英语写作/翻译
-
习惯用语精学本汪福祥编著本套丛书是以行家眼光与专业水准荟萃的精华系列。其优势在于每册归结数以百计的典型规则,以此抛砖引玉,起到以一当十的学习效果。船行大海,掌舵则无惧。本套丛书以此为旨。读者范围:高中生、大学生、具备一定英语基础希望拓展知识面的读者。精典范例,将模式一网打尽触类旁通,将方法运用彻底突破英语学习困境构造全新英语自由空间精彩个案与典藏方法完美结合一条富有独创性的英语解决之道颠覆一切英语阻碍畅通所有英语路径 -
高级汉英口译教程王逢鑫著本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notionalsyllabus)和主题大纲(topicalsyllabus)。结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理健康、肥胖与健康、互联网、旅游、汽车、环境保护、时装、茶文化、休闲、广告、品牌和企业文化等方面。本书体现了日新月异的时代特征,注意时效性,但也保持相对稳定,力争在若干年里内容不过时。 -
英语笔译综合能力曲卫国等主编是根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写而成。《英语笔译综合能力(3级)(最新修订版)》编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高阅读能力和词义辨析能力。全书共有八个单元,每个单元有两课,每课由课文、练习两大部分组成,练习分词汇、语法、阅读、完型填空四部分,鉴于《英语笔译综合能力(3级)(最新修订版)》主要是用于准备笔译综合能力(3级)的考试,为了便于学员掌握有关内容和提高应试能力,练习的类型基本和考试类型相同。《英语笔译综合能力(3级)(最新修订版)》的八个单元,由八大主题组成,分别为:体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育和卫生、商务、工农业、科学。每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开,课后的阅读、完型填空等练习都和主题相关。为了便于学员掌握相关词汇,书中还列出了相关主题的基本词汇表。掌握这些基本词汇,有利于学员从事具体的翻译活动。 -
视角[丹]凯·道勒拉普(Cay Dollerup)主编;王宁中文版主编本书由著名的学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2003年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》创刊于1993年,英语季刊,由丹麦哥本哈根大学英语系翻译研究中心主办、主编由国际著名翻译学者凯·道勒拉普(Cay Dollerup)担任。自2002年起由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文的收录率达到80%以上。该刊的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。读者对象:英语专业人士,从事翻译实践的工作人员。 -
美国大学英语写作(美)John Langan编著写作作为一项基本的语言技能在语言学习中一直受到极大的关注,有的人甚至认为写作能力是衡量语言能力的根本标准之一。我国传统的英谱写作教学方‘法是学生多练多写,老师精批细改并耐心讲解,以达到提高学生写作能力的目的。但是,无论是大学英语四、六级考试还是英语专业四、八级考试,写作都是学生颇感为难的一项,有不少学生都曾遇到过不知如何下笔或是不知道如何组织和表达盘旋在头脑中的想法的情况。这些都说明写作是我国英语教学中需要加强的一个重要方面。为帮助改进我国英语写作教学的现状,我社引进了著名的麦格劳一希尔教育集团出版的这部经典写作教材。其作者从事英语写作教学二十多年,有非常丰富的教学经验,成书后还邀请了美国各地二十几位同行进行评论并提出修改意见。本书在美国至今已经出版到第五版,经历了十多年的修改和锤炼,具有相当的权威性。它主要具有以下特点: 写作理论先进首先,本书以文章的整体性(Unity)、论据的充分性(Support)、连贯性(Coherence)和句子技巧(Sentence Skills)作为衡量文章的标准和指导写作的基本原则,注重对整个写作过程的控制。在作者的眼里,写作并不像很多人理解的那样是一座不可攀越的高山,而是一个可以从各方面进行控制的过程,有着具体的、可操作的步骤,写作者完全可以控制和把握写作的整个过程,从写作前的构思直到写作后的修改与编辑等各个环节。其次,本书特别强调阅读能力与写作能力的相互作用,作者相信通过帮助学习者提高阅读能力也能使其写作能力得到提高。学习者通过阅读不仅仅会得到丰富的语言材料,而且还能与前人进行思想沟通和交流。阅读的过程是吸纳、批评前人的思想。观点并激发自我思考和寻求写作灵感的过程。阅读和写作相辅相成,相互促进。本书第五部分的阅读文章按主题分为“反省自己(Looking Inward)”、“观察别人(Observing Others)”和“问题应对(Confronting Problems)”三大类,体裁多样,不仅是激发读者思想的“触发器”,而且还是反映社会的多棱镜,提供了一幅美国社会生活的全景图。这些文章之后,作者设计了一系列的阅读和写作练习,引导学习者积极地思考,提高阅读和写作能力。 练习形式多样本书的练习有安排在讲解过程中的活动;有讲解后的课外练习;章节结束时有复习作业;有些章节还安排了编辑测试或复习考试等等。在写作练习中,作者设计了多种具体的写作步骤,以避免学习者感到无从下手或不知如何切入所针对的问题。这些练习活动都是针对相应章节中的讲解而设计的,以便达到强化学习效果的目的。 实用性强方便教学本书紧跟信息时代的步伐,专门辟有一章介绍电子和信息时代如何利用网络和电子图书馆搜集信息,讲解在运用网络和电子出版物信息时应注意的事项。不仅如此,本书的出版者麦格劳一希尔教育集团还在自己的网站上设有专门的网上学习中心、教师测试题库和学生交互网上写作等等电子教学辅助工具供教师和学生使用。所有这些都是我国现有的写作教程所缺乏的,给教师和学生提供了独一无二的网上写作学习体验。 语言原汁原味本书由经验丰富的英语写作教学专家积几十年之功,厚积薄发,精心编写而成。所有材料均为地道的美式英语,写作范文有的是名家名篇,有的是专业作家的作品,学生的范文则来自作者的教学实践。文章题材涉及生活的方方面面,散发着非常强烈的生活气息,让读者更深入地走进美国的社会生活,体会到真实生活中美式英语的表达。可以说,本书不仅是一部写作教材,同时也是一本了解美国社会生活的文化读本。 本书既可作为英语专业学生的写作课教材,供二到三个学期使用;也可作为非英语专业学生的写作选修教材,教师可参照具体教学进度,根据需要从中选取材料使用;还可以供英语爱好者作为写作参考书使用P本书中有些练习涉及的条件与我国的实际情况不符,为了保持原书的特色及内容的连贯性,我社未对其进行改动,本书的使用者可根据具体情况或调整练习的设置或有选择地进行训练。此外,值得注意的是,书中的有些内容反映了美国社会的不良现象,我们在学习过程中应采取批判的态度。 -
翻译与关联( )厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)著本书作者率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅设计语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语玛的选择所依赖的也是关联性。该论点在翻译学界引起了不小的反映。本书集中体现了他的理论,在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导。 -
英语笔译实务卢敏主编全国翻译专业资格(水平)考试是由人事部统一规划,中国外文局组织实施的一项用以规范国家翻译人才资格标准、提高翻译人才队伍素质的一项重要的水平认证考试,是国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证。该项考试制度已被国家人事部纳入了国家职业资格证书制度中,是我国已建立的31类职业资格证书考试制度中的一种。中国外文局和专家委员会现授权外文出版社组织编写、独家出版发行全国翻译专业资格考试教材及教辅。本套教材为全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会及考试中心指定的专用教材,分为一、二、三级,今年出版二级和三级,分别为《口译实务》(48.00元)、《口译综合能力》(36.00元)教材教辅各一本;《笔译实务》(36.00元)、《笔译综合能力》(48.00元)教材教辅各一本。 -
英语口译教程易宏根主编《英语口译教程》是《求知高等学校英语专业系列教材》之一。本教材分为1、2两分册,2册由7个单元组成,每个单元根据其内容由1—4课组成,共19课。每课由口译相关理论或技能介绍、技能练习、口译练习和课后作业等部分组成。本教材以口译技能为单元编写,练习形式多样,练习材料覆盖面广、时效性强。 本书可作高等学校英语专业高年级的口译教材,亦可作为非英语专业人员和口译爱好者的自学教材。 -
解构主义与翻译( )凯瑟琳·戴维斯(Kathleen Davis)著本书向读者阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的研究,重新思考翻译中的许多理论和实践问题。作者认为,如果没有本源、没有超验的意义——也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻译为意义的传递或是对原文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。为重新审视这一复杂的领域,作者从对作为指涉问题模式的专有名词的分析入手,修正了对限制、单一性、普遍性、文本的定义、写作、可重复性、意义和意图等概念的理解,并详细论述了由此对翻译理论产生的影响。作者还通过对德里达作品的不同英译的分析,阐述了解构主义对翻译的指导意义。在本书最后一章,作者探讨了翻译与伦理的关系。 -
翻译批评( )凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)著《翻译批评:潜力与制约》初版于1971年,是翻译研究领域的一部力作,于2000年被翻译成英语。《翻译批评:潜力与制约》集中讨论了翻译学的一个中心议题,即如何制定可靠的标准来对译文进行系统的评估。作者运用详实而有趣的例子,对文本进行了系统分类和语用分析,并从功能的视角审视翻译过程,对译者在做出决策时受到的种种制约、译者在译文中融入个人诠释等翻译过程中的一些重要问题阐述了自己的看法。
