英语写作/翻译
-
留学个人陈述指南(美)M.A.斯图尔特(Mark Alan Stewart)编著;张锦,王晓彤译暂缺简介... -
实用法律英汉翻译张福林编著法律英语是我国改革开放以来法制建设的产物。它同其他分类英语如科技英语、外贸英语、医学英语、农业英语一样,都是以英语民族的共同语为基础的。法律英语词汇、专业术语的形成离不开基础英语。我国的法律工作者一方面借鉴西方国家的法律专业术语,另一方面在工作实践中积累并创造了适合中国国情、具有中国特色的法律专业术语,如“以事实为根据,以法律为准绳”(tobaseon factandtakelawascriterion),“扫黄”(pornographycampaign)等。法律英语的表达方式与其他分类英语不同,有其独自的特点。笔者正是从这些不同点出发,结合翻译教学实践,笔耕数载,撰写了这本《实用法律英汉翻译》(以下简称《实用》)。《实用法律英汉翻译》共分九章,注重理论与实践结合,从英汉词句对比入手,用较大篇幅介绍翻译理论和基本技巧,并辅以大量的法律例句,使之尽可能适合懂法律且具初级和中级英语水平的读者。本书所选例句有两大特点:一是国内普遍适用的法律语言,主要是立法语言,各种法律、法规、条例等;二是突出法律语言的“个性”。例如,DefamationAct就不可直译为“诽谤法”,而要从反面理解,冠以“反”字,译为“反诽谤法”。这一“反向思维”的翻译方式在其他分类英语里实属罕见。《实用法律英汉翻译》高度重视合同的翻译。在第六章第一部分中,四十多句英汉互译实例突出了合同语言的八大特点,例如,shall(not)在合同中使用频繁,要了解其确切意义,译出其实质内涵,并非易事。英译汉时,决不可草率地译成“应当”或“不应当”了事,否则会引起新的合同纠纷。司法文书是法律语言的重要组成部分,《实用法律英汉翻译》对公证书、证明书、判决书等均有涉及,由此读者可以看出应用文“文随其体”的翻译方法。本书所收例句英译汉占2/3,汉译英占1/3,为读者参照双语互译提供了方便。鉴于拉丁语在法律文件中经常出现,附录中列出460余条拉丁语法律词汇读者参考。 -
辨错·翻译·写作胡安琳主编;张和[等]编众所周知,同等学力人员申请硕士学位英语水平全国统一考试分为试卷一和试卷二,试卷一共计65分,试卷二满分35分。2004年该项考试大纲有所调整,将辨错部分放入试卷一,试卷二保留了原有的汉译英及写作部分,新增加英译汉部分。大纲明确规定试卷二的得分达不到18分,不论试卷一得分多少,均按不及格处理。不少考生实际总分60分,但试卷二的成绩却达不到最低的18分,令人遗憾地与过关擦肩而过。因此,试卷二的成绩很关键,需要特别的训练。基于这一想法,我们组织了几位长期从事该考试考前辅导、经验丰富的老师编写了本书。本书的特点是:分类细致合理,针对性强,讲练结合,信息量大。辨错部分将全真题的辨错题分门别类,导入语法知识的重点、难点来讲解,使考生一目了然,有的放矢地针对自己的薄弱环节去复习。汉译英、英译汉部分对汉译英、英译汉中易出现的问题及汉译英、英译汉的技巧都作了详尽的阐述,汉译英、英译汉训练材料注重科普文化知识及热门话题,并附有大量练习及教师精心收集的常用专有词语。写作部分对考生常出现的问题,写作步骤进行了详细的说明,并有大量热点话题的写作训练,常用表达方式,帮助考生掌握一定的写作技巧,提高英语写作水平。我们认为,只要考生认真通读本书,在掌握基础的同时,完成本书的练习,融会贯通,坚持不懈,一定会提高自己的英语水平,在考试中取得好成绩。本书由胡安琳,黄川主持编写,张和、吴昀、胡安琳负责编写辨错与改错部分,闵璇负责编写翻译、写作部分。本书适用于参加同等学力申请硕士学位的考生,也适用于其他英语爱好者。由于时间水平有限,编写仓促,书中错误难免存在,望广大读者批评指正。 -
英汉翻译孙启耀主编本书立足研究生英语入学考试大纲,阐述英汉翻译的技巧,对近年考试典型试题进行解析,并精选了600个单句和短文以供考前训练。 -
国际商务函电陆墨珠编著本书根据国际商务英语的特点,结合我国对外经济贸易业务通讯联系的实际情况和需要,确定课文情景、业务环节和功能项目,并尽量照顾到个别较重要的常用贸易方式;同时结合每课的特定情景,有系统地重点介绍有关国际商务通讯的语言形式、体裁和写作技巧、规则,以及使用习惯等基本知识。本书的语言材料系根据当前对外经贸业务活动中的通讯联系往来函电,并参考国外新近出版的若干英、美当代通用商业函电书籍资料,按照编写本书的需要,经过适当的补充和必要的改写加工,有系统地进行编写的。开本32印张15.75字数403千字页数490 -
汉英对比翻译导论邵志洪著本书是“英汉语对比研究”和“翻译理论与实践”跨学科方向结合的产物。本书是作者在这两个领域的长期教学经验和第一手资料为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)(国家研究生教学用书)以及发表在外语类核心期刊上的五十多篇论文为依托写作而成的。本书紧密联系当前大学英语专业“汉英翻译”的教学现状和培养目标,专题研究“汉英对比翻译”的理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉-英对比翻译研究”,为汉英翻译,尤其是大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。传统的翻译教程编写方法是从翻译理论到翻译实践,理论与实践的关系是单向的,即翻译理论→翻译实践,这种教程很难适应当前翻译实践的需要。本书采取不同于传统的编写方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,既翻译理论←→翻译实践的双向教学模式。本书共分八章。第一章:汉英语言类型对比翻译;第二章:汉英语义对比与翻译;第三章:汉英句法对比与翻译;第四章:汉英语篇衔接对比与翻译;第五章:汉英修辞对比与翻译;第六章:汉英文化对比与翻译;第七章:汉英对比与文体翻译;第八章:应用汉英对比翻译研究。其中第一章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。相关章节配有翻译实践原文,并提供参考译文。本书适合作为大学英语专业“汉英翻译”的教材,同时与国家英语专业八级考试内容和要求同步接轨;也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方面研究生的教学用书或参考用书;还可供英语教师以及翻译工作者参考。 -
企业国际化英文公文写作杨震寰著《企业国际化英文公文写作》用简洁的语言介绍了英文公文的写作方法,在公文中如何用规范的用词,如何言简骇地表达公文的含意,书中列举了各种英文公文格式与范例,使读者在日益国际化的商业大潮中,掌握写作的技巧,把握成功的机会。 -
英语应试作文的奥秘胡宛如主编;王育华[等]编著学习写英语作文有奥秘吗?回答是“也有,也没有”。对于服从语言学习的客观规律者而言,学习英语作文的确有奥秘;对于无视语言学习的客观规律者而言,学习英语作文毫无奥秘可言。如果有学习者轻信背下几条开头句就可以作为奥秘以应付作文考试,不妨抽时间先将本书浏览一遍,以重树新的观点。首先,本书试图揭示所谓“奥秘”,无非希望说服更多的学习者相信以下事实:第一,作为语言技能之一的写作技能不可以“一枝独秀”,它必须建立在相当程度的英语水平和个人修养之上;换言之,必须有足够的语汇量和熟练的语法运用能力做铺垫,必须有一定的思想认识水平做依托,必须有起码的逻辑思维能力做基础。第二,学习写作,必须依托于阅读的基础。第三,写作技能需要练习才能成为自己的东西,所以必须通过实践才能掌握,否则只是纸上谈兵而已。可见急功近利,临时抱佛脚也许有时能够用于应付单词默写或做语法试题,但是决不适用于写作学习。其次,希望更多的学习者做到“眼高手低”。此处借用这个成语不是取其字面上的意思,而是想说,首先懂得写作是比较高层次的语言技巧,然后要从细微点滴之处积累语言知识和扩大阅读范围并加以亲身实践,万万不可轻信“捷径”,而要遵循“一分耕耘,一分收获”的古训,身体力行。本书倡导的是以学习写作技巧为纲,以针对性地活学活记实用词汇为基础,以大量阅读示范例句和示范范文为辅助,最终落实于动手创作或模仿。这一系列步骤可以科学地引领学习者扎实有效地提高写作能力。这样学习目的不仅为应对大学四六级考试,也是为应对今后的各类英语作文考试,更为了练就将来必备的更高的写作能力。现在,请读者按照本书“学习组织篇章结构——学习具体技巧——快速积累急需语汇——研读模仿参考范文”等步骤开始练习写作文。本书采取的是一种比较实用的,为练习写作而阅读的方法。 -
英文应用文写作范例潘幸龙,刘琦编著本书按照日常生活、组织机构和经济法律将应用文协作氛围三大类型、为了方便读者,在每篇原文后有中文译文,注意事项,以及此类应用文的常用单词,短句及句型。 -
翻译理论与教学实践杨贤玉编著本书针对初中英语教师继续教育的特点和需要,在比较英、汉两种语言文化各自特点的基础之上,探讨了英汉翻译的基本原则和规律;重点分析了翻译与外语教学之间的关系;讲解了初中英语教师怎样学习翻译理论与提高实际翻译水平:同时还指出了翻译实践中需要注意的问题与难点。本书富有新意,充满了时代气息,可读性强,具有实用性和趣味性。
