英语写作/翻译
-
常用标志英文译法手册杨永林 编制双语公共标识是现代社会语言生活的一个有机组成部分,已经引起各级政府和管理部门的重视。本手册即为国家语委重点项目“窗口服务行业外语应用规范研制”的结项成果。通过对4000多条准确译写的常用标识、1450张国外常见标识图片、7000多张国内问题标识图片细致地分析研究,对双语标识中普遍存在的问题进行了相应的案例分析,并提出了改进意见。手册共分11大类,分建20个二级分类词表。
-
英文写作看这本就够了(韩)朴相俊,(韩)郑意石 著,千太阳 译本书共分116个单元,囊括101个名句,从语法、词汇、句型和写作模板等方面进行深入分析,外加特别附录,解析写作建议,是一本独具创新的写作教材,全书运用“分解写作法”,让读者短时间内彻底提高写作能力。
-
初中生英语作文示范大全王伟营 主编英语写作是中学英语学习的重要内容,是检验英语水平的重要标准之一,也是中考英语测试的重要组成部分。目前,随着中学英语写作测试评分标准的提高,对中学生的英语写作能力提出了新的、更高的要求。《手把手作文:初中生英语作文示范大全》为了帮助广大中学生掌握英语写作技巧,提高写作能力,争取在英语写作中得高分、夺满分而编写的。
-
初中英语示范作文李保卫 主编英语写作是英语学习的重要内容之一,从本质上说是一种思维的语言表达,是思想认识、人生体验、思维方式和写作技巧等方面的综合应用。怎样才能有效地提高作文水平?方法是多种多样的,其中最简单也是最根本的方法就是“多读”、“多写”。 “多读”是一个汲取他人之长,弥补自身不足的学习过程。多读可以提高认识,开拓视野,加深生活体验,积累语言文字和词汇,从而为以后的写作打下坚定基础。 “多写”是一个自我摸索、锻炼的实践过程,也是一个消化吸收的过程。多写不只是数量上的,关键是把握作文质量。
-
英语口译精要教程梅德明,万宏瑜 编《英语语言文学专业系列教材·新世纪高等学校教材:英语口译精要教程》要求学生在听、说、读、写、笔译诸方面具备扎实的基本功,尤其是耳听会意能力要达到可以同本族语人士进行一般性交谈的水平。《英语语言文学专业系列教材·新世纪高等学校教材:英语口译精要教程》根据外语学习的基本规律和口译工作的特殊要求编写,以主题为主线,以精要为准则,全书由“陪同口译”、“连续传译”、“同声传译”和“特殊口译”四大部分共18单元组成。每单元的核心内容为两篇主要课文、两篇强化练习、一组相关词语以及相关技能讲解。课文及练习内容紧扣时代主题,口译技能部分聚焦要点与难点,课文注释部分提供背景知识及语言讲解,相关词语旨在拓展学习者的专业词汇。
-
英语笔译李和庆,黄皓 著《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著。
-
生态翻译学学刊胡庚申 编《生态翻译学学刊:国际生态翻译学研究会会刊(中文版)(2012第2期·总第4期,半年刊)》旨在促进生态翻译学的研究与发展,搭建交流平台,传播研究成果,凝聚研究队伍,繁荣学术研究。作为一份专业性的学术期刊,《生态翻译学学刊》欢迎的文章包括:生态翻译学话语体系的构建研究;生态翻译学的应用/实证研究;生态翻译学与其他翻译研究途径的关系研究;全球生态主义学术思潮与生态翻译学研究;翻译适应选择论的应用与发展研究;以生态翻译学为理论框架的硕士/博士学位论文写作研究;生态翻译学视域下的翻译路径、范式、学派研究;生态翻译学研究的困惑、反思与前瞻等。
-
传媒新词英译研究张健 著《传媒新词英译研究》专题研讨了当代中国传媒中新词新语新义的英译问题。全书针对新词新语(如“关停并转”、“灰色收入”、“抓大放小”等),或旧词新义(如“高考状元”、“红包”、“内功”等)以及外来新词语(如“黑客”、“热线”等),以翻译理论与实务为基础,从新闻传播的效果以及跨文化语言学角度,系统地介绍其英译的特点、标准、技巧以及易犯的错误等。此外,《传媒新词英译研究》还精选50条传媒新词作为典型译例,针对新词新义的释义、译法、可替换词以及常见误译等情况予以详细分析,旨在帮助读者掌握目前暂无先例可援的新词语的英译,不仅知其然,而且知其所以然。本书既可满足外事宣传工作者、口笔译工作者、英语新闻工作者等有关人员从事涉外工作与研究时的不同需求,又可供高校师生和广大读者学习、参考。本书张健著。
-
应用文体翻译教程陈可培,边立红 主编《展望全国高等院校英语专业系列精品教材:应用文体翻译教程》内容以应用文体翻译为主,总体上分为十章。第一章是总论,主要介绍翻译的概念、标准、翻译的社会功能与目的、译者的素质和译者主体性,其目的是让读者了解有关翻译的基本知识。第二章主要介绍应用文体的特征及其翻译要求,以便读者了解本书的主旨和内容。第三章介绍应用文体翻译的生态视角,概述了胡庚申提出的翻译适应选择论和生态翻译的基本原则,探讨了翻译中的“改写”现象,以及翻译适应选择论视阈下应用文体翻译的具体形态。这一章的作用是为下面各章的具体讨论设定一个理论基础。第四章介绍广告商标的文体特点与翻译策略。第五章介绍旅游文本的文体特点与翻译策略。第六章介绍商贸函电的文体特点与翻译策略。第七章介绍科技文献与产品说明书的文体特点与翻译策略。第八章介绍法律文书、契约合同的文体特点与翻译策略。第九章介绍通俗文学形式之一的影视文本与电影片名的文体特点与翻译策略。第十章介绍各种社交应用文体,包括各种社交信件、公示语、简历、证明书等的文体特点与翻译策略。第四章到第十章主要根据七种常用文体的语用功能和交际特点,从句法、修辞、措辞等方面对各相关文体材料的特点展开分析,并结合翻译适应选择论对各种文体的翻译原则和翻译策略展开探讨,并提出具体方法。第一章到第三章后有思考题,从第四章开始每章后面附有相关翻译练习,供学习者练习提高,也可供教师讲解之用。书后附参考译文。
-
英诗经典名家名译(美)弗罗斯特 著,江枫 译《英诗经典名家名译(英汉对照)》共收录英美等外国著名诗人的诗选11册,包括:《莎士比亚十四行诗》、《布莱克诗选》、《彭斯诗选》、《华兹华斯诗选》、《拜伦诗选》、《雪莱诗选》、《济慈诗选》、《叶芝诗选》、《狄金森诗选》、《纪伯伦诗选》、《弗罗斯特诗选》。另外,还赠送速写本。