英语写作/翻译
-
英语句型曲继武 主编《英语句型》是为培养连词成句的技能而编写的,因为学习英语必备和需要不断加强的基本功是连词成句。不会连词成句,全面提高听、说、读、写是不可能的。句子结构是英语学习者(native speakers例外)无论如何也绕不过去的关,是学好英语的前提。本书分四章,从不同角度探讨了句子的连接规律,但贯彻始终强调的是句型转换,目的是帮助学习者举一反三,融会贯通。实践已反复证明,句型转换是学习句子结构的捷径。当然,句型转换有利也有弊。句型转换的优点:一、转换客观地反映了英语表达方式多样性的特点和五类句型既各自独立又相互补充的规律。二、有助于避免用纯粹语法分析的方法学习或教授英语。句型转换的不足:转换意味着句子风格的变化。句型转换,意思一样,风格不同。每一种表达方式在不同的语言环境里有各自的特点。关于书中语法术语的使用问题。现在各语法学派在术语的使用上不完全一致。比如,有的将系动词后的成分称为表语,有的称为主语补语。《英语句型》使用的语法术语不多,在必须使用的地方基本沿用老的语法术语。作者认为,使用什么语法术语不重要,重要的是明白句子组织的来龙去脉。 -
博学英语·英语写作教程4武月明 主编本册主要传授和学术论文写作相关的写作技能,辅之以有针对性的操练。全书共分九章,第一至九章分别介绍了一般学术论文写作的基本知识、论文选题的原则与方法、校园资源的特点和利用、文献资料的使用和技巧、提纲的制作、文献引用规范、注释的规则、初稿的写作、修改初稿的方法和技巧,等等。虽然各章内容不同,篇幅亦不相等,但体例基本一样,大都包括以下组成部分:本章要点、本章内容概述、本章要点讲解、巩固性写作实践及要点自查表。本套教程呈现以下几个特点:可操作性强,理论和实例相得益彰;实例真实、丰富;实用性和时代性并重。 -
简明英语写作指南董启明 主编《简明英语写作指南》按照由易到难 、由词到句 、由句到段 、由段到章的顺序,将英文写作的基本知识和要领,通过大量的、常用的写作用语和优秀的范例,简明而扼要的阐述出来,可供不同年龄层英语读者的方便使用,《简明英语写作指南》层次清晰,便于读者按需查找,有效学习。《简明英语写作指南》是按由易到难,由词到句,由句到段,由段到章的顺序缩写的。书中作集的大量写作用语及范例可供不同水平的英语学习者使用,如同学生、大学生、参加自学考试者、中学英语教师及广大英语爱好者。 -
英文写作必备词组500例汪福祥,李素洁,李薇 主编本书的作者通过多年的英语教学体会和调查,认为中国学生学习英语的主要困难是缺乏准确表达思想的语言工,即词组和句子结构。本书是依循这个思路展开编写,本书挑选了 500 例最常用词组,配备生活化例,使其最大化的能够运用到读者的日常写作需求中 。本书是提高英文写作能力辅导新思路的体现。 二、本书的特点 1.紧扣大纲 本书包含了大纲中所有的词和词组,涵盖了历年考试题中所有的词汇。内容包括词条、音标、词素分析、缓语释义、英文例句、汉语译文、同义词、近义词、派生词、辨析词和反义词。 2.重点突出 本书对大纲中要求熟练掌握的2 500个词及词组进行了详细解释,包括了上面列出的所有词项。对于另外要求认知的3000个词,本书也列出其词条、音标、汉语释义等。 三、本书的功能 1.音标 音标是单词记忆的有效工具。对于任何一个单词,知道了它的读音,就能通过读音规则轻松地记住它的拼写。特别是增加听力测试以后,准确掌握常用词的读音就显得格外重要。 2.词素分析与派生词 大纲要求“考生还应掌握本词汇表中所出现的单词加词缀构成的派生词”。词素分析就是通过词根、前缀和后缀的方法帮助大家分析词的结构和意义,便于考生对词的拼写和意义的记忆;同时也能帮助大家“猜测”不认识的词的含义。 3.英文例句 词条的汉语释义,与英文释义相比,有的并不能完全表达它的确切含义。英文例句则能帮助我们更好地掌握词的内涵,掌握“语言交际、写作”中的“准确运用”,而且英文例句还可以帮助考生增加阅读量、扩大词汇量,增强“在阅读中识别和理解”非重点词的能力。 4.汉语译文 我们对英文例句都给出了汉语译文,以帮助考生提高“在语言交际或翻译中准确运用”须熟练掌握的词汇的能力,同时训练考生的翻译能力。 5.同义词和近义词 这是词汇考试最重要的部分之一。尽管近年的考研题取消了专门的词汇考查题,但在完形填空题中仍然十分重视同义、近义词的辨析。 6.虽然这类词项比较少,但我们从命题的角度来看,词的反义词也是有必要掌握的。 本书正是从以上几个方面帮助大家对大纲词汇进行系统复习,从而全面、有效地提高考试成绩。 -
英语基础写作教程周晋英《英语基础写作教程》是按照高等学校英语专业英语教学大纲的要求,结合编者的教学经验以及国内外对英语写作教学的研究成果编写而成。本教材的主旨是通过英语写作课堂教学,能够帮助学生建立起用英语写作的信心,熟悉英语写作的过程,把握常见文本(如叙述、说明性的短文)的语篇结构和语言特点,避免常见错误。本书共有三章,三十个单元,包括写作过程的主要环节,即:构思(第一章),写出初稿(第二章),修改、编辑和校对(第三章)。所选范文生动有趣、语言地道,便于学生模仿和掌握各种文体的基本特征,形成用英语思考和写作的习惯。在每个步骤给学生提供有针对性的帮助和指点,每一个环节所给出的核对清单便于学生自查、互查,带着批判性的眼光来修改自己和同学的习作,有重点地掌握和落实每个环节的要点。此外,每一单元后面都配有一定数量的练习,并有答案,以供学习者巩固所学知识。《英语基础写作教程》使用对象为大学本科一年级或二年级英语专业的学生或具有同等水平的自学者。 -
英汉互译实践教程黄振定本书具有四个特点。1.通过英汉和汉英两种语言的互译,使学习者的翻译能力得到加强,以往的翻译教材更加重视培养学生英语译成汉语的能力,对汉语翻译成英语的能力没有强调和重视。2.本书实用性强,在理论的编写上力求全面,选编一些目前对于翻译学习所必须了解,对于翻译实践有指导作用的内容。翻译理论阐述深入浅出,适合非英语专业的学习学习、阅读、使用。3.书中翻译技巧的介绍与实例选用密切联系,而助力求翻译有直接的指导意义,使学习者能够通过练习加深理解。所选例子的难度依据为研究生入学考试翻译部分,实例有代表性,题材、体裁涉及广泛,针对性强。4.本书具有多功能性,可作为系统学习翻译的教科书,也可作为工具书使用。 -
科技英语写作秦荻辉 编著本教材可供高等学校科技英语专业及理工科高年级学生或研究生专业英语课使用,具有以下特点:从单句写作逐步过渡到论文及应用文写作,内容详尽,举例丰富。单句写作深入剖析科技英语的词法、句法特征,并归纳总结出常用句型及表达供模仿套用。论文及应用文写作介绍科技论文及相关实用文体的基本格式、语篇及结构特征,并提供各类实用范例供参考借鉴。书中例句及范文精选自英文原版科技文献及权威教科书,有助于学生掌握标准而地道的科技英语语言,提高科技英语写作水平和对外学术交流的文字表达能力。配有教师用书,提供教学建议及练习参考答案,并额外补充例句及测试题。 -
英语新闻汉译的跨学科分析黄勤本书由黄勤同志在其博士论文的基础上修改而成。它借鉴了翻译研究、批判性话语分析和传播学领域的相关理论,提出一个基于“社会与认知”之上的英语新闻汉译的批判性语篇分析模式,用以辩证地看待意识形态对于新闻翻译过程的影响和作用。该著作选题新颖,是目前翻译研究中较为前沿的课题,有较强的理论意义和实用价值。 -
汉译英中的习语翻译汪福祥翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、“傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation tools,把“白象牌运动鞋”译成是white—elephant brandsports shoes,把“没什么好说的”译成是have nothing good to say,以及把“随便吃点儿”译成freely eat little之类的现象,都是由于不懂得英美人的思维方式而造成的表达错误。其三,文化差异问题。众所周知,语言是文化的载体:汉语承载着大量的中国文化的信息,英语承载着大量的英语国家的文化信息。要想用地道的英语表达汉语的语言现象当然就不是一件很容易的事。比如:我们中国人习惯用黄色意喻色情杂志,而英美人则习惯用蓝色形容这类东西。再比如:我们习惯说“恨之入骨”,而英美人则习惯用hate sb.'sguts(恨之入肠)。这都是文化差异给语言表达所带来的不同。 -
英语口译综合能力3级黄源深 总主编,周国强 主编本教材是为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)的“口译综合能力”测试所编写的考试培训辅导教材,由全国翻译专业资格(水平)考试委员会委托编写。既可供组织培训使用,也可供有志参加该项考试的自学读者使用。 本教材完全根据全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)大纲规定的关于“口译综合能力”测试的要求编写。本教材分16个单元,如用于培训,每次用一个单元(以3课时计),可用16次。每单元分4个部分,分别训练“口译综合能力”测试中要求的不同技能。每部分列出的词汇和注释可以在放录音前由学生预习或由教师略作解释。一般情况下,录音只放一遍后即可做有关练习。但是,教师可根据学生的实际水平和录音材料的难易程度,重放录音1至2遍后再做练习。本书编写的宗旨是通过强化练习,帮助学员更加熟悉与口译综合能力(4-5级)题材有关的内容与翻译资格考试题型,提高听力理解能力。
