英语写作/翻译
-
理解与表达李长栓,施晓菁 著《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
-
全球英语写作经典(美)威廉·斯托克 著 王书淮 译《全球英语写作经典:风格的要素》是为提供教师课堂辅助教材而编著的,通过本书,学生可以将实际写作与课堂练习结合起来,融会贯通。它叙述了构成英语写作风格的一些规则和要求,旨在通过关注基本要素、使用规则和经常被误用的写作规范来减轻教学人员和学习者的任务。其中很多章节的内容将被视为修正一些文献的参考。本书仅涉及了部分英语写作风格的内容,但是作者的经验却是建立在很多教师一致认为应该在写作指导类教科书里所优先阐明的基本规则上。每个教学者皆有自己的理论主体,而不愿接受教科书里的条条框框。
-
英语写作典型错误例析周正履 等 著《英语写作典型错误例析》从英语学习者的作文中选取了600个典型错句,对其中的错误不仅进行了详尽的分析,而且运用了大量的权威例句进行佐证。此外,针对部分容易出错的要点,还设计了练习,让读者举一反三。内容上,它涵盖了英语写作中的绝大多数语言问题,并力求以简明扼要的方式向读者展示正确的表达法及知识要点。本书的特点是通俗易懂,寓语言技巧于大量的实例之中,因此具有示范性和典型性。全书共分四章:第一章讨论了有关词汇与短语的错误;第二章讲述了语法与结构问题:第三章论述了各种表达错误;第四章是综合篇,分析了多种错误融于同一个句子的情况。《英语写作典型错误例析》可供各层次的英语学习者使用,尤其是高等学校的学生,对英语教师来说,也是颇为有益的参考书。
-
英语论文写作手册操时尧 主编依据2000年5月教育部批准实施的《高等学校英语专业英语教学大纲》的要求,英语论文写作是全国各类高校英语专业的一门专业知识类必修课程.《高等学校英语专业英语教学大纲》还明确规定:毕业论文一般应用英语撰写,篇幅为3000-5000个单词,要求文字通顺、思路清晰、内容充实,有一定的独立见解。《英语论文写作手册》是一本按照《高等学校英语专业英语教学大纲》要求编写的英语专业必修课教材,它具有很强的实用性和针对性。为了更有效地指导学生进行毕业论文写作,该书以大量的例子阐述了如何完成从选题、查阅文献、撰写到答辩的全过程。全书共分8章:第工章概述了英语论文写作的意义和要求;第2章讨论了论文写作的步骤和过程;第3章诠释了构成论文的各个要素及其特点;第4章介绍了国际上通行的三种学术写作格式;第5章从词法、句法和篇章三个角度分析了英语论文的语言特点;第6章介绍了几种常见的英语语言研究方法;第7章简述了论文答辩的相关知识;第8章提供了一个完整的论文案例进行评价和分析。另外,在附录里还列举了供师生参考的英语专业毕业论文选题、成绩评定标准和排版装订格式。《英语论文写作手册》以英文书写,语言简洁易懂,且术语和格式与国际学术规范一致,既可作为专业本科生教材,也可以作为研究生和研究人员的参考书。
-
英语阅读与写作教程苗丽霞,朱音尔 主编《英语阅读与写作教程(第2册)》以“主题”为线索进行编排,含阅读篇、写作篇和拓展篇三个板块,每一板块既相互独立,又前后呼应,相辅相成;通过“读写结合、以读促写”,使学习者有内容可写、有范文可依,实现语言输入与输出的有机结合;作业设计主要采用“团队探究”的模式,重点设计以“小组”为单位的课外阅读、赏析和写作作业,培养学生积极主动的探索能力和团队合作精神。同时根据不同的教学内容和任务,制定详细的评价指标,指导学生学习活动的全过程,增强其自我监控能力。《英语阅读与写作教程(第2册)》可作为高等学校英语专业本科一、二年级阅读与写作的教程使用。
-
英语类硕士学位论文写作全攻略覃先美,李阳 著本书尽量将学术性、知识性和相关的方法、技巧熔于一炉。从目录可以看出,本书内容涉及硕士学位论文写作的全过程以及这个过程的方方面面。从选题、开题到论文框架,从(立)论点、论据到论证过程,从引言、结语到摘要、关键词,从语言风格到参考文献,凡论文要素涉及,无不囊括其中。有理论,也有实践;有原则,也有方法(技巧);有分析,也有“点拨”;有定论,也有悬疑;有建议,也有警示。书中要点,既是实践经验的总结,又是科学研究的结晶。其中不乏“标新立异”和“一孔之见”;是精华?是瑕疵?读者在实践中自能甄别。
-
英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究暂缺作者暂缺简介...
-
英汉口译笔记法教程汪涛,刘军平 编口译笔记是口译活动中的一个重要环节,高效的口译笔记对于顺利完成口译任务起着至关重要的作用。《高等学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:英汉口译笔记法教程》是编者汪涛十余年来口译实践与口译教学经验的结晶,旨在满足英语专业、翻译专业学生以及广大口译爱好者的学习需要,希望帮助学习者系统训练笔记法,掌握正确的方法与有效的技巧,并养成良好的笔记习惯,以期达到事半功倍的效果。《高等学校翻译专业硕士(MTI)系列教材:英汉口译笔记法教程》可做本科专业学生教材使用,也可作为备考MTI、英语硕士研究生以及各种类型口译资格证书考试的教材用书。
-
中国诗歌典籍英译散论杨成虎 著《中外诗歌翻译丛书:中国诗歌典籍英译散论》突破了“长篇大论”的写作模式,以自由、活泼、轻松、机智的散论形式就中国诗歌典籍英译的理论热点进行讨论,系统论述了诗歌典籍的概念、译语、译者、版本、考证、译本等问题,深入阐发了诗歌典籍英译是学术性与艺术性的统一等主张。
-
语境、规约、形式方开瑞 著《语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》关注的对象,是1870年代至1930年代之间英语小说汉译本的生成与传演,这段时间正值晚清至民国初期,亦即中国社会与文化由外来及内在因素共同作用而导致激变的时期,小说翻译因应这种激变而发生和演化。《语境、规约、形式:晚清至20世纪30年代英语小说汉译研究》借用叙述学和文体学提出的文本描写方法,从文学、文化学、历史学、语言学、美学、精神现象学等审视角度,对上述时期英语小说的汉译展开分析研究。具体而言,作者通过文本分析,对叙述形式、文体特征、所述内容等进行描写,以探讨期间几个主要历史阶段的英语小说汉译中,文本与相关语境、规约三者之间的关联,从深层次上揭示译本生成和传演的理据。