英语写作/翻译
-
西汉翻译教程盛力编著本书是为大学西班牙语专业高年级学生编写的翻译课教程。作为实用翻译教程,一般读者也可用作参考资料。.本教程分上下两部分。第一部分,即上编——《翻译入门》,共十七讲,按照理解、表达、检验与评价这次序,梳理了翻译中必然会遇到的最基本的问题或两难抉择,讨论了可能的解决办法以及应该注意的方面,采用浅近、活泼、便于学生理解的方式,探讨有关翻译的性质、过程、标准、方法等问题。我们认为,就一些专门问题进行集中讨论的方法,有助于加深学生的印象,同时也便于集中操练,提高学生的翻译基本功。上编中除第一讲和最后两讲外,每一讲都配有相当数量的练习,这部分的练习大都以句子或句群为单位,每一讲的练习都围绕一个方面的问题。第二部分,即下编——《篇章翻译》,按应用文体、经贸翻译、外交文书、法律文件、新闻报道及文学翻译等内容分为六个单元。篇章翻译是近十年来被广泛采用的教学体系,这是因为把交际功能相对独立的完整的语篇当作翻译研究的对象,有利于以文体类别为单位探讨语言特征及翻译策略,更可避免“只见树木不见林”的弊端。为些,我们提供了以实用文本为主的完整的语篇,并将其归于不同的教学单元,每单元包括体裁、风格各异的若干篇课文。..教程的两部分互有联系,上编在介绍各种相关理论及方法时用到许多翻译实例,其中有些例子就出自下编内容;反之亦然,从篇章入手的第二部分,在讨论难点的处理或点评译文时,又会用到上编讲解部分的内容。使用本教材时,可同时兼顾上下两部分。由于西译中课程一般在三年级开设,对于零起点的小语种来说,此阶段的学生,外语基础知识仍然欠缺,因此教程在篇章的选择上,特别是在开始阶段,常倾向于较为浅显的内容;在最初阶段的讲解中,也常兼顾原语的文法、词法知识,即便如些,讲解的重点仍放在了对西汉两种语言的比较上。随着课程的推进,对翻译原则或对策的讨论例逐步替代了语言知识方面的讲解。教程的最后一部分为《对照阅读》(《附》)。之所以添加这部分的内容,是因为如前所述,三年级学生的外语水平有限,一些比较艰深的文本无法在课堂上使用,为满足学生课后学习及以后进一步提高的需要,就把这部分内容附于教程之后,供学生参照阅读,以进一步增加对翻译的感性认识。... -
新编实用英语何莲珍总主编;黄芳主编《读写教程》各册每个单元除了共有的导入(Warm-up)、以为中心的语言活动(Reading-centered Activitive)、趣味英语(Reading for Fun)以外,预备册增加了应用文写作技巧讲解及练习(Practical Wrting),第1-2册增加了语法讲解及练习(Grammar Focus),第3-4册增加了阅读技巧讲解及练习(Reading Skills)。《新编实用英语》的每一个单元围绕一个主题展开听、说、读写、译等活动,旨在培养学生的语言综合应用能力。因为语言技能的发展是相辅相成、不可分割的,在实际语言环境中也要求语言技能的综合应用。本教材所选的材料语言规范,具有趣味性、可思性、时代性,并尽量贴近学生生活。此外,本教材在选材时注意包括各英语国家的材料,尤其是英美英语的比例,并注意文章的题材与体裁。练习形式的多样性有助于加强应用能力的训练与培养。语法、阅读技巧、听力技巧的讲解的讲解具有系统性、完整性,并尽量考虑与所在单元的内容的结合。 -
英汉汉英口译基础教程陈振东编著本书的第一个特点是:口译理论与实践相结合。本书的讲评部分凝聚了笔者长期以来在口译实践和教学方面的心得及体会,向读者介绍了口译中常见的微观技巧理论。讲评力求深入浅出、言简意赅,使学生对口译这门实践性极强的课程在其理论和技巧方面获得纲挈领的认识。本书是口译实践融化在12个单元之中,各种语境让学生触类旁通,完全融入现代社会的各个领域。选择的各个专题也是口译经常遇到的题材,如旅游观光、环境保护、世界贸易、上海经济、世界经济、时事政治、文化艺术、科学技术等。本书充分体现口译理论与实践相结合、口译针对性与时效性相结合的特点。12个单元题材涉及与当代口译工作密切相关的热门话题。英译汉内容以国际会议发言和介绍国外情况为主,汉译英内容则以介绍我国情况为主。取材面广,各单元兼顾英汉、汉英双向训练。每个单元分段落翻译、文章翻译、讲评、课外练习、参考译文5个部分。 -
英汉翻译基础教程方梦之编著本书以目的论为主要理论依据,以实用文本翻译为目标。.内容涉及翻译目的,翻译主体、译者的职业素养,英汉语言文化对比,英汉句法解构对比,语言学与翻译,逻辑与翻译,修辞与翻译,文体与翻译,翻译单位,译品的类型,人名、地名与术语,语境与选词等。..附有多种形式的翻译练习。... -
英语专业八级写作徐永,姚小蒙主编本书分为三大部分,第一部分“知已知彼”,旨在介绍教学大纲与考试大纲对写作部分的要求和测试重点,并通过新考纲与旧考纲、专八与专四的对比,帮助广大读者在横向和纵向上对新专八考试的写作部分有一个更全面、更透彻的了解。另外,为了帮助读者把吃透写作的评分标准,我们专门用一个部分详细讲解了评分细则,并提供了两年的评分样卷加以印证。第二部分“各个击破”,按照最新的写作理论,把真实的写作过程分为三个阶段,重点介绍应对每一阶段的策略。这一部分是本书的重点,只要广大读者能领会各个阶段的精髓,对八级考试作文写作的各个阶段就都 能应对自如。本书第三部分“学以致用”,主要提供两种不同形式的练习题。第一种练习共提供10篇有各种不同问题的文章供读者研究改进,并配有简评。第二种练习共提供了30道写作题供大学实践,这些题涵盖了八级考试作文题的各种常见话题和要求。为了在最大程度上为读者提供帮助,我们对每一道题都进行了要点提示,对于那些对写作有帮助的常用短语和句式,也进行了特别标注,为熟记一些常用的语言手段提供便得。 -
翻译美学毛荣贵著《翻译美学》荣获上海交通大学2004年度学术著作出版基金资助。全书分为主体篇、问美篇、朦胧篇、实践篇四部分,从美学的角度深入探讨翻译实践与方法,理论性强,例句丰富,有代表性,具有较强的翻译实践指导意义;对国内翻译界具有参考借鉴的学术价值。《翻译美学》可用作高等院校英语专业硕士研究生选修课教材。 -
话语与译者(英)Basil Hatim,(英)Ian Mason著;王文斌译这套译丛有两个明显的特点。其一是当代的,所选基本上是近十余年间的西方翻译理论著作;其二是多视角的,而有仅是语言学派的,文艺学派的,或其他什么学派的,亦即有代表性。以拟收入本译丛的十本书来说,1)从语言学视角探讨翻译的有:Translation and Translating: Theory and Practice(《翻译与翻译过程:理论与实践》),Translation and Relevance: Cognition and Context(《翻译与关联:认知与语境》),Discourse and the Translator(《话语与译者》);2)从语言交往功能方面探讨翻译的有:Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained(《译有所为——功能翻译理论阐释》),Translation in Systems(《系统中的翻译》);3)综合性研究的有:Descriptive Translation Studies and Beyond(《描述翻译学及其他》),Dictionary of Translation Studies(《翻译研究词典》),Translation Studies: An Integrated Approach(《翻译研究:综合法》);4)从历史上看译者作为的有:The Translator's Invisibility: A History of Translation(《译者的隐形——翻译史论》);5)翻译实践方面的有:Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training(《口笔译训练的基本概念与模式》)。即使同属语言视角的研究,也有以认知、关联、话语、语用、心理等多理论框架探究翻译现象的分别。 -
翻译美学导论刘宓庆著本书揭示了译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义,是刘宓庆教授十五年来对译学研究的成果。他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并建构现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体的审美标准及对策,对翻译实践深具指导价值。这部新作是我国第三部翻译美学专著,比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述翻译优劣的书”。 -
写作通( )Cheryi Pavlik,( )Margaret Keenan Segal著美语路路通系列教材。美语路路通系列是我社1998年以来引进的英语系列学习用书。本册从校园生活、社交、家庭、世界文化、健康等方面内容谈起,进一步提高学生的英语写作能力。 -
翻译技法详论丁树德主编目前翻译界的学术气氛十分活跃,翻译理论和实践在我国翻译学中的发展极为迅速。我们经过初步调研,希望把最能反映当前学术成果的中西方翻译理论为本书的教学内容,同时结合自己的实践经验,编写一部全新的理论与实践相结合的实用教材。本书的特点是:既采用过去传统的翻译技法,如增词、减词、转换等,又采用当代翻译多元化的理论,从文学、语言学、符号学、语义学、篇章学、语用学、心理学、文化比较、认知科学等多学科领域阐述翻译的方法。在内容选材上,力争选取信息新、语言规范的原文材料,从优秀的译文中吸取精华,同时也从实际出发,把学生翻译习作中常常出现的问题指出来。本书的专业涉及面广泛,既有文学方面,又有科技、经贸、法律等其他领域的内容。适用对象为大学本科生和研究生,也兼顾到非英语专业学生与其他英语学习者的要求。本书言简意赅,翻译理论简明扼要,重点是介绍翻译方法。编者根据多年教学经验,从实际出发,列举大量语料例句,同时吸收中外学者的佳译佳句,兼收并蓄,从各个层面上给读者以技能上的启发。本书力求从简到繁,从局部到整体,从微观到宏观,从基本的词句翻译到篇章翻译效果的评价,较为全面的阐述了翻译技巧和方法。
