际间科学技术交流的日益频繁和普遍,能更早、更直接地获取世界范围内的科技尖端信息往往成为个人发展和事业成功的关键。但是面对大量的英语科技专业文章,许多理工类院校学生和科研工作者会觉得一筹莫展,从而影响了学习和工作的效率。为此,我们特别引进推出了《剑桥科技英语丛书》。《剑桥科技英语丛书》包括四个分册,分别对目前国际科学技术领域内流行使用的科技英语的听、说、读、写四项基本技能进行了逐一讲述和探讨,由浅入深,编排合理。丛书包含了大量英语理工教材和英语科技文章的实例和相关练习,为读者营造了一种用英语进行科技交流的纯正语言环境,从而能够尽快提高自身的科技英语水平,达到事半功倍的学习效果。为帮助我国读者更好地学习和使用本丛书,我们特别邀请了多年从事科技英语教学和研究的专家、教授对本丛书进行了适当的讲解和注释。本丛书原文版由英国剑桥大学出版社出版,已多次再版,深获好评,长销不衰,并被收入大英图书馆,成为学习科技专业英语的经典读本。 -
文学翻译佳作对比赏析崔永禄主编;王雪[等]编著收入本书的有九种世界文学名篇的译著,其中五种汉译英,四种英译汉,每种著作一般选了两个译本,有的选了三个。由于翻译事业的发展,一种名著经常有两个甚或两个以上的译本,这使我们的对比分析有了可能。编选两种或两种以上的译著,主要目的是为了进行比较。我们的眼力有限,需要借助于比较。有比较才有鉴别。现在的译著评论,正面褒奖者多,这我们是赞成的,因为这有利于发扬成绩。但有些译著,明明质量一般,有的甚至误译之处颇多,但某些评论却仍然誉之谓“妙笔生花”,“上乘之作”,这不仅背离了评论的宗旨,而且不利于我国翻译事业的发展。
