英语写作/翻译
-
内容英语井升华 主编“内容英语系列丛书”的读者对象可以很广泛。对于参与对外交往和从事对外贸易的企业的商贸人员以及对外演出经纪人,各种实用文体给起草撰写一些合同、协议、信函和证明等提供可模仿的样例。对于学习实用英语的广大英语学习者,本套丛书的实用文体有利于其阅读上述文献资料。对研究和了解英语国家文化的各种研究人员,本套丛书亦有参考价值。本系列丛书可以作有志广大自身英语词汇范围的读者的学习用书或参考书,还可以使读者在扩大词汇量的同时,不知不觉地学到很多有实用价值的东西。本系列丛书是一套可以使读者从中学使用到大学、再从大学使用到职业生涯中去的工具书。全套书共10个分册,提供17大类、涉及100多个内容、总共1000多个实例的实用文。 -
硕士研究生英语入学考试万能作文张爱卿、王若平本书推出“三步阶梯法”。具体分为以下:原型:选用中等水平考生的作文为原型;万能模式:在原稿基础上做一小手术,点石成金,提高为高质量文章,以此建立该类作文的万能模式;举一反三:在万能模式的基础上,举一反三,将整篇文章套用于同类题材的三篇文章,你所需要做的只是将其关键词替换而已。这些步骤对于考生来说是十分必要的,也是十分可行的、十分快捷的,当然也是十分有效的。本书作者根据多年教学及阅卷经验,以历年全真作文为素材,站在两个不同角度,采用三步阶梯法总结出作文的万能模式,切实提高学生英文作文水平,并针对社会热门话题给出了预测性的作文题,总结概括了作文的万能模式,以增加考生的实战能力。特色栏目:布局与谋篇:讲述如何从整体上把握作文。点石成金:以中等水平考生能够写出的语篇为原型,经高手指点,做一些小小的改进,点石成金,顿时变成绚丽多彩的文章,并将此作为该类作文的标准模式,举一反三,应用于同类作文。举一反三:背诵一点东西,以备考场之用的是很多考生购买作文书的一个十分重要的目的,而本书中的举一反三,使同学豪不费力地交换文章套路,遇到同类文章,只需换换关键词,即可成一篇较好的文章,真正做到触类旁通,这在国内尚属首创。点评:如同国内最优秀的教师亲临,给你讲解。语言亮点回映:再一次回顾文章的华丽词语。万能框架:归纳总结作文常用的框架结构。透过浮华悟出作文的真谛是作者多年来作文教学理性认识的总结,也是本书的宗旨。 -
博学英语·英语写作教程武月明 主编本册主要传授与实际生活和学习密切相关的写作技能,辅之以有针对性的操练。全书共分九章,第一至八章介绍便条、信件,以及求学、求职所需的各种申请文书等实用文体的写作,第九章介绍应试情境下的写作技巧。此外,本书还结合英语专业四级和八级考试的写作考纲,并附有专项指导,以及当前热点话题与相关素材。虽然各章内容不同,篇幅亦不相等,但体例基本相同,均包括以下组成部分:本章要点、本章内容概述、要点讲解、巩固性写作实践、要点自查表。本教程呈现以下三个特点:可操作性强,理论和实例相得益彰;实例真实、丰富;实用性和时代性并重。 -
商务英语翻译丁小丽,程华 主编本教材结合商务英语翻译教学的特点,融商贸实务与语言学习为一体,突出体现了高职高专教材的实用性和实践性。本教材在内容上结合当今国际商务和经济活动中常见的语言现象和社会热点,以适应社会对国际商务人才的需要。本教材共分5部分:第1部分为商务英语翻译理论;第2、3部分为商务英语翻译的方法和技巧;第4部分为常见应用文体的翻译;第5部分为商务文章的阅读与翻译。各章节后面配有大量的练习。书后附有常见的商务英语术语的翻译,以便读者查阅,并通过实践迅速掌握商务英语翻译,培养翻译能力。本教材可供高职高专院校商务英语专业学生使用,也可供从事国际商务及外贸工作者使用。 -
翻译引论任虹《翻译引论》为一本翻译的导引用书。书的构成采用了吉迪恩·图里(GideonToury)翻译规范两极观的思想,即认为“翻译是‘充分性(adequacy)’和‘可接受性(acceptabiliy)’这两种规范之间的一种相遇,甚至是一种对抗”。书中的主要章节——“充分的翻译(第二章)”和“自然的翻译(第三章)”所讨论的便是在英语到汉语这两个特定语种的转换中,如何在上述对应极之间进行调和以及相关的翻译策略。由于翻译鉴赏的能力直接关涉到译文形式的确定,书中专辟出“译文的品评”一章(第五章),就翻译批评的问题进行了探讨。此外,该书就翻译教材对指导各体英语翻译(第四章)的作用做出了中肯的评价,认为:译学书籍所能提供的仅仅是不同文体的翻译范例,从中可以了解相关文体的源语形式规范和相应的目的语形式规范。对特定专业知识的了解以及术语的积累,则需要一个较长时期的自身磨砺过程。《翻译引论》适用于有一定英语基础,却初涉译业的学子。 -
英汉名篇名译朱明炬从单句到段落,从段落到篇章,本书邀请您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。从实例到理论,从理论到评析,本书结合最新翻译理论研究成果,从多个角度窥视佳译的门径,评点名译的精妙。从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。 -
新编实用英语王晔本书介绍了法律口译的难点与对策,共分为14个单元,每单元包括三部分内容:(1)Background Material, 主要介绍中外相关的司法体系和部门法;(2)Dialogue;(3)Exercise。 -
新编实用英语肖辉《新编实用英语:经贸口译》系南京财经大学肖辉教授和南京美日通翻译社社长著名口译专家陶长安在总结以往口译经验和吸收最新口译成果的基础上编著而成。主要特点为选材新颖、简明扼要、突出重点、易学易懂、实用性强。该书旨在培养读者实际的经贸口译能力,适合广大口译工作者和爱好者阅读。 -
英汉互译教程王琼《高等教育英语专业教材:英汉互译教程》根据高等教育英语专业教学计划而编写,分为四个单元,分别为:翻译基础知识、汉英语言对比(一)、汉英语言对比(二)以及语篇与文体的翻译。《高等教育英语专业教材:英汉互译教程》在选材上兼顾各种题材与体裁,内容上既有理论背景知识讲解,也有翻译技巧介绍,还有配套的练习题,并有实用趣味翻译,融知识性、趣味性、实用性于一体。《高等教育英语专业教材:英汉互译教程》的使用对象为高等教育英语专业师生,也可供具有同等英语水平的自学者参考使用。 -
英汉互译王卫平 主编本教材的编写既包括翻译技巧专题和难点的专题介绍,还包括了各种文体文章的翻译实践;文章的编排以文体来划分,题材和体裁丰富多样,不仅注重文章中文字的可取性,同时也考虑到文章的信息量和知识性。该书从宏观语境入手,进一步考察具体语境下的词和句子的处理,其体例更为科学。本教材分为“翻译的基本理论与方法篇”以及“翻译实践篇”两部分。第一部分由四个章节组成,介绍了翻译的基本问题及翻译的性质、过程、标准和方法,从词到句,再到语篇、语体的讨论,循序渐进。对翻译中的一些难点问题也通过专题形式进行探讨,如长句的处理、成语的翻译、修辞的处理等。第二部分由三个章节组成,包括英译汉和汉译英实践及佳译赏析篇。该部分以文体划分为线索,精选了一系列文章供学生的练习实践,其中包括新闻报刊文化,经济、法律、科技、时事政治类实用文体,论说文体和文学文体等。每篇附有背景介绍和基本翻译策略分析。
