英语写作/翻译
-
大学英语高级读写教程黄必康 编著根据教育部最新《大学英语课程教学要求(试行)》编写,大学英语选修课系列教材(非英语专业高年级本科生和研究生通用)。本教程在内容题材和文章体裁、语言难度以及技能培养等方面既考虑到要与大学英语基础阶段的教学保持一定的连贯性,又力求显示出一定跃升进阶。在选材方面,人文思想、社会问题和科技发展互为关联,相互映照,既注意贴近学生的思想感情(如人际关系、爱的艺术)和经验知识(如大学压力、教育成长和大学理念),又注意涉及当今普遍持久的热点议题(如家庭解体、克隆技术和全球变暖)和学业思维特点(如语言的权力问题)。在语言技能培养方面,本教程力图修正大学英语教学中重读避写或读写训练内容脱节和程式化的倾向,着力培养学生处理大量书面英文信息的能力。本教程的最大特点就是读写并连、并重,学生的阅读内容已是写作练习的主题内容,阅读过程的信息输入和处理成了锻炼语言写作应用能力的基础。 -
外贸英文书信诸葛霖、王燕希 编著“外贸英文书信”自从出版以来,历时近30年,经过许多次重印;被很多大专院校采用为外经贸专业的教材,颇受欢迎。在这几十年改革开放的时期里,我国逐步实行社会主义市场经济,取得举世瞩目的成就,尤其是在外经贸方面,中国成为世界前10位的贸易大国之一。从事进出口贸易和国际经济合作的厂家商号从数百家增加到数万家,从事进出口业务工作的人员大量增加,开设外贸课的高等院校与日俱增。如今,中国已成功地加人世界贸易组织,2008年北京奥运会也正向我们走来,国际商业往来将更加广泛和频繁。因此,商业来往中外贸英文书信不仅仍占主要地位,而且起着越来越重要的作用。2000年我们已对本书进行过一次成功的改版,补充了外贸环节,突出了讲解重点,丰富了练习内容,受到了广泛的肯定和好评。历经七年,随着信息高速路的迅猛发展,商务沟通的往来、交流的手段和方式更加快捷便利,外贸英文书信的内容和形式更加丰富多彩,修改增订此书再次成为了必要。在本书的第三版中,我们在贸易内容上删节或替换了重复课文,增添了非实物贸易的信函内容,介绍了除信函外的几种当今流行的写作形式并丰富了课后练习,补充了“促销信”、“合资企业信”、“租赁贸易信”、“商务合同”、“商务备忘录”、“电子邮件”、“商务传真”等信函,使此书的涵盖面更广,代表性更强,形式上更加与时俱进。必须说明的一点是,“外贸英文书信”课是一门写作课程,仅仅理解学习课文还很不够,还应该多看类似的实例,做大量的笔头练习,加深并巩固对课文的理解,并在此基础上举一反三、融汇贯通,分析外贸语言的特点,比较中英语言翻译上的异同,提纲挈领地掌握不同性质信函的写作方法,只有这样才能做到深入、全面、灵活地撰写书信,在处理各种外贸情景的书信时得心应手、游刃有余。为了达到这一目的,我们特别在书中加上了六个单元的系列讲解(Review and Highlight),并在每个单元后面配有形式各样的练习,以便学习者进一步领会和揣摩。此外,为了方便读者学习和自我检测学习效果,我们对课文译文与练习答案都一一做了补充和修改,供大家参考。 -
历年考研英语翻译真题精读笔记蒋君虎 主编理念:历史如明镜,鉴古喻今;故要读真题记单词,读真题破难句,读真题习技巧,读真题备考研。特点:词汇注释详尽细致,难句详解深入透彻,真题译文准确流畅。目标:掌握高频词汇,梳理语法知识,突破难句分析,习得翻译技巧,提升阅读实力。一、翻译的重要性作为听、说、读、写、译五项技能之一的翻译,是一种强调实践性、应用性的技能,是跨文化交流的主要工具。随着奥运会、世博会在中国的举办,中国将进一步融人世界,世界也必将进一步接纳中国。在这样的国际大背景下,翻译的重要性不言而喻。英译汉在考研英语试卷结构中被作为一项重要的语言技能加以考查,占10%的分值比例,从考试得分战略的角度来讲,是至关重要的一个战场。不仅如此,考研英译汉题型的设置手法使其呈现出两大特点(纵观历年翻译题目,亦可发现):考点有限、所用技巧亦有限。换句话说,考研翻译题目有很强的重复性,因此考生在短期内有可能得到快速突破和能力提升。此外,根据考研英语分段判分的阅卷原则,考生也可做到最大化的扬长补短,取得较理想的成绩。值得强调的是,翻译不仅仅是一项语言技能,它更是我们学习英语的一种科学方法。通过英译汉,我们可以改变以前理解上不求甚解、粗枝大叶的坏习惯(自认为理解了的东西一经翻译的检验,马上会露出马脚),从而培养自己对语言的精确理解力,促进自己阅读理解能力的提升。反之,通过将自己的汉语译文回译成英语(汉译英),并和英语原文进行比对,则可及时发现自己英语能力的不足,比如,词汇的拼写、使用、搭配以及语法的时态、语态等等不一而足。更重要的是在两种语言的切换中,有了比较、有了鉴别,英语的本质特点或规律将一览无余,中英文的差异亦将一览无余,两种语言相互转换的规律也必将一览无余,其结果不仅仅是提升了翻译能力,还提高了阅读、写作能力乃至自己的英语综合实力。二、翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。鲁迅先生对翻译标准的观点是:“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”我国近代伟大的翻译家严复,根据自己的翻译实践,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中提出了世人皆知的翻译三字标准:“信、达、雅”。具体而言,“信’’是“意义不倍(背)本文”,“达”是“不拘泥于原文形式,尽译文语言之能事以求原意明显”,“雅’’则被业内理解为“保存原作的风格”。在当代,翻译理论主张将翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格,即语体风格、语言风格等,即鲁迅所言的“保存着原作的丰姿”。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须t。力求其易解”,就是此意。忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;反之,通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了意义,使译文成为编纂、杜撰或乱译。全国硕士研究生入学考试英语考纲明确规定“要求译文准确、完整、通顺”,这和现代翻译理论的要求是高度一致的,因为准确、完整也就是忠实的要求。三、考研英语翻译的本质考研英语试卷的阅读理解由三部分组成,它们是:A节(传统阅读选择题),B节(选择搭配新题型)和c节(英译汉)。根据全国硕士研究生入学考试英语大纲的规定,英语C节的翻译题目主要“测试考生根据上下文准备理解概念或复杂结构并运用汉语予以正确表达的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。由此,我们可对此题型作出以下解读:(1)要求考生具备一定的篇章意识,即根据上下文来确定文字含义的意识。(2)要求考生具备准确分析英语复杂句式结构的能力,即长难句的解读能力。(3)要求考生具备一定的英汉双语转换能力,能够忠实地再现英语原文的概念。显然,(1)和(2)主要侧重于对考生英语语言“理解”能力的考查,而(3)则侧重于对考生“表达”能力的考查。而作为英语语言考试的一种题型,无疑它更多的是考查考生对英语语言应用的能力,即对(1)和(2)两项能力的考查。事实上,在考研英语试卷的结构中,英译汉属于阅读理解题型的子题型这一特点也告诉我们:考研的英译汉更多的是在考查考生的“理解能力”(一种精确的语言理解力,它不同于阅读理解,后者更多的是考查考生的逻辑理解力),而考生的“汉语表达”实际上只是评判考生tt理解能力,,的方式和依据。本人在阅卷过程中发现,许多考生译文中的错误或含糊不清的地方,正是英语原文令人费解的地方,当然也是命题专家重点考核的地方。所以“理解,,的偏差和错误是造成严重失分的根源。有鉴于此,我们可得出结论:对英语原文的准确理解不仅是整个翻译过程的第一步,也是最关键的一步,是英译汉题型考试的本质所在。四、考研英语翻译的对策(1)历史如明镜,可以鉴古知今。唯有了解过去才能把握现在、洞悉未来。故广大考生一定要利用好“历年翻译真题”这面镜子,它不仅可以让考生“了解过去”,还可以让考生更好地“把握现在”和“展望未来”。(2)与其博览群书,不如精读一本。4 000道题做一遍的效果绝对比不上1 000道题做四遍的效果。所以广大考生切莫贪恋“题海”战术,陶醉于所谓的模拟题和仿真题,因为“仿”真题再“真”,也不如“真”题真。真诚希望广大考生对历年翻译题目能够做到真正的“精读”、“熟读”,相信“熟”必能生‘‘巧”。(3)要想真正提升自己的英语语言理解力和翻译能力,词汇认知的广度性和深度性是不可或缺的。“一名之立,踌躇旬月”,意思是要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的工夫,可见翻译是“字字皆辛苦”。所以,要想考试的时候在有限的时问内顺利完成翻译试题,就需要我们平时做一个学习词汇的有心人,尤其是通过语境阅读对词汇进行深度的学习。(4)鉴于考研英语翻译题目的句子结构多是长难结构,广大考生应该系统地对自己的语法知识和长难句知识进行梳理。语法是解密英语句子结构的‘‘密码”,但拿一本语法书来进行研习恐怕于事无补,因为等你研读完毕,也就只能参加下一年的考研了。所以,找一本有关长难句语法且适合自己的工具书是很有必要的,它可以在短期之内有针对性地梳理你的英语知识,为考研翻译、阅读乃至写作打下坚实的基础。(5)翻译是“实践性”很强的一项语言技能,不动手是不行的,所以考生平时一定要坚持做翻译方面的练习。历年考研英语的阅读真题可作为较理想的英译汉素材。在完成阅读练习后,可以每篇文章挑出五个左右的长难句来进行翻译训练,日积月累,相信几十篇文章读完后,你已“译”了几百个“长句”和“难句”,那时的你必定是tt见多识广”、“经验丰富”,成为了一名翻译“高手”。 -
英文商用书信强化对策语言学习工作室 编著即查!即用!《英文商用书信强化对策》精选英文商业书信超级实用范例,可以帮助读者在不同的情境需求下,写出专业、言简意赅、又恰当得体的商用书信,是一本搞好商界人际关系不可或缺的工具书。《英文商用书信强化对策》特色:99篇英文商用书信,涵盖询问、谈判、通知、社交书信等内容。提供商用书信常识,让书信正确扮演交流的角色。丰富的“范本”+多样的“代换句”,极具参考价值。主题符合时代性,并以普通的角度设想各种情境需要,无论学生、上班族皆适用。避免过分华丽的辞藻,诚恳表现外国人所能达到的真心诚意。《英文商用书信强化对策》提供“贸易小技巧”、“运用英文的技巧”及与商用书信有关的小知识,帮助读者灵活运用,快速上手! -
科普英语作文攻略石健 主编本书有以下特点:全面:本书集英语作文写作常识、写作技巧、常见错误、常用句式等内容于一体;对精选佳作进行细致点评,全面提升你的英文写作综合技巧。详尽:以批注的形式深入分析例文在谋篇布局及遣词造句上的得失;另附语法精析,并对部分例文翻新重写。实用:汇集英语作文从结构框架到语言表达的精要;提供丰富的拓展词汇与网站以供参考,是一本让你的英语写作水平步步提高的实用指导书。 -
商务英语常用文书100例陈明新《商务英语常用文书100例》是一本融知识性和实用性于一体的大型工具书。全书分成“商贸信函”、“办公文书”、“交际函件”和“附录”四部分。书中收集了大量国际商务活动往来信函、合同和协议等样件,内容涵盖国际商品贸易、技术贸易、服务贸易、国际经济合作等典型国际经济贸易活动及其他诸如便条、通知、备忘、市场调查报告和会议实用文等办公信函及申请、投诉、邀请、感谢、求职用工等交际函件,附录中“商务常用高频词汇”部分更相当于一本微型外贸专业词典。总之,本书内容广泛丰富,信函样件风格各异,具有很高的应用和参考价值。 -
英汉翻译实践与评析曹明伦本书先通过对具体语篇的分析让读者了解主要文体的英汉翻译理念和方法,最后再上升到对英汉翻译理论的评析上,这样读者既能掌握理论知识,又能用理论指导实践。 -
重释信、达、雅王宏志 著本书将翻译研究和文化研究结合,综述与个案研究结合,对20世纪中国翻译理论做了系统梳理,论述了严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等近代翻译家的翻译思想与实践,有助于读者更加深入地了解近代以来的中国翻译史和思想文化史。本书材料翔实,论述缜密,提供了一种可资借鉴的学术规范。本书读者对象:从事翻译研究的学者、高校师生和对思想文化史感兴趣的读者。 -
TOEFL iBT写作词汇小伴侣张洪伟,戴云 编著中国学生在准备新托福考试时感到最头痛的莫过于口语和写作了。这两项英语技能都需要经过长期艰苦的训练方能见成效,所以很多考生对其望而生畏。但是要想在最终的考试当中获得高分,又必须突破这两关。相形之下,如果考生能够按照我们提供的方法进行训练,写作的提高能更快一些。考生在写作中主要面临两个难题:第一是不知道写什么,即找不到合适的和足够的理由来支持自己的观点;第二是不知道如何写,就是不知道如何把自己的观点用漂亮的至少是正确的英语表达出来。这本小伴侣即试图从一个最简单的方面入手来帮助大家——掌握常用词汇。我们按照在新托福考试当中经常遇到的话题和学科进行分类整理,为大家提供在写作中最需要的写作素材:单词和短语,以及部分成语和谚语。大家看到的词汇分类其实就是在写作时应该考虑的理由和角度。我们在上课时把这些总结出来的理由和角度叫作“万金由”,意思就是说:运用这些理由和角度,我们就能轻而易举地找到足够的写作素材,从而解决“写什么”的问题。同时这些分类之下的语言材料又能解决“如何写”的问题,可谓一箭双雕。 -
法律文体翻译探索陈建平 著《法律文体翻译探索》主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
