英语写作/翻译
-
大学英语过程法写作教程钱亚敏编著暂缺简介... -
考研英语必知66项与精选超纲词汇宫东风主编同学们,一位讲考研英语课经年的“名”师,在成都做招生宣传讲座时,面对数百名“候补硕士”,上来就问是否有人做过今年的真题,场下寥寥有人应答,该“名”师立刻表情严肃声音严厉手势夸张地呵斥:“别做!一做就完蛋!!”满场愕然,偌大的教室里只听得见呼气与吸气撞出的声浪!“今年的考题太难,以你们现在的水平,一做就懵,信心全没了,还考什么研!”听者如梦初释。“还好,做过真题的人不多,大家还有救!”满场唏唏嘘嘘。我以为,该“名”师出于调动课堂气氛而作秀,无可厚非。但,把考研推向神秘主义把真题推向高不可攀的过分夸张我不赞成。今天的考研竞争,是一场知识、智谋和意志的综合角力,是一场战争!只是没有升腾的硝烟而已。既然是战争,就必须考虑战略战术、实力对比、信息对称、知己知彼等战争要素或战争手段。神秘主义和高不可攀无异于劝你举手投降。我以为,要考研,必须客观面对如下几个问题:第一,客观定位现有的实力和水平。考研真题恰恰是一个最好的参照物,是一面照妖镜,能帮你比较准确地找出差距、把握自己。第二,树立战无不胜的信心和勇气。考研是一次生命体验,是一次让你感受到何为不能承受的生命之重的真实体验。惟有那具备芦苇的韧,勾践的忍和雄鹰的搏的人方能达到巅峰,方能体味到那站在珠穆朗玛峰上的骄傲与自豪。第三,构建系统全面的知识补给菜单并制定科学、严密、饱满的复习时间表。考研亦如尘世间的征战,良好的作战方案和充足的“粮草”是你经(验)受“爬雪山”、“过草地”、击溃敌军不可缺少的制胜法宝。第四,多方位吸取别人的经验教训,有效甄别并适时选择复习资料和辅导班。考研图书和培训市场是具有中国特色的教育产业发展的一个特殊产物。在这个领域内,只信仰名师,没有名校;只相信经典,不相信炒作。第五,注重知识积累与技能训练的同步配套结合。考研虽如战场,考研人却好比那炫丽舞台上的“名角”。台上的精彩演绎与台下如雷掌声必须形成互动,方能出彩。第六,紧密团结“卧薪尝胆”、“破釜沉舟”、“闻鸡起舞”、“悬梁刺骨”、“一鸣惊人”、“精忠报国”、“锦绣前程”等催人奋进的盟友,随时随地打击“遗忘”、“庸懒”、“惰性”、“妥协”、“投降”、“悲观”、“失望”、“消沉”、“崩溃”等消磨毅志的敌人,而且绝不手软!同学们?煨涿飨痰嘉颐牵赫铰陨弦晔拥腥耍绞跎弦厥拥腥耍沤嵋磺锌梢酝沤岬牧α浚锩尥皇ぃ⊥牵娑钥佳校铰陨媳匦朊晔又佳胁皇俏藜涞溃不姑坏揭锶嗣某潭龋还悄慊曰腿松锍躺系囊怀【植慷指吖蟮恼秸选M牵娑钥佳校绞跎弦欢ㄒ厥佣悦恳桓鱿感≈兜愕幕郏厥佣悦恳幌羁际约寄艿恼莆眨炭嘌盗访恳惶臁G懊妫幸话嗫禾斓牡靥?同学们,今年的考试一完,我就把真题做了全面认真的分析和解剖,用一句曾经十分流行的广告词来形容今年的考题:高,高,高,实在是高!今年的考题高在何处,妙在何处,反映出哪些信息和趋向,本文之后的正文会有一个全面的阐释,希望?阅愕?05年考研之战有所裨益。 -
英语笔译实务黄源深总主编;韩忠华,王大伟[册]主编;王云松,魏清光,王玉编本书是为配合《英语笔译实务》(3级)指定教材而编写的专项训练用书,对考生备考“全国翻译专业资格(水平)考试”3级笔译有很强的针对性。此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。本书的十六个单元涉及十六个实用性很强的主题,包括旅游、经贸、文化、历史、外交、产业、农业、体育、教育、环保、高科技等内容;题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。本书的每个单元包括英译汉、汉泽英练习各两篇。每篇后面均附有译文和评析,此外还安排主题相关英汉、汉英词语,英汉、汉英翻译技巧介绍,单元测试等内容。本书选材注重新颖性和时代感,同时关注国内外当今社会热点问题,如股市、房地产、金砖四国等。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。本书对翻译的内容提供了多种译法,并在微观层面上对译文做了比较详细的评析。在翻译实践和教学过程中,编者发现,英译汉错误往往表现在用词不当及对英语长句的理解不准确;汉译英则是一步一个陷阱,小到一个定冠词的漏译,大到句子结构混乱、逻辑不清等等,错误类型不一而足,而学生在汉译英的方法和技巧方面确实有不少薄弱环节。为提高学生的语言能力与翻译技巧,针对以上问题,本书提供了多种译文。对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。鉴于多数读者的汉译英能力较弱,在本书中,汉译英部分提供了较多的替代译法。本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种技巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解,而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,则在翻译技巧介绍中予以详细介绍。本书还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等;注重介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量”、“利用Google调查译者使用冠词时的主体性”等。掌握了一定的翻译技巧尚不足以纵横捭阖、游刃有余地进行翻译工作,熟记大量词汇和句型也同样十分重要。为此,本书每一单元前面都提供了扩展词语,包括近年来出现的大量新词,以便读者在使用本书后,能更扎实地提高翻译能力。 -
英语冠词薄冰编著本书乃由多年发表过以及末发表过的有关英语冠词的文章编纂而成,名之日《英语冠词》。本书不求系统,只就一些中国学生感到困惑的问题,作一些研讨。所以,坊间虽已有不少精彩的有关冠词的著作,本人竭诚希望出版此书不是多此一举,而是共襄盛举。严格说来,汉语没有冠词。这是中国学生感到困难的原因之一。与英语时态和介词一样,英语冠词的习惯性也很强,如果不是更强的话。这也是使中国学生感到困难的又一个原因。也与时态和分词一样,最好的学习方法是大量的实践。在实践中,除掌握其基本概念、服从其习惯外,还应多体会其细微处,进行相互的比较,庶几做到举一反三,收到融会贯通之效。由于学力不深,本书难免有不少缺点错误,尚祈专家与读者不吝指正。 -
英汉互译理论与实践陈秋劲,(澳)Richard B. Baldauf,Jr.,(加拿大)David Gordon Etheridge编著《英汉互译理论与实践》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如释译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文体以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言的视角,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英语的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊杂志,内容文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。《英汉互译理论与实践》的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程序,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自源语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和接受性。 -
英语写作应试教程曾祥娟编著本书包括:句子的写作;段落的写作;各种文体的写作;英语应用文写作;PETT5写作技巧;研究生入学考试写作技巧等内容。 -
英语口译教程梅德明主编《英语口译教程》系梅德明教授在总结以往口译著作和吸收最新科研成果的基础上编写的最新力作,分上、下2册。主要特点为题材广泛、选材新颖、情景真实、内容实用、语言经典、表达规范,富有时代感。本教程根据口译能力培养的基本要求编写,旨在培养读者高层次的语言输、入和输出能力。本教程可用作中高级口译资格证书的助考教材和英语选修课教材;上、下册另配录音带各2盒。 -
高级英汉汉英口译教程杨大亮,袁彩虹主编本书融知识性、实用性和灵活性为一体,具有很强的操作性。书中设计了大量形式多样、内容丰富的练习。而且,除了课堂练习外,每个单元都配备了课外练习,使学生在练习中加强和巩固已学 的知识的技能,提高 口译能力,充分体现了口译学科实践性强的特点。 本书分为第一册、第二册两册,包括16个单元,适用于全制英语专业、全日制非英语专业的大学生,职业培训班学员以及广大口译爱好者。为顺应这一趋势,我们精心编撰 了《高级英汉英口译教程》一书,本书着眼于培养学生各项口译技能和帮助学生储备各种口译知识——其中包括有关口译的理论和优秀译员的必素质。例学生在大量的口译活动的练习中掌握口译技能,为将来成为称职的译员打下良好的基础。 本书内容丰富,涉猎面广,包括政治、经济、文化、教育、环境等各个方面的近几年涌现的和我们的生活密切相关的一些热门话题。如:北京申奥、中国加入世贸组织、上海世博会等内容,具有很强的时代性。 -
汉英翻译新教程隋荣谊主编;张国通[等]编本书提倡了文本再造为核心的翻译理念,强调从语境到语体,语句的对译策略,提出通篇翻译的翻译新思维。从译作赏析、理论探讨、技法掌握和篇章习作四个方面对整个文本作出完整的诠释,所选文章几乎覆盖了所有体裁,辅以翻译界巨擘新秀的真知灼见,集文体,语境,选词,练句之精华。精选原汁原味的素材,凡举上千鲜活,透彻对译例句,细评英语专业学生翻译要领及误区,避免了立脚点技巧讲述和机械练习的翻译陷阱。 -
同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试翻译与写作应试演练马尚编著本书的结构如下:第一章是总论,分为两部分。首先对全国同等学力人员申请硕士学位英语统考汉译英和写作试题进行分析;然后提出从两个方面进行准备,即从大事着眼,进行长期的、基础性的准备,和从小事着手,进行基本句法的准备。这些基本句法强调的是句型和短语在意思和使用上的分类,它们不是传统意义上的语法。第二章是汉译英,分为两部分。第一部分介绍汉译英考题与汉译英标准。第二部分是汉译英范例与练习,先给出了20个句子的翻译和注释,每个句子都提供了三到四种译法。第三章是英语写作,分为三部分。第一部分介绍英语写作考题的要求,通过对比美国大学写作课对学生的要求,指了短文写作要个人论点鲜明、推理严谨、事例具体、表达简练。第二部分是英语短文写作范例与练习,首先是20篇在论题、题目、中心思想、提纲和写作的结构的基础上发展而成的短文,并做了简要的说明;然后是40篇关于各种试题的短文,也同样按照前面的发展结构写成。第三部分是英语摘要写作范例与练习,首先介绍英语摘要写作的要求和重点,然后是3篇短文摘要及分析和7篇短文摘要写作练习。第四章是参考答案,由三个部分组成:汉译英练习、英语短文写作练习和英语摘要写作练习。第一部分不仅对每一个汉译英练习都提供了几种不同的参考答案,还对一些要点和难点进行了简要的注释与讲解。
