英语写作/翻译
-
大学英语语法要点、难点、考点精解杨欣欣主编本书紧紧围绕最新《大学英语教学大纲〉,结合编著者多年大学英语教学经验,针对大学生在英语学习中常见的疑难问题,对大学英语语法的要点、难点、考点给予了简明扼要的介绍,重点突出,内容丰富,适合学生特点,实用性强。全书共十八章,章后附有习题。书中部分例句和习题选用了近年来的四级原题,是帮助大学生迅速巩固语法知识,快速提高四、六级成绩和研究生英语入学考试成绩的理想参考书。本书适用于在校大学生、研究生、达到中级 英语水平的自学者,也可以作为公共英语教师的教学参考书。 -
美国成语生动表达词典朱茂林主编生动表达是语言的调味剂,离开它,语言将变得贫瘠、枯燥、没有生气,其表现力也将大为削弱。表达思想,描写人物、事件,清晰、明白是最基本的,但这还不够,要使其更具说服力,更加副真、丰满,栩栩如生,生动表达就起着相当重要的作用。英国英语中有大量的富有生动表达作用的词汇和成语,这因然与其词汇量丰富有关,但更重要的是美国人在使用语言上具有开放性格,他们不守,不怕出现新的变化,并且十分喜欢使用这种画面式的词汇。因为它们生动幽默,具有讽刺性,富有想象力,直言不讳且又俏皮,虽精俗却又不乏见于报刊杂志。一个夸张,一句轻描谈写,恰切的明喻和隐喻,甚至单纯语音上的重复、模仿都能到画龙点晴的特殊效果。我们编译的《美国成语生动表达词典》参考了大量的工具书,共收进近万条富有生动表现力的成语,并按其性质分为十二大类近七百个小类,词条多附有例句。 -
大学英语四、六级考试万能填空作文雷俊雄 编在大学英语四、六级考前复习中,作文常常是花时间最少而收益最高的项目。通过本书短时间辅导,相对于听力、词汇、语法、阅读等其他要花更长时间的积累才能有较大进步的项目来说,考生在作文方面的考分可得到很快提高。本书是我多年进行四、六级英语教学的成果结晶,是对作文快速突破法的高度概括。本写作方法是根据我国大学英语四、六级考试大纲对写作的要求和历年作文阅卷评分标准,为考生写作文创造出的一个万能写作结构框架。考生只要配合本书循序渐进地强化训练,可创造出自己独具特色的万能作文框架。活用万能框架作引导,可将作文考题化为完型填空,再用几句名人名言向主题引申,精选句库中完全正确的语句去扣题,通过雷式作文快速撰写法,使作文一鸣惊人。对于一个必须在短时间内突破英语作文的考生来说,他不可能花几个月甚至几年的时间来学习写作的谋篇、布局等,但他可以在短时间内掌握一种固定的写作框架来解决写作的结构安排问题。万能填空作文框架就是我们作文结构的轨道,它省去了我们学习作文谋篇的时间和烦恼,可以让考生作文各方面均达到考核标准, 减少了考生在作文中犯错误的机率。它把作文变成了扩写、填空,保障了考生在紧张考场中的稳定心态,使考生写出高水平作文。 本书是专门指导考生如何在短时间内突破四、六级英语作文写作的,在客观地剖析了大学英语四、六级考试的大纲后,针对写作阅卷的评分原则制定了一套大学四、六级考试作文突破的方法。从多年的英文作文教学实践来看,已帮助许多考生在短时间内提高了作文应试水平,通过了英语等级考试。这种方法针对性强,考生易把握,教师易操作。特色及功能: 一、在记住一两个万能作文框架的前提下,亲自动笔模仿写作,这样可以同时解决以下两个问题:①文章的通篇计划安排;②个人常用单词、语句及描绘说明方式。二、练习写作的数量并不是越多越好,一般学员在模仿、变造十五篇,实际写作五篇后,再创作自己独具特色的万能作文框架,并进行实际写作十篇。实践证明,大部分学员通过这种短期教程练习后,都可达到四、六级写作大纲要求。三、 本教程时间安排在两周之内尤为合适。四、本教程也适用于托福、GRE等考试,是指引如何通过考试的应试辅导书,但只是一本考前短期突破教材,不适于作为其他英语专业或非英语专业的英文写作指导书籍。 -
翻译孙致礼著前言本书分上下两篇,上篇选编了笔者十多年来所写的有关翻译的十余篇文章,下篇则收集了笔者近一年多来为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏所作的英译汉练习。把这两项内容编辑在一起,且分别冠以“理论探索”和“实践探索”,乃是因为我相信“理论指导实践,实践检验理论”这个道理。翻译作为一项思维活动,其最大的特点,就是“矛盾丛生”。比如,你想力求“忠实”,又怕引起“不美”,你想求“美”,又怕引起“不忠”;你想传达“洋味”,又怕造成“洋腔”,你想避免“洋腔”,又怕丧失“洋味”;你想接近作者,又怕失去读者,你想取悦读者,又怕背叛作者……总而言之,矛盾重重,左右为难。解决这重重矛盾,大致有两种途径:一是重此轻彼,二是两者兼顾。前一种做法可能省劲一些,也可能更“潇洒”一些,但终究有违于翻译的使命;实践证明,只有坚持唯物辩证法,才能产生真正优秀的译作。因此,笔者认为,翻译理论的核心问题是唯物辩证法。正是基于这一认识,笔者在这十余篇文章中,从1985年的《洋味与洋腔》,到1992年的《也谈神似与形似》,到1996年的《翻译的辩证论》、《关于我国翻译理论建设的几点思考》,到1997年的《引导学生树立辩证的翻译观》,到1999年的《翻译的异化与归化》,都在试图阐述翻译的对立统一原则;特别是在《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文中,较为系统地阐述了翻译中应该正确处理的“十大关系”。有人读后说:“你的道理说得都对,但是不是有些搞折中?”笔者的回答是,辩证法就是辩证法,决不可与“搞折中”混为一谈。我们主张,对于矛盾的双方,不可顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。这统筹兼顾也好,统一权衡也好,决不是“半对半”的对分,译者所要选择的,并不是一成不变的“居中点”,而是矛盾双方都可接受的最佳“融汇点”。笔者在《翻译的异化与归化》一文中,对此说得比较具体。同样的道理,“一分为二”的原则也可以用来指导翻译的理论和实践。以语言和文化的关系为例。本来,语言与文化是密不可分的,正如Lotman所说:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化中,也没有一种文化不是以某种自然语言的自然结构为中心的。”然而在翻译中,译者不仅要重视语言和文化相一致的一面,而且还要注意两者之间有所差异的一面。语言是传达文化信息的,因而往往含有本民族的文化色彩。不过,值得注意的是,语言的文化内涵并非总是一成不变的,而是有浓厚淡薄之别的。在不同的语言中,有些言语的“共性”大一些,民族“特性”少一些,有些言语的民族“特性”大一些,“共性”少一些。认识到这一点,我们就可以把握翻译的另一条原则:在“纯语言层面”,可以进行必要的归化,而在“文化层面”,则应尽量争取异化。笔者在《翻译的异化与归化》和《文化与翻译》等文中,都涉及了这一点。笔者认准了翻译的辩证论,实践中也尽量以此为准绳。近一年多来,我应《中国翻译》编辑部之邀,为该刊的“翻译自学之友”提供英译汉专稿,更是在有意识地贯彻翻译的辩证法。现在,我把在《中国翻译》上发表的十篇拙译,加上另外两篇习作,放在“理论探索”之后,供读者检验、批评。孙致礼1999年3月 -
高级口译实践丁小龙主编《高级口译实践(英语高级口译资格证书考试)》是专为高级口译课程的教师和学生而编写的。《高级口译实践(英语高级口译资格证书考试)》收集了各种国内外最新的信息,特别是本市的一些最新信息及一些具有中国特色的英语词汇,为从事英语翻译和口译的教师和学生提供的参考练习手册。此外,也为准备参加中、高级口译考试的考生提供了考前自我操练和测试的参考练习手册。《高级口译实践(英语高级口译资格证书考试)》融知识介绍和口译练习为一体,具有知识性、趣味性和实践性,涉及经济改革、贸易、科学、文化、教育、旅游、外交和国际关系等诸方面的内容。《高级口译实践(英语高级口译资格证书考试)》选材广泛,体裁丰富,包括报刊新闻、名人演说、会谈会议记录、有关部委资料、联合国文件等,旨在扩大学习者的知识面,提高综合素质,为考试成功打下坚实的基础。 -
翻译论文集程镇球著这本集子收集了20世纪70年代末以来我所发表的讲话和文章,其中有些论点和部分例证有所重复。为了保持发表时的原样,除个别地方有所改动和删节外,未作重大修改。 我长期从事政治论著和文件的英译工作。空隙间,想从大量翻译材料中归纳、总结出一些多少带有规律性的问题,希望能对有志于翻译工作,特别是汉英翻译工作的青年同志有所启发。翻译是一门实践性很强的学问。列宁在他的《黑格尔一书摘要》中指出:“实践高于认识,因为它不仅具有普遍性的品格,而且还具有现实性品格。”英国有位翻译学者也认为:“翻译中的例句往往比翻译论点本身更有意思。” -
信函往来应急英语张明学,欧丽,吴芳 编著信函自古就是人们交流思想、沟通心灵、互通信息、商务往来的媒介。在全球日益一体化的今天,英语信函无疑成为国人了解世界、世界认识中国的桥梁和纽带。本书从英文书信的格式、结构,英文书信的语言特点以及私人信函、社交信函、商务信函等不同角度分门别类地介绍了各种信函的写法。编者旨在通过大量实例,使读者不仅能够迅速掌握各类英文信函的格式、要求,更能举一反三,在实际生活中应用自如。同时,亦能增加读者有关留学、来职、国际交流、外事、西方礼仪等方面的实用知识。 -
文化翻译论纲刘宓庆著暂缺简介... -
翻译名家研究郭著章主编;边立红[等]撰《翻译名家研究》集中研究了现当代中国16位译家。书名中的“翻译名家”者,乃在翻译业绩方面有特殊贡献的著名人物也,他们是鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、林语堂、徐志摩、茅盾、梁实秋、钱歌川、张谷若、巴金、傅雷、萧乾、戈宝权、王佐良和许渊冲。《翻译名家研究》对于每一位名家与翻译的探讨,基本做到了全面而深入,篇幅一般不下两万余言。对每位名家发表的散见各处的翻译见解进行了发掘淘炼、爬罗剔抉乃至发幽显微的工作,使之条理化、系统化,找出了其特点、渊源、发展和影响,指出其在我国翻译理论研究和翻译事业中的地位、作用或意义。给读者提供的是一种摆脱了“初探”性质,可谓迄今最为完整的研究成果或参考资料。 -
语言与文化(美)Eugene A.Nida著本书由三个部分组成一是作者1993年在我社出版的Language,CultureandTranslating一书的修订版;二是根据作者1999年在我国10余所著名外语院校巡回讲学的讲稿整理而成的ContextsinTranslating;三是作者近几年同我国记者、专家和朋友的部分谈话或通信。在这部新著中,奈达博士从不同侧面分析了语言与文化的密切联系,并进而从语境角度论述怎样处理翻译中的种种关系和问题。此外,他还在科学与艺术、理论与实践以及改革翻译教学等问题上阐明或重申了自己的观点。尤金·奈达(1914—):美国语言学家、翻译家和翻译理论家。1943年获语言学博士学位,然后长期在美国圣经学会主持翻译部的工作。先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
