英语写作/翻译
-
科学词典译编孙迎春《科学词典译编(原创版)》是从理论上对我国双语科学词典译编作阶段性总结,提出了“八个性”的要求。宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。《科学词典译编(原创版)》既有学术上的创新,又有很强的实用性,可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。 -
最新即学即用地道商务英语写作(美)麦基《最新即学即用地道商务英语写作》是英语商务写作系列的第二本,书中重点教授高一级的商务写作任务以及在不同商务环境下应用具体信件形式进行写作的技巧,教授公司间初次书信往来的语言和形式,如何为客户提供进度报告和更新报告,如何书写备忘录以告知一项公司政策,如何为合作方的经理撰写报告或者建议书;讲授正式和非正式商务信函、电子邮件、传真、备忘录、报告、更新报告,和建议书的书写格式及使用方法。 -
英语写作进阶新视角朱月芳、李定顺《英语写作进阶新视角》针对英语学习者的写作困境,分别从词汇、句子、段落和篇章四个方面,举出大量的指导实例,提出了相应的解决办法。词汇部分介绍了选词的基本原则,强调了写作中的词汇意识和策略。句子部分讲解了英语句子结构的组成规律、变化发展规律和英语句子写作原则以及英语句子表现的特点。段落部分分析了英汉段落在组织和连贯上的差异,总结了十大经典引言段和十大常见主体段以及六大精彩结尾段。篇章部分引用典型实例详细论述了议文、记叙文、说明文和描写文的写作技巧,运用最新资料全面强调了反模板时代常用应用文的写作技巧。《英语写作进阶新视角》可供广大英语学习者和爱好者使用,也可供英语教学研究者参考。 -
翻译教程陈清贵、杨显宇第一章翻译的历史第一节中国翻译史概述第二节西方翻译史概述第三节翻译的本质翻译练习第二章翻译的标准第一节关于翻译标准的不同论述第二节严复的“信、达、雅”及其评判第三节林纾的翻译及“林译小说”的历史地位第四节翻译的一般标准翻译练习第三章翻译的过程第一节翻译的难点第二节对译者的要求第三节翻译的过程翻译练习第四章翻译技巧第一节择字与推敲第二节增减与拆合第三节正说反译与反说正译第四节重复法第五节词类转译法第六节长句的翻译第七节习语的翻译第八节语篇翻译第九节语义翻译第十节诗歌的翻译翻译练习第五章实用文体翻译第一节广告翻译第二节新闻文体翻译第三节科技文体翻译第四节合同翻译第五节戏剧翻译第六节旅游翻译第七节网络辅助翻译翻译练习第六章翻译问题探讨第一节译者有无自己的风格第二节“宁信而不顺”还是“宁顺而不信”第三节译者究竟“忠实”于谁?第四节跨文化翻译的策略:是“异化”还是“归化”?翻译练习参考文献后记 -
专利文献的英汉翻译庄一方专利文献的英汉翻译是专利审查员、专利权人、专利代理人共同关心的问题。作者根据多年的从业经验,在本书中细致分析专利文献种涉及的专利知识与语言知识,列举大量翻译实例,并配以有针对性的练习。 -
英美文化与英汉翻译汪福祥、伏力本书共分四章。第一章集中介绍与英美政治相关的短文及词语;第二章集中介绍同经济相关的语言词条;第三章主要讨论与英美文化相关的语言现象;第四章重点讨论与英美宗教相关的词语和概念。每章开头用较长的篇幅对该章所涉及妁内容及知识的范围作了较详细的介绍。每个词条之后附有中译文和两种注释:一是【核心词解析】,二是【翻译要点】。【核心词解析】主要介绍某个核心词的语意及其背景知识;【翻译要点】主要针对某一具体的翻译现象讨论与翻译基本功或基础知识相关的内容。从这两种注释中,读者不但可以学到新的文化知识和语言概念,还可以学到与翻译相关的实践技巧。若是读者在阅读中译文和注释之前能够仔细研读原文,然后再参考中译文并认真领悟注释中的精华,相信一定会有很大的收获。 -
学做英文Presentation(英)Quentin Brand本书的结构分为两部分:第一部分为“心法篇”,说明Leximodel字串学习法的效用和注意事项,并传授做英文Presentation的实用技巧,也协助读者练习连音和语调来为Presentation加分;第二部分为“实践篇”,以主题为区分,提供做Presentation时必备的各类句式,并配以例句和范文帮助读者学会句式用法。 -
诗魂的再生商瑞芹查良铮(笔名穆旦)是我国著名的诗人、翻译家。他既是南开的骄傲,也是中国翻译界和诗学界的骄傲,曾译介了拜伦、雪莱、济慈、艾略特、奥登等重要浪漫派、现代派诗人的作品,并以其高超的翻译手法及文字表达功力再现了原诗的意境与美感。一方面,本书以查良铮英诗汉译研究为线索,探讨浪漫派、现代派英诗汉译的规律与英语格律诗汉译中形式移植的可能性;另一方面,本书以查良铮的译诗活动为基础,研究意识形态、赞助人、查良铮诗歌创作对其诗歌翻译的影响。此外,作者搜集了大量文献,并采用数理统计等科学研究方法全面阐述了自己的学术观点。 -
全国翻译专业资格考试三级英语笔译实务翻译技法与实战演练梁伟 主编翻译是将一种语言符号转变成另一种语言符号的一种技能。无论是将汉语译成英语还是将英语译成汉语,首要解决的问题是对原语的深刻理解,而后是对译入语的确切把握,既不能将汉语译成汉化英语,也不能将英语译成英化汉语。一个孩子可以是由一位中国人和一位西方人的结合而产生的混血儿:相貌英俊漂亮。但假如一名翻译将一种语言翻译成另一种语言时也采取中西合璧的手法而产生语言的混血儿,那它一定是非常丑陋的。因此,汉英互译既要求译者拥有较深的汉语功力,又要有较高的英语水平,同时还要了解英语国家的文化并较好地掌握中西文化的异同,只有这样才能创造出高水平的译文。本书将从英译汉和汉译英两个方面的翻译技能入手,以主题分类的方式全方位地诠释翻译要领。我们将英译汉分成10个主题,汉译英分成16个主题,每个主题下借助对一篇译文的详尽讲解以说明该类主题翻译技巧的运用。在本书的最后还为考生编写了英汉对照翻译必备经典语句500例及汉译英分类词汇表供考生熟练背诵或查阅。另外,自2007年开始,全国翻译专业资格(水平)英语笔译的初、中级考试中将会增加时事政治与外交等方面的内容。因此,我们在本书中也适时编写了相关的讲解和练习。 -
飞行翻译教程陈艾莎Flight Interpretation Course is designed to help those who are interested in aviation English to become flight interpreters.To be flight interpreters they should do all the translations and interpretations for flight crews in the initial trainings, the recurrent trainings, and the conversational trainings. This is a specific task for the flight interpreters. In order to accomplish the task the flight interpreters are required the English language proficiency as well as specific competence of Flight Aviation English.Flight Interpretation Course covers all the information required for the flight training:the principle of flight; aircraft systems ; flight procedures ; performance; the basic techniques of flight; the aviation weather; JEPPESON charts; radiotelephony communication. All information is discussed in the book without aeronautical details but with general knowledge that might be appropriate to a comprehension level. The book has tried to avoid technical language and aeronautical jargon as much as possible in favor of plain language. And because diagrams are frequently more helpful than reading the text, the book is amply illustrated with photographs.Flight Interpretation Course focuses upon the Chinese translation and interpretation of flight aviation English. For flight interpreters oral interpretation is of most importance, so is the listening comprehension, therefore Flight Interpretation Course has prepared large quantity of various kinds of exercises for oral interpreting practice and listening exercises.The course also presents many figures and videos for better comprehension.
