英语写作/翻译
-
不择手段背单词张群编著本书特点:英语单词学习就记忆而言可分为以下几个阶段。第一阶段:0-1500个单词阶段。包括1500个基本词汇和前后缀及词根等,可通过故事记忆。第二阶段:1500-6000个单词阶段。包括四六级、考研和其他常用词汇,可通过词型的关联记忆。第三阶段:6000-10000个单词阶段。包括TOEFL、IELTS等考试词汇及其他较难词汇,可通过词关联记忆。第四阶段:10000个单词以上。主要是GRE词汇,不需掌握应用,只需要认识。必须通过各种古怪的方式记忆。本书讲的实际上是在记忆的第四阶段,如何把单词准确而有效的记住。对于中国考GRE的学生来说,单词一向是最大的拦路虎,虽然可见大量此类书籍,但无非是一繁殖单词和释义的罗列,最多不过是扯了几条例句充数,这样的所谓单词书,根本不能引起人们学习英语的欲望。《不择手段背单词——GRE2003》完全摈弃了传统固有的单词记忆法,不从单词的中文解释和例句出发,而是根据单词的字型和发音来联想到单词的中文释义,让很多几乎是不可能记住的单词变得易如反掌。 -
英汉翻译综合教程王宏印编著本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。 -
翻译新概念宋天锡编著本书内容翔实,结构新颖—。颇具时代特色。译例和练习内容涉猎广泛、情趣多样,知识性强;理论介绍集约而简明;翻译技巧介绍层次分明;练习与应用有机结合。 第二版增加了“大学英语四、六级考试和硕士研究生入学英语考试翻译题常见结构及译技指导”、“汉语流行词语的翻译”,更提升了该书的实用价值。 本书可作为高等院校、语言专科学校及成入学校英语和非英语专业的英(汉)语翻译课程教材,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。 -
新编英语写作教程陈立平主编;陈立平,李志雪,辛献云编著《新编英语写作教程》完全按照全国《高等学校英语专业英语教学大纲》的基本精神编写,同时综合英语专业四、八级考试大纲的要求,对学生进行英语写作的系统训练。本教程分上、下两册,共44单元,可供4至6个学期使用。上册包括句子写作技巧、技术细节和标点符号的使用、实用英语写作、摘要写作和谴词造句5部分。下册包括段落写作技巧、写作过程分析、各类文体的写作及学术论文写作4部分。每篇课文后有适量的针对性练习(练习答案另册)。本教材是在参阅大量最新国内外优秀写作教材和网上资源的基础上,借鉴国内外写作教学理论,结合中国学生学习英语写作的特点编写的,顺应新形势的要求,其目的是帮助学生掌握并熟练运用英语写作基本知识和技巧,全面完成教学大纲规定的英语写作教学的内容和要求。 -
当代翻译理论刘宓庆著认识到翻译于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证其职业生涯顺利成功方面近宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。 当代翻译理论,许多大专院校指定的大学翻译教材或必读参考书。第一部系统阐述中国现代翻译理论原则、原理、方法论及中国翻译学学科架构的理论专著,书中针对汉外互译提出的许多理论主张及对策都有独创性和实用性。本书主要内容包括翻译学的性质及学科架构、中国翻译理论基本模式、翻译的实质和任务、翻译的原理:语际转换的基本作用机制、翻译的思维简论、可译性及可译性际度问题、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学论、翻译风格论、论翻译的技能意识等。 -
释意学派口笔译理论(法)玛丽雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)著;刘和平译贯穿本书的基本论点是:释意无处不在,翻译亦不例外。但 是长时间以来翻译常常被认为仅是语言行为,认为将某一语言的 词或句转变为另一语言的词或句就是翻译。然而,成功翻译的背 后是对篇章的阐释和语言外知识的参与。这部著作研究的内容不包括古典作品,因为古典作品与今天 的时间距离加大了语言的份量,而语言不断演变,这使我们不易 启用语言外知识。我在书中主要从译者的翻译过程出发研究翻 译,因此,只能割舍与翻译相关的诸多其他重要内容。本书未对 文章的体裁做特殊论述,因为无论是诗歌,还是专业性极强的科 技翻译,释意原则是不变的。本文也排除由于语言水平不理想出 现的翻译错误:纠正语言错误不等于阐述翻译理论。 -
新编大学实用写作江少川主编;王文捷[等]撰稿本教材共十四章,涉及到现代社会生活的各个领域,具有鲜明特色:第一,时代性。适应新世纪经济转型、高科技发展的需要,本教材新增写了“涉外经济文书”、“股份制企业文书”、“电视网络新闻”等文体。第二,实用性。各种文体的讲述力求简明、精要,重点在讲清格式、写法,以便读者懂得“该怎么写”。第三,示范性。讲述各种文体时,都精选了规范、典型而又新颖的例文作为“样本”,使读者一目了然,有“文”可“依”。每章末设计有思考与练习。本书是供高等院校使用的公共基础课教材,适用于文、理工、农医、师范以及高职、高专等各类院校。 -
翻译研究思果著翻译研究,《翻译研究(原创版)》告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:《翻译研究(原创版)》是最适当的翻译教材。散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。《翻译研究(原创版)》的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。 -
翻译新究思果著现在,在已有成绩和经验的基础上推出这套“翻译理论与实务丛书”,我们有几点想法:一、加强自主策利,提高原创性,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点;二、加强实用性和针对性,不仅要反映翻译教学和研究的新趋势、新成果,更要关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务;三、笔译与口译兼顾,英译中与中译英兼顾,着重于中英互译和中译英;四、有选择地引进境外著作,港台外华人翻译家和翻译理论家不乏佳作,立足中华语言文化,有其独特魅力,是我们的首选。 -
通天塔之后(美)乔治·斯坦纳(George Steiner)著本书初版于1975年,是18世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程作出系统性研究的著作。它规划出自己的研究领域,并迅速成为一部既有争议又有重大影响的作品。即便是今天,作为一部现代经典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的许多精辟见解依然令人振奋或发人深思。《通天塔之后》初版以来,乔治·斯坦纳对其进行了全面修订,增加新注释,扩充已有的注释,并对参考文献作了全面修正和更新。第二版和第三版新增序言又将本书置于阐释学、诗学以及翻译研究的环境之中,并就社会、技术、政治等的发展动态与翻译关系作了探讨。
