英语写作/翻译
-
英文速成短语徐伟编我总认为有一种很奇怪的现象,普遍发生在高中生的身上,那即是字首为(a)的单字,或者是短语,大家都会背得很熟,可是,字首为(c)、(d)的单字或短语,即使相当简单,也没有几个人会知道。为什么会产生这种现象呢?纵观而论,我想最主要的原因是,市面上所出售的撞要单词勒或幢要短语集阳是很机械化地把单词、短语按兀个字母的顺序排列,所以许多学生只把(a)为字首的单词或短语背得滚瓜烂熟,而后就后继无力了。基于以上的理由,所以本书并不以26个字母的顺序排列,而以短语的重要性按序排列,亦即以“好吃的东西先吃”的方式来编排本书。(短语是否重要到底按什么来决定的呢?是根据试题调查的结果与作者亲身的经验累积。) 本书所收集的短语、恐怕比已出版的所有书籍都还少吧!本书仅收集了850多个短语。 -
翻译新论与实践方梦之编著《翻译理论与实践丛书:翻译新论与实践》笔者既不偏执于某门学科的原理和方法来讨论翻译问题,也无能力用二三十门学科的观点来分析和解决问题。认为与译论关系最密切的四门学科是语言学、社会符号学、心理学和思维学。本书试图用这些相关的理论、原则和方法来描述、分析和归纳译学对象的各种问题。笔者试图把翻译研究的立足点拨回到翻译行为的原始的简单流程上:原作一译者一译品(社会),即把理论的焦点置于原作、译者、译品(社会)这三个要素及其相互关系上。三个要素的三角关系是复杂多变的:原作的客观性与译者翻译活动的主观性、个体性之间存在种种矛盾,译者的个体性与译品的社会性之间有和谐与不和谐的种种表现,原作与社会(译品作为社会产物)之间则有归化与异化、容纳与排斥及其互动作用等问题。我国译界对于原作和作者在理论上、实践上历来是重视的,对于译品的讨论也不少。这是两个可以触摸的现实,论证相对容易些。比较起来,对译者的研究就相当不够了。 -
英汉翻译津指陈生保编英汉翻译津指,为初学翻译的年轻朋友指点门径。具备高中英汉水平即可轻松阅读。翻译的原则、方法、标准,翻译制的难点,翻译应抱的译态度,以及翻译入门知识和实用技巧,介绍周全,深入浅出。实例丰富,解析精当,针对性强,对初学者有切实的助益。《英汉翻译津指》的内容包括翻译与外文学习、翻译的基础知识、翻译的方法、分析错误、吸取教训、善于推理、翻译应包的态度、结束语。 -
中国翻译简史马祖毅著本书是一部系统阐述我国自远古迄“五四”运动以前历代翻译活动的专著。它对我国历史上出现的三次翻译高潮——东汉到唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争后到“五四”前的政治思想与文学翻译作了重点阐述,评介了各个时期的重要译家及其译作、提出的翻译理论与 -
汉英科技翻译指要冯志杰著《汉英科技翻译指要》的主要特色之一在于理论与实践较为完美的统一。当前,有些翻译论著侈谈理论,分析实列少,实用性差;有的就事论事,理论深度不够,底气不足。本书既有对翻译理论的全面论述,也有实例分析,通过对翻译错误的剖析和对技巧的概括,又上升为理论,使我们不仅知其然,而且知其所以然。本书主要有四章。第一章介绍科技文体的一般特征和翻译的标准,并对科技文章与其他文体的文章进行了简要的比较,所举的科技文体的例子多取自世界名著,在帮助了解科技文体特征的同时,也有助于对其他文体的了解,当然还可用来鉴赏。第二章讨论科技英译中常见的语法错误及其纠正方法。第三章探讨科技英译中的修辞问题,特别是统一性和连贯性。第四章讨论英译中的逻辑问题,主要是概念、判断和推理错误。 -
翻译与人生周兆祥编著面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚折期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。 -
每天学一句英语会话徐伟编无论是计划由入门、基础,到学习初级英语合适的人,或是想要再提高自己英语能力的人,这本书都能于无形中传授给你受益匪浅的表达法。 “这可难倒我了。”与其用“I have the least idea about it”如此长的语句,不如用“Beats me”这类精简的句子不是更好吗?以上正是本书之宗旨所在。 “路很近的。”就说It's a short walk.“拘谨刻板的人。”用Square!这些经常被使用的惯用语,只要你想试着下决心去背诵、应用,如此一来,确信你能学得学校所学不到的语法。 -
中国近代翻译文学概论郭延礼著《中国近代翻译文学概论》是“中华翻译研究丛书”中的一种,是国家社会科学“九五”规划研究项目、湖北省“九五”重点出版项目。本书是系统研究近代翻译文学的学术专著,开创性地从宏观上对中国近代翻译文学的发展轨迹和总体特征进行事实求是的学理探究,有关专家将其誉之为“中国近代翻译文学的拓荒之作”。《中国近代翻译文学概论》被评为湖北省99年度最有影响的十种书之一,2000年又荣获第十二届中国图书奖。... -
英语文笔精华徐丁娟,张峰编译暂缺简介... -
翻译思考录许钧主编《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》收录近十年来我国知名学者、翻译家、作家、文学评论家对翻译的思考文章,其中有部分文字是这次专门约写的,凡选自国内有关重要报刊的文章,均注明了出处。《中华翻译研究丛书之5:翻译思考录》注重思考角度的新颖、探讨的深度和文字的生动性。行文风格多样,有随笔、漫谈、评论和严格意义上的学术论文等,为尊重原作者起见,并考虑到不同文章的体裁,除必要处稍作调整外,各篇文章的注释、参考书目等格式,均按照原作者行文习惯予以保留。
