英语写作/翻译
-
最新GRE词汇逆序速记宝典毕金献主编毕金献,北京大学外语学院英语系教授。1989年以来连续十年任全国硕士研究生入学考试命题组组长。从事大学本科生、硕士、博士研究生英语教学与管理工作三十余年,曾先后编著大学英语教材、实用英语语法等多部专著,主编过考研、大学英语四、六级等考试辅导书,并曾先后主讲北大考研英语、GRE等辅导课程。对英语教学与考试有着丰富的经验和深入的研究。其编著的图书被誉为英语考试市场中的“常春藤”。本书收录的单词是在分析国外出版的大量TOEFL教材以及TOEFL真题的基础上,精选出来的出现频率较高的单词,此外,还收录了教育部制定的《全国英语等级考试第五级考试大纲》中的词汇,收词全面而且权威,是参加托福考试的考生必备的词汇。 -
文化翻译( )David Katan著“跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语法理论等。全书以大量精当的实例和对权威译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多与自身经历相关的跨文化交流的成功或失败之处的有志者。 -
高级英语阅读教程王松年总主编;蒋永国主编《高级英语阅读教程》分上中下三册,共精选短文96篇,内容涉及中西文化、语言、教育、生活、媒介、历史、妇女问题、科技、人性、哲学、文学等,每册按主题分为16个单元,每个单元配有与学习内容相关的阅读理解、词义辨析、句子释义以及修辞等练习和思考题。该教程为英语专业高年级学生设计,也可用作大学英语研究生和本科生选修课教材或散文爱好者的读物。 -
高级英语阅读教程王松年总主编《高级英语阅读教程》分上中下三册,共精选短文96篇,内容涉及中西文化、语言、教育、生活、媒介、历史、妇女问题、科技、人性、哲学、文学等,每册按主题分为16个单元,每个单元配有与学习内容相关的阅读理解、词义辨析、句子释义以及修辞等练习和思考题。该教程为英语专业高年级学生设计,也可用作大学英语研究生和本科生选修课教材或散文爱好者的读物。 -
英语学术论文写作黄国文等编著介绍了学术论文的语言特点和语篇结构。它不同于以往大多数同类著作的是,《英语学术论文写作》阐明了这样一个观点:学术语篇语域是由一组宏观结构要素(macro-elements of structure)构成的,而每一种宏观成分又是由一组微观要素(micro-elements)组成的。《英语学术论文写作》通过援引新近在国内外学术刊物上发表的论文作为实例,讨论并解释了不同宏观和微观要素的基本理论基础、功能和相关的语言特征。 -
翻译与性别( )Luise Von Flotow著20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。本书将翻译置于女权运动以及这场运动对“父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如《圣经》的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。 -
英语口译教程易宏根主编《英语口译教程》是《求知高等学校英语专业系列教材》之一,分为1,2册。第1册由8个单元组成,每个单元根据其内容由1~3课组成,共17课。每课均由口译相关理论和(或)技能介绍、技能练习、口译练习和课后作业等部分组成。本教材以口译技能为单元编写,练习形式多样,练习材料覆盖面广、时效性强。本书可以用作高等学校英语专业高年级的口译教材,亦可作为非英语专业人员和口译爱好者的自学教材。 -
中西译学批评张南峰著中国传统的翻译研究,是以忠实于原文为最高目标的应用翻译学、目的在于寻求一种指导翻译实践的统一的、绝对的翻译标准,其结晶是“案本——求信——神似——化境”。柰达、纽马克等西方学者,把语言学理论应用于翻译研究,提高了这门学科的理论性和学术性,但他们未能摆脱应用导向,并且忽略翻译与权力、意识形态等语言之外的各种社会文化因素之间的相互关系,所以成就有限。使翻译学成了独立学科并走向中心的,是近三十年来西方流行的文化语境中的翻译研究。本书将证明这些新理论适用于研究中国的翻译现象,同时也对之提出批评和修改建议。本书的主题,是批判传统的应用导向的翻译研究,介绍西方目前流行的文化语境中的描述性翻译研究,并透过一些案例研究,证明西方理论对研究中国翻译现象的适用性。 -
当代翻译理论( )Edwin Gentzler著19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。《当代翻译理论》(修订本)(第2版)对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译流派——北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派——的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛的影响。作者在《当代翻译理论》(修订本)(第2版)中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论所作的各种假设提出了质疑。《当代翻译理论》(修订本)(第2版)第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对翻译研究的未来发展方向作了预测。 -
现代英语语法韩晓玲,张廷国主编The Structure of the English Sentence,Introduction,Morphemes, Roots,Affixes,Words,Word classes,Word classes in relation to meaning,Word-formation,Phrases,The noun phrase,The verb phrase andThe adjective phrase.
