英语写作/翻译
-
中级口译真题解析廖怀宝本书共收入2002年9月到2006年3月间的上海市英语中高级品译岗位资格考试的全部八套试卷,每套分真题和解析两部分,考生由此可以先通过真题部分进行自测,然后进行解析部分进行自查,从而达到高效学习的目的。本书适合考生根据各自的弱项进行有针对性的学习准备。 -
走进口译肖晓燕,杨枊燕 译注《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》(附DVD)是欧盟“亚洲联系项目”(Asia-Link Programme)全额资助的“亚欧口译培训合作项目”(Interpreting Asia Interpreing Europe)的成果体现。亚洲口译培训合作项目旨在通过培养优秀的口译教学人才促进亚洲和欧洲的经济、文化和政治交流。作为合作成果之一,项目参与方共同推出了欧盟亚欧口译DVD。厦门大学口译教研小组作为项目的重要参与方以及在口译训练方面最有经验的合作伙伴,为DVD的构思和制作做出了重要的贡献。口译考研小组奉献了自己在口译培训方面多年积累的智慧和心血,并进行了大量的真实口译场景和专家讲话的拍摄工作。以欧盟亚欧口译DVD为基础的《走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料》利用了最新的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,场景风趣幽默,讲解深入浅出,是不可多得的口译教学资源。 -
四级作文大闯关李献伟 编著编者结合最新的《大学英语教学大纲》和《大学英语考试大纲》参阅国内外多种写作教材,总结十多年的教学经验,针对中国学生英语写作中常见的失误,编写了这本应试指导书。以期帮助学生掌握基本的英语写作技能,提高英语写作水平和应试能力。本书具有如下特点:1. 汇集了大学英语四级考试大纲对作文的要求、评分原则、评分标准、样卷实例及1990-2006年的写作真题和参考范文,使读者接触到最新、最全的考试信息,更有针对性地准备考试。2. 针对四级考试的作文常见的五种题型,在第1章的后面编写了一些仿真作文题,并附有参考范文,供学生沙场练兵时使用,以利于考试上更好发挥。3. 收集了多篇与四级写作相关的范文,给出详尽的解释,省却考生翻查字典之苦。4. 考虑到近年来大学英语四级考试作文部分应用文写作越来越多,“应试篇”部分加大了这方面的讲解与示范,针对性更强,对考生帮助更大。5. 考虑到非英语专业每个班级学生众多,英语教师无法就每个学生的写作作业,给以悉心的指导,本书选了一些学生按照四级作文题型要求所写的作文,从格式、语言、结构、内容几个方面,给以详细的点评。6. 结合新大纲对写作技能的要求,系统讲解了英语写作的步骤及写作过程中构思、选词、造句、组段、润色等方面的技能,使学生对此有个全面的了解。 -
翻译的文本分析模式(德)诺德《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》以功能概念为基础,提出了一个建立在篇章语言学与文本类型理论基础上的以翻译为导向的文本分析模式。该模式适用于所有文本类型和翻译过程,它通过对源语文本的分析,可帮助翻译学习者理解源语文本特有的功能并选择与其翻译目的相适应的翻译策略。《翻译的文本分析模式:理论方法及教学应用(第2版)》实属翻译研究的经典之作。 -
面面俱到口译教程郭岱宗国际会议口译员协会(AIIC)主席Jennifer Mackintosh女士曾指出口译教学该走的方向:我们最好不要空谈太多的理论,而应该加强教师本身的口译实力。她率直地指出口译教学最重要的理论就是:You can't teach what you can't d0 1(不会口译的人,不能去教口译!)欧洲委员会口译总司(SCIC)培训部主任Brian Fox先生强调口译教学者的三大必备条件:"第一是要具备优秀的口译能力,第二也是要具备优秀的口译能力,第三还是要具备优秀的口译能力!"他们真是一针见血,明确地道出了我们口译教学的重心。《面面俱到口译教程》由台湾淡江大学郭岱宗博士精心编写,适合高校英语专业学生、口译自学者及专业人员训练使用。本套教材共分三册,重心由词至句、至语篇,逐级深入,为中国学生的口译实践提供系统的解决方案。每册教材配有CD,由郭岱宗博士亲自录音,包含详尽的讲解、点拨和示范。本书是其中的第一册。 -
面面俱到口译教程郭岱宗《面面俱到口译教程》由台湾淡江大学郭岱宗博士精心编写,适合高校英语专业学生、口译自学者及专业人员训练使用。 本套教材共分三册,重心由词至句、至语篇,逐级深入,为中国学生的口译实践提供系统的解决方案。每册教材配有CD,由郭岱宗博士亲自录音,包含详尽的讲解、点拨和示范。 -
汉英等效翻译管新平、何志平本书由翻译的标准、翻译的过程、直译和意译、词量的增减、词类的转换、句核的调整、意群的调整、译词多样化、非动词化、语态变换、定语换位、状语换位、长句英译、“把”字句英译、倍数的英译、数据的英译、专有名词的英译、成语的英译等18个章节组成,旨在探讨汉英翻译过程中译文与原文在交际功能上的等效。每章由句子试译、等效研究、短文翻译、译词提示与参考译文五个部分组成。句子试译部分列出5个汉语句子。提示本章的疑难所在。等效研究(除第一章与第二章侧重理论分析外)对译例进行解剖,分析汉英两种语言的结构与文化差异,提出消除差异的思路,探讨实现功能对等的策略。该部分是各章乃至全书的精华所在。短文翻译供读者进行训练,对短文中的汉语词汇提供了参考译词。短文翻译与句子试译的参考译文列在各章的最后部分。全书的各个章节自成体系,对汉英翻译中遇到的疑难问题分别展开讨论。读者可根据需要选择使用,无须通览全书。本书既可作为汉英翻译指南,也可作为大中专学生的汉英翻译读本,对从事非文学类汉英翻译具有启迪思想的作用。 -
口译王斌华本书首次采用口译现场的真实录音,充分体现口译训练的技能化原则,突出口译训练的现场性、真实性和实战性。该书自成系统,可用作英语专业本科生及研究生的口译课教材,也可用作非英语专业高年级的口译课教材,还可用作各类口译资格证书考试(国家人事部“翻译专业资格/水平考试”、教育部“外语翻译证书”考试、上海市口译资格证书考试等)的备考教材。对于有志努力成为专职或兼职译员的口译学习者,本书是很适合的学习材料。在同类书籍和教材中,本书首次采用口译现场的真实录音。充分体现口译训练的技能化原则,突出口译训练的现场性、真实性和实战性。本书自成系统,可用作英语专业本科生及研究生的口译课教材,也可用作非英语专业高年级的口译课教材,还可用作各类口译资格证书考试(国家人事部“翻译专业资格/水平考试”、教育部“外语翻译证书”考试、上海市口译资格证书考试等)的备考教材。对于有志努力成为专职或兼职译员的口译学习者,本书是很适合的学习材料。 -
翻译研究的语言学探索黄国文本书是英汉语语篇对比分析方面的专著。作者从系统功能语言学的角度和方法全面分析了近年来有关英汉语语篇对比的论文和著作,开辟了中国古诗词英汉分析的语言学途径。本书可供语篇分析、功能语言学、应用语言学芳香的研究生和教师使用,也可供翻译工作者和翻译研究者使用。 -
大学英语实用文体写作张缨本书主要是针对在校大学生、英语爱好者以及求职者进行英语实用文写作而编写的,有很强的实用性。本书从英语使用者的实际需要出发,本着知识性与实用性相结合的宗旨,在强调写出“英语特色”句子的基础上,设立了求职信与应征函、简历、商务信函、普通书信、特殊信函、旅游英语写作、演讲辞、日记等多个文体讲授单元,既有实用性理论,又有大量具有可操作性的具体实例,既介绍了不同文体的写作格式,还提供了许多可即时使用的句型。根据读者的需要,书中还包括有特殊信函中的一些项目及其它内容,旨在提高读者的英语写作水平、表达能力以及对英语的认识水平等。
