英语写作/翻译
-
汉英翻译教程朱徽主编《汉英翻译教程》是《求知高等学校英语专业系列教材》之一。本书力图以现代理论为指导,介绍汉英翻译的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上反映当今汉英翻译的主要特点和基本规律。本书包括20章,每章都附有思考题或练习题以及参考译文,以供老师在教学活动中配合课堂教学选择使用。本书供高等院校英语专业汉英翻译课程使用。 -
英语散文和戏剧写作指南隋刚著本书不仅体现出英语文学赏析和英语文学创作的结合,还体现出逻辑思维的培养和形象思维的培养的结合,英语教学和人文素质教育的结合。本书可用做国内高等院校英语语言文学专业硕士研究生英语文学创作课程的教材,还可用做有一定英语基础并有心试笔的文学青年的自学参考书。本书共有14个单元。每一个单元的基本内容包括:学习目的、英语散文或戏剧名作原文、阅读理解思考题、写作练习题和文学名词解释。本书正文后还附有补充读物和参考文献。笔者拟借鉴加拿大同行的经验,改进自己在北京第二外国语学院英语系讲授的英语诗歌和小说创作课程,并拟开设国内全新的英语文学创作课程——英语散文和戏剧创作。本书将被用做这门新课的主要教材。 -
翻译研究百科全书英Mona Baker主编凭借来自30多个国家90余位撰稿人的精湛学识,备受推崇的《翻译研究百科全书》对翻译研究进行了事无巨细的总揽,对于任何一位爱好翻译的学术或专业人士而言,它不失为一部理想的参考之作。本书的第一部分涉及内容为本学科的概念性框架,其主题细目包括:戏剧、文学及诗歌翻译,机器翻译,术语库。第二部分介绍了世界上主要文化和语言群体的翻译历史,包含了30余项条目。《翻译研究百科全书》不仅在内容上包罗万象,而且使用便利,为一部开创性的著作,不论对于高校相关专业师生还是爱好翻译的学术或者专业人士而言,其价值均无法估量。 -
英语专业八级写作指南何树主编;外语专业教学与测试研究中心编写《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》具有以下显著特点:分析历年真题,指明考试走向,《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》在研究历年专八写作题目的基础上,指出了写作的特点难点和最新动向,归纳写作体裁和题材内容,让读者熟悉历年写作的文体以及变化的方向。同时,指明了专八作文的评分标准和提供了最新八级写作各分数段范文的精确评点及精辟分析,让考生在最短的时间内熟悉写作考试的热点、考点与特点。强调谋篇布局,奠定写作基础众所周知,审题和构思是倾诸笔端的第一步,确定写作角度则是举足轻重的必须步骤,文章结构和展开方式也是写作成败的关键所在。《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》结合历年写作真题实例以及名家名作,辅以详细讲解和具体分析,悉心指导读者如何“走”好以上那些通向成功写作的台阶。注重表达要领,阐述高效方法行文表达是写作的一大关键,那么考生要用怎样的表达方式去感动阅审卷者并获得高分呢?《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》中也具体阐述了几种有效的方法,加以精辟透彻的分类讲解以及配上具体实例来进行有针对性的融合分析,旨在让读者轻松地把握写作要领,做到行文自然、流畅,争取获得高分。足量实战训练,突破写作高分实践出真知。本章首先挑选了大量有代表性的历年专八写作低分习作,给予了精炼透彻的的批改点评,让考生借鉴并得以启发。接着精心组织了若干个热门写作话题,给考生考前强化训练之用,此处在专门给出了权威的范文便于大家参考的同时,还特别提供了审题角度、写作思路等的分析指导以及对范文作出了精辟具体的评析。最后还专门提供了模拟提高训练题目,供考生增强训练量,进一步提高写作水平。《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》所收录的都是一些经典而有前瞻性的作文训练,管中窥豹,可见一斑。另外,值得指出的是,《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》中还提供了有针对性的思考与练习题,以便考生迅速加强对《英语专业八级写作指南(全新版2010考试必备全新精华版)》各章的理解和及时巩固所学到的各部分知识。希望以上种种周全的编排能有助于大家边看边练,轻松提高写作能力,顺利通过专八考试。 -
新编大学英语应惠兰主编;浙江大学编著《新编大学英语》是按“以学生为中心的主题教学模式”编写的教材,有1至6级和基础教程,分学生用书和教师用书。本册为基础教程,有12个单元,每单元由4部分组成:(1)准备活动(Preparation);(2)以听力为中心的语言活动(Listening-CenteredActivities);(3)以阅读为中心的语言活动(Reading-CenteredActivities);(4)巩固和提高(FurtherDevelopment)。准备活动旨在激发学生对本单元有关内容的兴趣,开阔他们的思路,使他们进入积极的语言活动状态。以听力和阅读为中心的语言活动旨在让学生获取大量的可理解的语言输入,提高语言能力,在此基础上展开各项语言活动。课内阅读文章以活页形式由教师在阅读前发给学生,当场阅读。巩固和提高是在学生学完本单元课内和课外所有的文章之后进行的。此时,学生对同一个主题的有关内容、语汇和表达法已有了一定的接触和了解,通过这一部分的综合性语言活动进一步提高应用能力。每单元围绕一个主题展开读、听、说、写、译等活动,旨在培养学生的语言综合应用能力。因为语言技能的发展是不可分割、相辅相成的。在实际语言环境中,也要求语言技能的综合应用。本教材所选用的材料语言规范,具有时代性、知识性、趣味性和可思性。形式多样的课堂活动使学生在课堂教学的过程中积极思考、自觉参与、获取知识、了解风情、提高能力。在12个单元结束后,有一份学生自测试卷,并提供答案以便自我检查。课内和课外阅读文章均有词表。单词的注释以有利于学生理解词义、扩大词汇量为出发点:以英汉注释为主,少数单词如果英文注释过长,显得累赘,则只注中文。同时,词表中还配有大量的例句,便于学生更为深入地掌握单词。整套教材采用了“以学生为中心的主题教学模式”。词汇、听力、阅读均符合新大纲的各项规定及量化指标。读、听、说、写、译的技能也是按新大纲规定的“较强的新闻记者能力,一定的听、说、写、译能力”两个层次要求编写的。“以学生为中心”旨在理解和体现学生在知识、智力、情感、个性等方面的需求。“主题教学”指以主题为依据,选取了与学生的校园和社会生活息息相关的语言最佳样本。同时提供给了学生大量的、相互有联系的、符合认知需求的语言材料和语汇。语汇复现率高,便于联想和回忆。本教材是在理论研究的基础上,根据大学英语教学的实际情况编写而成的。目前,“以学生为中心的主题教学模式”早已深入人心,《新编大学英语》系列教材也已在全国各省市大专院校中广泛使用。为了能使教材适用于不同起点的学生,我们编写了基础教程教材,在一级教材前使用。本册教材仍严格按“以学生为中心的主题教学模式”编写。在文章语言难度、词汇量、注释、练习等方面满足了英语起点略低的学生的需求,并在每单元的“巩固和提高”阶段增加了词汇和语法的基本训练,使他们的语言能力得到进一步的提高。本教材由应惠兰教授主编,张兴奎、蒋景阳、周颂波、张筱菲、朱勇、MaxineHuffman博士和DonHuffman博士编写。邵永真教授和何莲珍教授审稿。在编写过程中还得到了美籍专家BrianTurner和DanaJessup的大力支持和帮助。 -
翻译学词典( )Mark Shuttleworth,( )Moira Cowie著翻译学科近几年的深入发展,可谓成果丰硕。本书作者通过精心研究并区分近年来各个国家翻译作品中出现的翻译概念和方法,于书中采撷了共300余条翻译术语,从研究翻译词汇的角度,客观、全面地向读者介绍了翻译领域内重要的学术发现、争议和存在的问题。本书自出版以来已成为用来了解翻译概貌必不可少的导读用书。本书除了向读者介绍翻译中许多重要的术语和概念之外,还细致讲述了翻译行为的类别,以及众多的翻译学派及其研究方法等。 -
翻译、改写以及对文学名声的制控英安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)著本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。 -
当代高级英汉互译傅敬民,吕鸿雁主编《实用英语系列教程》是一套高起点英语学习教程,包括《当代高级英语阅读》、《当代高级英语写作》、《当代高级英汉互译》等三个分册,对象为各类非英语专业研究生、英语专业高年级学生,以及具有相当基础的英语自学者。《实用英语系列教程·当代高级英汉互译》着重培养学生较高层次的英汉互译能力。与同类教材相比,它有如下特征: (1) 编写理念先进。全书突破了传统翻译教程的以语言学为中心的编写框架,从翻译的标准、方法、语义、语法、语篇、文体、思维、文化、审美、主体性等方面划分单元,体系完整,内容丰富,叙述客观,体现了半个世纪以来国内外翻译研究的最新成果。(2) 理论与实践并重。传统的翻译教程,往往过于强调实践,有关理论部分介绍甚少,甚至一笔带过。本书将翻译理论置于宏观指导地位,每个单元都辟有一定篇幅,综述有关翻译理论,描述其历史沿革和现状发展。与此同时,重视实践的重要作用,继续设置大量实例和练习,帮助学生从实践中掌握有关理论知识,熟练运用有关翻译技巧。(3) 强调对比评析。无论是翻译理论和技巧综述部分,还是篇章分析部分,均有正反译文比较,通过对比评析,达到进一步巩固提高的目的。《实用英语系列教程·当代高级英汉互译》编写体例由傅敬民、吕鸿雁设定,有关教师和专业研究生撰稿,然后由傅敬民、黄禄善统稿、定稿。具体篇目分工如下: 第一单元,利春蓉;第二单元,吴英俊;第三单元,江颖;第四单元,吕鸿雁;第五单元,杨洪;第六单元,张锁钰;第七单元,连洁;第八单元,王冰;第九单元,李婷婷;第十单元,邹文华。 -
新编汉英翻译教程陈宏薇,李亚丹主编新世纪需要高素质的英语专门人才。培养英语专门人才的翻译能力,特别是汉英翻译能力,是新世纪高校英语专业的重要教学任务之一。培养学生汉英翻译的能力不能仅仅满足于保证他们通过一年一度的全国英语专业八级考试,满足于使他们能在30分钟内完成150字左右汉语文本的英译,且译文“忠实原意,语言流畅”,而应将培养学生汉英翻译能力的过程视为提高学生语言综合素质的过程,使他们不仅具备一定的汉英释译水平,还具备相当的独立分析问题和解决问题的能力,既帮助他们打下扎实的语言和翻译基本功,还帮助他们奠定攻读硕士学闰甚至博士不位的基础。本教程主要供高等院校英语专业本科高年级翻译教学使用,也可作英语语言文学专业和上国语言学与应用语言学专业硕士生的辅助教材,还适用于翻译工作者和对翻译感兴趣的英语自学者。 -
翻译与概念整合王斌著本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而是一种实时建构。它是人们将实时的感知信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程3就其结果而言,它是第三空间整合的结果。开本 32印张 8.125 字数 250千字页数 246
