英语写作/翻译
-
译艺陈文伯编著从事翻译理论研究的人与从事翻译实践的人往往是两类人,即研究理论者不从事实践,从事实践者又不研究理论,当然不是绝对,但基本上是如此。不管是研究理论还是实践,又常常出现这样的情况,搞英译汉的人不搞汉译英,搞汉译英的入不搞英译汉,都是单向翻译,很少有人兼而为之,进行双向翻译的实践和理论研究。是不是有可能既搞实践又研究理论,既有英译汉又有汉译英,两者兼而为之?本书作者正想解决这个问题,本书也正是朝这方面努力的一个初步结果。作者有英译汉和汉译英两方面多年的实践,但理论研究较少,想对大量实践成果进行总结归纳,使之上升到理论的程度,这就是本书编写的目的之一。另一目的是给学习翻译者作为借鉴之用。翻译作为一门课程仍以实践为主,应是一门实践课。所以本书的主体仍是一篇篇文章的翻译。本书谈理论不是抽象地谈,更不费工夫去解释理论名词,而是密切结合实践,就具体译文谈。翻译理论牵涉两种语言的异同,尤其是差异,同时也牵涉方法。所谓“直译”和“意译”,说到底是方法问题。本书主体部分的文章,每篇译文之后都附有“简介”和“译法要点”,盾者既说的是方法也谈的是理论,但却是根据具体译文谈的,所以具有较大的实用价值。本书共分五个部分,第一、二部分借鉴他人的译文,试图找出一些评判译文的标准。没有引用评论家的言论与术语,而是就别人译文具体考察,仔细研究,从中领悟翻译的门道。第一部分主要从自译的角度论述,认为译者与作者如是同一人(即作者翻译自己的作品)而其运用两种语言的能力又都很好,那种译文理应是好译文,可作范本。第二部分主要从他译的角度论述,兼从英译汉和汉译英两个角度选有代表性的译文加以评论。“译文比较”是对同一原文的两篇译文加以对比品评;“佳品赏析”是分析好译文的优点所在;这些都有助于译文评判标准的形成而不是空洞地讲什么信、达、雅。第三部分是英译汉(E-C)实例,共选37篇;第四部分是汉译英(C-E)实例,共选68篇。绝大多数篇目在刊物上登载过,前者刊登于《英语世界》,后者刊登于《英语沙龙》。前者篇目少于后者是因为前者篇幅大于后者,一篇平均相当于后者两篇。就内容来说,E-C牵涉的文体较多,故编排按文体分类;C-E绝大部分是散文,仅丰富多彩,涉及人际关系面广,故编排不按文体而按内容。至于原文,E-C既取自报刊又取自书本;C-E几乎全部取自报刊。目录中均注明来源或作者名。第五部分是就本书第三、四部分的翻译实例进行一些理论上的归纳,共谈了五个问题,例子全出自书内译文,很具有针对性,可以说是一些经验总结。其特点是每个问题都是双向的,既谈英译汉又谈汉译英。翻译本是双向,只是从事笔译的人往往单向,反而弄不清笔译规律本具双向性,本书不过是还其本来面目而已。当然,同一问题两个方向的重点不一,同中有异也应注意。本书只是双向笔译的一个探索,前面的路还长得很,有待于更多的努力。本书书名为友人所建议。“译艺”是其表现形式,但就内容来说却主要是谈“人生”。文章既有直述也有曲演,往往在平淡的表层之下具有深意,要读者细细去体会。所以读者不仅可从本书学得翻译技艺,也可悟得不少人生哲理。无论是英译汉还是汉译英都有相当多篇子被用于大学英语专业高年级和研究生班作为翻译教材。还有一些篇子在刊物发表时受到广大读者欢迎。在本书成书之时承蒙新东方教育集团副董事长、北京新东方学校第二任校长胡敏先生惠予支持,又蒙刘砦先生和刘墨菊女士惠于协助,特此表示衷心的感谢。陈文伯2004年3月 -
科普与科幻翻译郭建中著本书是一部开创性的著作,科普著作和科幻小说分属科技写作和文学这两个不同范畴的写作样式;作者把科普翻译和科幻翻译放在同一本书中研究,是为了顺应我国的传统观念;但在具体处理时,还是把它们严格区分开来。摒弃叙述一理论和罗列各种翻译技巧的写作套路,强调科普与科幻翻译的要求和标准;通过案例分析,用实证的方法论述译者的修养;强调翻译策略的选择。对直译、意译与异化、归化重新定义,并用科幻翻译的实例加以论证,具有重要的价值。21篇科普与科幻译文及其注释、译评,与理论和技巧篇印证对照,相得益彰。理论联系实际,不但对科学与科幻翻译有指导意义,而且至一般的翻译工作也有现实性意义。本书的问世标志着我国科普与科幻翻译系统研究的崛起,为我国翻译理论研究和翻译实践的进步添砖加瓦。 -
英语翻译实务基础版贺军主编作为从职业培训角度编著的第一本教材,本书分为15个单元,并有两条主线贯穿其中:一是翻译基础训练,二是翻译行业背景知识介绍。不少知名的教授和经验丰富的专业人士参与本书的编写,其中包括王逢鑫、沈弘、贺军、邢建玉、殷欣、彭蓉、王欣红、张红、王鸿章和郭中等老师。他们将自己多年的翻译实践经验和教学经验融入教材之中,深入浅出地为大家展示翻译学习的过程和翻译领域的方方面面。通过翻译基础训练,逐步提高自身翻译技能;通过翻译行业背景知识的学习,了解翻译行业,提高职业素质——这是翻译职业培训的必由之路。... -
GRE作文模板100篇周克江主编本书共分十一个部分。第一部分是GRE作文考试简介,第二部分到第十一部分是经典范文,分别从人文、社会、法律、教育、科技等十个专题进行介绍,每个专题十篇范文,共一百篇范文。每篇范文都给出了实例分析、范文点评、注释和经典句型,部分经典范文附有中文参考译文。本书的大量范文基本囊括了GRE作文所涉及的各个领域。通过对范文的分析精解,给出同类作文写作的框架和方法,并总结出大量的经典句型,以供同学们背诵和积累。希望读者通过本书找到提高GRE作文成绩的捷径。印张:203/4字数:598千字页数:324开本:1/16 -
中国英汉翻译教材研究张美芳著如果你希望读到地道的英语,在享受英语阅读乐趣的同时又能增长知识、开拓视野,这套由外语教学与研究出版社与美国国家地理学会合作出版的“国家地理科学探索丛书”正是你的选择。“国家地理科学探索丛书”分为9个系列,内容涉及自然科学和社会研究,秉承《国家地理》杂志图文并茂的特色,书中配有大量精彩的图片,文字通俗易懂、深入浅出,将科学性和趣味性完美结合,称得上是一套精致的小百科。这套丛书以英文注释形式出版,注释由国内重点中学教学经验丰富的英语教师完成。特别值得推荐的是本套丛书在提高青少年读者英语阅读能力的同时,还注重培养他们的科学探索精神、动手能力、逻辑思维能力和沟通能力。本丛书既适合学生自学,又可用于课堂教学。丛书各个系列均配有一本教师用书,内容包括背景知识介绍、技能训练提示、评估测试、多项选择题及答案等详尽的教学指导,是对课堂教学的极好补充。本套丛书是适合中学生及英语爱好者的知识读物。 -
实战口译(英)林超伦编著编写目的编写《实战口译》是为了达到这样的三个目标:1.帮助学生从笔记、汉译英、传达讲话人的预期效果这三点上突破,实现口译水平的一次飞跃。2.把很多人只是听说过的、目前只有少数人才拥有的技能,转变成社会上人人可学、大家能用的资源,希望以此为全面提高英汉/汉英口译水平作出一点贡献。3.结合中国实际,介绍有志于从事口译事业或业务所需的一些基本知识,为希望把自己培养、发展成为专业口译人才的有心人,提供一条可以参考的途径。教材组成《实战口译》由四大部分构成:1.学习用书前半部分是16个理论学习课。第1课到第10课讲解口译的理论和技能及技巧。第11课到第16课介绍发展口译事业的基本知识,供大家参考。后半部分是36个模拟实战练习单元。英译汉和汉译英各占一半。每个单元设计为课堂练习2-4小时,课下预习、复习1小时。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:大约1000字,相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。2.教学参考1)教材使用说明:逐一介绍《学习用书》的组成部分及参考使用方法。2)每个练习单元的参考教案。3)每个单元中口译笔记如何记录及如何使用的逐字逐句的解释。4)讲话原文的难点探讨和解释。大多是现在英汉词典中不易准确查到的表达法,或口译时不好处理的词句。汉译英单元中的解释尤其充分。本书对教师和教室都没有特殊要求,按照现有水平就可使用。3.演讲录音1)无论是中文还是英文,全部模拟实际演讲或讲话。2)每个单元的录音长度大约4分钟,分成8段,模拟正式讲话中停顿的平均长度。3)另外,有8个练习单元的辅助材料本身也是演讲,所以也配有录音。4)录音总长度接近6个小时。在实际口译工作中,说话标准、口音纯正的讲话人属于少数,本教材的录音有意保留了讲话人有时读音不准、有口误或有地方口音的情况。4.特设网站(www.kouyi.co.uk)1)为教学解疑答难,并提供论坛。2)可以根据教材使用院校的要求,提供所需材料和支持。3)提供正式口译入门的网上练习,相当于本教材的简化版。适用对象1.英语专业本科4年级即可使用。英语专业研究生和专业人员收获会更大。2.不同水平的学习者在不同学习阶段可以用不同方法自我调节练习难度。比如:1)讲话录音可以听一遍,或更多。2)既可以事先学习词汇,也可以在模拟练习中当场应付。3)既可以阅读辅助材料做好准备,也可以直接开始口译,以加大难度。和其他的学科一样,口译的学习也是永无止境的。山外有山,天外有天。这套教材只能起到一个抛砖引玉的作用。希望广大的口译从业人员和学习者各抒己见,不吝赐教:mail@kouyi.co.uk。也欢迎大家加入我们的口译社区www.kouyi.co.uk,为提高英语和汉语之间的翻译和教学水平共同努力。???英译汉单元1中英论坛讲话1(英音)单元3英中30年讲话(英音)单元5新车推出仪式(美音)单元7英国金融体系(英音)单元9威尔士宴会讲话(英音)单元11辉瑞制药有限公司(美音)单元13渣打银行(英音)单元15保诚保险集团(英音)单元17罗克维公司(美音)单元19霍尔塞特公司(英音)单元21梅森律师事务所(英音)单元23万能工具公司(美音)单元25Enviros环保公司(英音)单元27富戴劳公司(英音)单元29惠普公司单元31国际发展援助1(英音)单元33国际发展援助2(英音)单元35Interpublic集团(美音)汉译英单元2中英论坛讲话2单元4中国经济介绍单元6中国金融介绍单元8中国电讯行业单元10中国农业介绍单元12中国能源行业1单元14中国能源行业2单元16中国信息行业1单元18中国信息行业2单元20中国法制改革1单元22中国法制改革2单元24北京开发区介绍单元26上海招商介绍单元28广东招商介绍单元30福建招商介绍单元32辽宁招商介绍单元34江西招商介绍单元36云南招商介绍 -
VOA特别英语词汇手册王少如,高路主编目前,大学英语4-6级考试已将VOA广播节目列入听力的考测范围。而VOA特别英语节目以慢速播送,内容丰富,是训练VOA听力的重要途径。这套书共7册,与现有的特别英语出版物不同,它完全按照VOA特别英语节目本身的栏目分类,并选取最新播出的节目内容 -
高级英汉汉英口译教程杨大亮,李文中主编本书着眼于帮助学生储备各种口译知识和培养学生的各项口译技能,使学生拥有一定量的口译知识,其中包括有关口译的理论知识和优秀译员的必备素质。使学生在大量的口译活动的练习中掌握口译技能,为将来成为称职的译员打下良好的基础。本书内容丰富,涉猎面广,包括政治、经济、文化、教育、环境等各个方面的近几年涌现的和我们的生活密切相关的一些热门话题。如:北京申奥、中国加入世贸组织、上海世申博等内容,具有很强的时代性。本书融知识性、实用性和灵活性为一体,具有很强的操作性。书中设计了大量形式多样、内容丰富的练习。而且,除了课堂练习外,每个单元都配备了课外练习,使学生在练习中加强和巩固已学 的知识的技能,提高 口译能力,充分体现了口译学科实践性强的特点。 本书分为第一册、第二册两册,共包括15个单元,适用于全日制英语专业、全日制非英语专业的大学生,职业培训班学员以及广大口译爱好者。 -
翻译批评导论杨晓荣著全面梳理翻译批评基本概念、基本理论;集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题;从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。批评或评论是要讲道理的,而且要讲得有说服力。一般而言,说服力来自两种力量,一是逻辑力量,一是情感力量。前者体现在论证严密、材料准确等方面,可称为理性力量,后者体现在语言的感染力和内容的道德力量等方面,可称为感性力量。本书全面梳理翻译批评基本概念、基本理论,集中探讨翻译标准和翻译批评标准问题,从技术层面和学科层面阐述翻译批评方法论,充分体现翻译研究的综合性和跨学科性质。在内容上,作为一部“导入此门无论”,本书主要解决两个问题,是为两编:第一编:总论(第一、二、三、四章),相当于本体论基础,力求廓清与翻译批评有关的各种基本概念;第二编:翻译标准研究(第五、六、七章),即标准论,从认识和观念入手,梳理翻译标准问题的方方面面。部分章节后,配有相应的重点阅读书目和少量开放性、启发性思考题。正文中提及和利用的文献,以及各章节后提供的书目,全部收入书后的参考文献总目,以利查阅。 -
高级口译笔试备考精要邱政政等编著上海新东方老师经过长期的教学研究和课堂实践,隆重推出了英语口译考试辅导系列,共分四册。本册为《高级口译笔试备考精要》,由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、肖逸和郭中宝创作,分听力、阅读和笔译三个版块,将听力、阅读和翻译理论和实践范例溶为一体。通过各个章节的系统论述,历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻。新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。本书前言进入21世纪,中国国际化进程日益加快,成功加入WTO、主办2008年奥运会、承办2010年世博会成为中国与世界进一步接轨的重要标志。城市经济的快速发展、上海的广阔市场和经济平台吸引着成千上万的外商来沪投资,各类在沪召开的国际商务会议和文化会展日益频繁。在上海发展需要的紧缺人才中,中/高级口译人才首当其冲。在大批懂外语的人中,精通口笔译的人才奇缺。《上海口译岗位资格证书》考试的诞生,大大激发了广大学生和市民提高英语技能的学习热情。近几年口译考试参加者猛增,已经通过大学英语四/六级考试的学生纷纷准备挑战口译考试,加强了课外英语学习,而更多的白领也纷纷利用双休日参加各类口译辅导班。2003年,口译考试报名者突破了2万;2004年3月,报名考生就多达2.7万人,已经超过了今年上海本地考研的人数。“口译热”掀起了一个又一个外语学习高潮,反响之大,波及长江三角洲的各个地区。上海新东方学校在外语培训方面一直声名远播,除了在出国考试、四/六级考试、考研和听说口语方面有着良好的口碑之外,2003年打造的高品质口译系列辅导课程,同样赢得了市场的赞誉和普遍认同。仅2004年暑假,新东方就汇聚了将近5000名口译学员。除了上海本地的复旦、同济、交大、财大、华师大等各高校的学生外,还有一批来自于苏州、杭州、南通、无锡、南京和温州的学生,甚至有的学生不远万里从安徽、福建、湖南、湖北、河南、山东、广东赶到上海新东方学校学习口译技巧。新东方口译培训的成功,不仅源于新东方10年发展中积累了丰富的考试辅导经验,更在于我们为口译课程配备了雄厚的师资团队。新东方口译专家顾问团六人组成员均为国内外口译界的泰斗和知名专家与教授。新东方按照口译教学中的“分项突破法”设立了五大教研组:听力教研组、阅读教研组、笔译教研组、口语教研组和口译教研组。教研组定期召开课程研讨会,编写辅导读物,撰写学术文章。新东方口译明星讲师团由20人组成,除新东方各类课程的明星教师外,还汇聚了世界名牌大学英语语言文学专业或英汉互译专业的硕士生或博士生,其中包括两名联合国高级同传、三名美国和加拿大政府认证的高级同传和一名欧盟认证的同传。经过长期的教学研究和课堂实践,中高级口译专家教研组隆重推出了“中/高级口译考试辅导”系列图书,共分四册。其中邱政政、JessieZhang老师编著的《中/高级口译考试词汇必备》收集了12个章节的中、高级口译百科词汇,信息量充足,覆盖了大量口笔译常用词汇和表达,紧扣时代脉搏,展现了当代中国的政治、经济发展特色,涉及了中西文化的方方面面;采用分类介绍,便于记忆,实战利用率高,填补了口笔译词汇图书的空白。附录部分编选了历年考题中听力、阅读部分出现的高频词汇,使考生在复习时能够抓住重点进行记忆。这两位老师执笔的《中/高级口译口试备考精要》则分不同场景和话题,给出了丰富的应答思路和地道的口译语言,大量的情景语言分析让读者直接熟悉实战的方方面面,应对考试时能够做到胸有成竹。《中级口译笔试备考精要》和《高级口译笔试备考精要》两书则由新东方口译教研组名师邱政政、郝斌、张弛新、肖逸、钱春雷、徐澜和郭中宝创作,各分听力、阅读和翻译三个版块,将听力、阅读和翻译的理论和实践范例融为一体。通过各个章节的系统论述,使历年考题的典型题型与解题思路变得清晰透彻,一目.了然。新东方应试策略与学术研究的闪光点层出不穷,尽现纸上,使得本套书成为教学过程不可缺少的辅助材料。需要强调的一点是,任何一种考试都不能只以考试技巧和高分作为最终目标。尽管新东方帮助了无数的学员赢得了高分,但我们始终反复强调扎实的语言基本功和过硬的英语应用能力以及课堂上的丰富的口译情景训练。口译训练是无数学生走出英语学习的平原向高峰登攀的重要过程,是考查学生综合能力的重要标准。我们期待学员们在挑战考试成功后,能够把外语当成一种熟练应用的工具,能够进一步积累各类知识专业和业务知识,最终成为上海经济高速发展所需的高素质的科技人才和商业精英。
