英语写作/翻译
-
英语二级口译汉英李寄 总主编随着中国加入世界贸易组织,我国与世界各国的政治经济文化等各个领域的交流日益频繁。在经济全球化的环境中,我国广大英语翻译工作者肩负着让世界了解中国、让中国走向世界的双向沟通的任务。由于面对面交流的爆炸性增长,口译的重要性已为越来越多的人认识。在这种背景下,北京、上海、江苏等省市陆续推出了英语口译证书考试,参加口译证书考试的人数居高不下,呈现出前所未有的喜人景象。在众多的口译证书考试中,最具有权威性的首推国家人事部组织的全国翻译专业资格考试中的口译考试。口译难!口译考试难!这是人们众口一词的慨叹。从事口译的人员能否牢固地掌握并本能般娴熟地运用有关主题词汇、专有名词至关重要。与其他英语辞书的编排方式不同,口译词汇必然以主题分类。因为如是安排,分类主题的众多词汇可以成串记忆,更便于在口译考试及实践中灵活运用。基于这个理论认知,我们编写了以分类主题为核心的《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》。 《英语二级口译汉英/英汉分类词汇》以全国翻译专业资格考试指定教材《英语口译实务》为蓝本,并参考了全国口译资格考试大纲和历年口译资格考试的真题,精心编撰。全书共分十六单元,按口译主题排序,具体有以下几个板块。汉英、英汉主题词汇,主题扩展词汇,即与主题相关的课本外词汇。汉英词汇以汉语拼音排序,而英汉部分的词汇根据英语字母的顺序排序。主题词汇和主题扩展词汇为使用者提供了相当丰富的主题词汇,帮助使用者在有的放矢的基础上,全面了解主题有可能涉及的词汇;专有名词,以相应单元出现的专有名词为主,并适当扩充,帮助使用者了解专有名词的固定说法,提高口译的专业性和准确性;基础词汇,鉴于口译教材未能像大多数英语教材那样列出词汇表,我们根据课本当中词汇出现的顺序,罗列了属于大学英语四级的基础词汇,最大限度地方便读者使用。本书的预期读者主要为参加全国翻译口译考试的考生,但由于口译分类主题的普适性,同样适用于参加其他各类口译考试的考生,并可为从事口译活动的人员提供便捷的查询、记忆、使用服务,对其他英语爱好者也有一定的参考价值。 -
新理念英译汉教程严轶伦,薛荣,夏蓓洁 主编《新理念英语专业系列规划教材:新理念英译汉教程》为普通高校本科英语专业使用教材,编写理念及特色如下:(1)立足于英语翻译的基础知识(翻译的基础理论和技巧)。(2)立足于英语翻译的实用方法。(3)讲解语言文化的差异以及由此带来的翻译方面的问题。本书选材广泛。含有与文学、财经、商贸、科技、旅游、新闻等相关的实用文体,体现出丰富的知识性和专业性。本书结构完整、内容充实。每一项内容都包含结合实例的理论论述、译文赏析、实践题(教师讲解,附答案)、练习题(供学生练习,附答案)。本书绝对是一本理念新、选材新的专业英语翻译教材,既好教又好学。 -
英汉互译尹富林,阮玉慧 编著《英汉互译:理论与实践》涉及翻译理论与实践方面的内容,分为理论篇、英汉翻译篇、汉英翻译篇三大部分。在理论篇中对中西方翻译史、翻译的基本概念、中西方翻译理论与研究、翻译与文体、翻译与文化等方面做了简要阐述;在英汉翻译及汉英翻译部分,分别从词语、句子和语篇三个层面分析和讨论翻译的方法和技巧,并在每章节后附加了一定量的练习及参考答案,供读者实践。《英汉互译:理论与实践》构思清晰,结构合理,内容新颖,语言材料真实,适用于英语专业及相关专业学生、出国预备人员及英语爱好者学习使用。 -
口译评估蔡小红本书第一章为国内外口译质量评估研究的历史回顾,总结前人的研究成果,分析译界面临的现状,锁定研究切入点和未来发展方向。第二章探讨口译评估研究的基本问题,旨在为口译质量评估提供基础。第三章归纳评述现行的职业评估模式,提出并论证职业口译评估对规范服务、顺应并“教育”或“培养”市场的作用。第四章探讨口译教学训练的评估,旨在理清教学训练评估中的几个关键性的问题,以求提出一套较完整、便于操作的评估体系。第五章从研究评估的定位进行探究,旨在进一步明确口译评估研究的地位和功用,并摸索口译评估研究的新方向、新路径和新手段。第六章笔者就口译评估研究的现状和发展提出了几点思考和建议。 -
简明英语句法及句子写作(加拿大)Harry J.Huang句子是独立传递思想的最小单位,其功能如同人体细胞。细胞是否健康,决定了人体是否健康。由此可见,病句会影响段落的“健康”,段落不“健康”,文章自然不“健康”。当然,影响文章“健康”的还有动词时态、拼写、标点等很多因素。学习英文过程中总有自己固执难改的语病,只有将语病找出来,与正确的例子进行对照分析后背熟英文句法规则,反复训练,勤习,直到自己能熟练撰写基本无错误的句子文章为止。这一学习方法被证明永远有效。 -
翻译与跨文化交流胡庚申本书为首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会(清华大学,2005年7月)论文集。中国内地及港澳台等地56所院校的71位学者参加了该研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议共五个讨论专题:翻译学与跨文化交流研究、新译论及新视野研究、翻译与文化研究、文学研究和口笔译教学研究。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展与译论研究、文化转向与翻译研究、翻译与跨文化交流研究、文学翻译新论及口译理论与翻译教学研究等五个部分组成。 -
新编英汉互译实用教程唐汝萍 主编《新编英汉互译实用教程》是一本学术性、思想性很强的翻译教材。它集知识性、实用性于一体,力图打破翻译教学界沿袭数十年的增、减、拆、合等框框。特别是根据《高等学校英语专业英语教学大纲》对笔译的要求,本套在整体布局设计上与其他同类翻译教材相比有新的突破。在选材上力图体现最新的语言发展动态,体现具有时代特色的素材。英文材料均国外原文书刊著作,题材和体裁力求丰富多样。每篇课文和篇章练习都有一个相对完整的情节和观点,这将有利于学生从整个语篇的内容来考虑各个部分的词句的理解和表达。内容涉及历史、经贸、社会文化、教育、风俗习惯、文学故事、新闻报道、广告、科普、法律、演讲等各个方面。 -
英汉语比较与翻译刘重德本书是中国英汉语比较研究会首届学术研讨会论文选辑,遵循以科学、民主、道德为核心的学会文化宗旨,遴选本届中国英汉比较研究会经典论文46篇,内容涵盖涵盖英汉语言对比研究、英汉文化对比研究、英汉翻译研究三个领域中最新研究成果。 -
通用口译教程梅德明《通用口译教程》立足于当代国际社会的跨文化交际现实,题材广泛,内容实用,体例规范,语言地道。除了口译导论、口译技巧、教学测评、机构名称等部分之外,教程含“迎来送往”、“礼仪致辞”、“会展活动”、“商务谈判”、“业务洽谈”、“庆典致辞”、“饮食文化”、“时尚潮流”、“人物访谈”、“文化交流”、“节日与风俗”、“旅游观光”、“教育论坛”、“求学申请”、“城市卫生”和“全球环境”等主题。 -
新汉英翻译实务成昭伟 主编《新汉英翻译实务》是国防工业出版社2007年4月出版的《新英汉翻译实务》的姊妹篇,旨在探讨汉英实用文本的语言特点与翻译策略。全书共九章’涵盖政论、商务、科技、新闻、法律、旅游、广告、说明书等多种实用文本,每章分为“文本概说”、“译例研究”、“译技点拨”、“延伸阅读”、“翻译实践”等板块,包罗较广,内容精当。全书突破了传统翻译教程以微观语言(语法)为中心、以孤立的句子为框架的编写模式,改从实用语篇入手,不拘泥于抽象的理论内容,突出各种实践技能的阐述,注重点面结合,有的放矢,引导学习者掌握汉英翻译技巧,培养学以致用的能力。本书既可用作高校教材,也可供翻译工作者参考。使用本书时,既可全文通读,也可根据读者的具体情况和专业方向有选择地使用有关章节。
