英语写作/翻译
-
翻译教程(英)PeterNewmark本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。全书共分两部分。第一部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。 -
汉英写作分类词句手册英业达主编暂缺简介... -
写作通(美)LaurieBlass,(美)MeredithPike-Baky编;林伟编译暂缺简介... -
英汉翻译理论与技巧但汉源著暂缺简介... -
翻译变体研究黄忠廉著翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。 -
办公通(爱沙尼亚)杜宾克(Dubinko,S),(爱沙尼亚)卡勒登科瓦(Kaledenkova,L)著;庄晓明译暂缺简介... -
美语习语实用教程(美)ThomasW.Adams,(美)SusanR.Kuder著;懿心等译本书分24个单元生动活泼地介绍了270条美国常用的习语。每个单元结构清晰,分为7个部分,包括热身练习、场景对话、分析、解释、观点、扩展练习、交流与讨论。书后有附录、单词表、参考答案。其内容深入浅出,易学易用。本书适合作为大中专院校的教材,美语培训班教材,也可作为美语爱好者的自学教材。 -
新编英语口译教程厦门大学外文系·中英英语合作项目小组编著本书由厦门大学与英国伦敦西敏斯特大学合作编写,主要供我国大学英语专业的学生使用。书中引用的例文都是最新的实用性文章,同时配以详细的解释、多样有效的练习,从口译的基础锻炼开始,逐步学习专题和跨文化交流方面的翻译知识和技巧,以及同声传译的有关内容。 -
GRE词汇科学记忆成才编著本书最大的特点是将GRE词汇的“音”、“形”、“义”融为一体,使读者能够高效地牢记这些词汇。逆向法是一种踏踏实实学习英语的方法,是钟道隆教授总结出来的一套科学的方法。逆向法主张从语音入手记忆词汇,“听、写、说、背、想”五法并举。这样做不仅能提高记忆效率,突破词汇关,同时还有助于掌握语音,提高听说能力。虽然本书完全可以单独使用,但和录音带一起使用,运用逆向法学习,效果会更好。 -
翻译研究的功能途径张美芳著《翻译研究的功能途径》系外教社翻译研究丛书之一。它从语言的功能角度切入,纵览各家理论的长短强弱,评之有据,论之入理。全书由理论篇和实践篇两部分组成,理论篇评介了语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将功能理论用于英汉翻译实践,从乔伊斯的《尤利西斯》到金庸的作品、从广告到IT术语的翻译,作者结合国内外理论界最新研究成果,进行了细致的分析。《翻译研究的功能途径》构思严谨、视角独特、例证翔实,是英语语言学、翻译专业研究生以及相关研究人员和学者不可多得的参考读物。
