英语写作/翻译
-
法律英语写作张法连 编著为了方便涉外法律从业人员的工作,本书详细介绍了几种重要、实用的法律文书的写作方法。 本书共分为四部分,第一部分为律师信函。在该部分中作者介绍了几种常用信函的写法,即与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函;第二部分介绍了案件法律分析报告的写法。该部分内容主要介绍了概括事实的方法、提出案件主要争议点的方法以及案件讨论的写作方法;第三部分着重介绍向初审法院提交的案件辩论书的写作方法和向上诉法院提交的案件辩论书的写作方法;第四部分简单介绍了上诉法院法庭辩论应该注意的问题。 本书的参考资料全部来自美国知名法学院学生用原版法律英语写作参考用书,我们力求保证所选资料的原汁原味。同时,书中引用了不少的律师信函、案件法律分析报告、案件辩论书等主要法律文书的原版范本,其中包括作者在美国印第安纳州司法部工作时所写的法律文书原件。本书弥补了国内法律英语写作方面的一项空白,是一本为法学院学生,特别是意欲到英美国家法学院深造学习人员,以及涉外法律从业人员提供的实用法律英语写作参考用书。 -
英文合同阅读与分析技巧范文祥 著英文合同阅读、分析技巧不同于各种经院式法律理论,它不可能在书斋中形成,只能从实践中总结、提炼。笔者曾在浙江大学任英语教师多年,后入北京大学进行法律专业深造,曾先后在中石油和壳牌(SHELL)担任法律顾问,其间接触了大量的英文合同,在英文合同阅读和分析方面积累了大量的经验,颇有心得,借本书与大家分享。由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、分析英文合同确属不易。但笔者有信心,读者可以借此手册,对于英文合同阅读、分析技巧,深谙其奥、尽窥其妙。一个好的英文合同,充满磅礴之气。阅读、分析它,您将充分领略合同双方谈判者纵横捭阖、针锋相对的激烈交锋。其间每一个措辞、每一个标点,都充满了谈判者的匠心独具和词严义密,为增加一个简单的reasonable,可能就曾令处于谈判弱势的一方俾夜作昼,费尽心血。合同中陷阱无处不在,虽大部分已经填平,但旧时陷阱依然隐约可见。 -
求职英文写作教程(美国)丹尼斯·勒贝夫,景黎明能否有效、专业化地交流对您事业成功起很大的作用。雇主知道出色的交流技巧可以使雇员在任何工作环境中都能生存并成长。今天竞争节烈的国际职业市场需要每一个有技能的英文交流者。无论是用口头形式或书面形式,有效地传达信息是交流者的首要目的。《求职英文写作教程》可以帮助您提高清楚、有效地传达信息的能力,还可以帮助您找到并守住您喜爱的工作。您想成功地找到并守住一份理想的工作且成为一位专业的人员吗?您想通过有效、专业的交流方式赚钱吗?那么,您的目标已经快实现了,因为您选择了这《高级英语选修课系列教材:求职英文写作教程》。 -
英语论文写作入门教程高恩光 编本教程是一本英语论文写作的入门教科书,共10个单元,内容包括对论文的界定、选题方法、研究过程,书目卡和文摘卡的制作、列提纲的方法、论文的组织、文摘资料与行文的融合、论文中语法与文体的要求、初稿的写作与论文的修改、文前文后部分的处理与安排等。正文后附有10篇论文样本,再加上第9单元中的1篇,共11个样本。全书10个单元内容的讲解都紧密结合了这11个样本。因此,本教程最大的特点是用论文样本说话,手把手、一步一步教给学生查资料、做研究、写论文的方法,把写作理论与写作实践高度统一起来。本教程适合高校英语专业和其他专业毕业论文写作教学使用,兼顾文、理、工科各类专业的学生。 -
口译与口译人才培养研究郭兰英本研究通过对中外口译及口译人才培养的历史与发展的梳理,讨论我国口译与口译人才培养的现状与发展前景。我国口译人才培养主要有三个途径:一是翻译学院的高级口译人才学历、学位教育;二是普通高等院校的口译教学;三是各层次的口译培训班。口译人才市场需求定位很高,要求心理素质、语言能力、反应能力、专业水平、百科知识、应对或应变策略、交流和交际技巧乃至仪态的(felicity)得体和所谓的“becomingness”适境等等。因此,口译人才的培养只靠短期培训是远远不能满足市场需求质量和标准的。本研究强调口译人才与口译能力培养的差异,并重点探讨高校本科口译教学的目标定位及大学生口译能力的提高。《口译与口译人才培养研究》编写的目的:编写《口译与高校口译人才培养研究》是为了达到这样的几个目标:1.了解国内外口译发展的历史,分析我国口译市场需求现状与前景,了解口译的社会出口及其定位标准。2.帮助高校教师、学生对口译理论、口译教学进行进一步的认知;3.梳理我国目前口译资格认证项目,使口译学习者明确学习目标,准确把握自己的方向,提高相应口译能力及口译资格考试应试能力。4.进行高校口译教学及人才培养模式研究,特别是“语言游戏论”指导下、合作原则基础上的层级性互动模式研究是本研究的重要内容。5.为我国口译研究提供理论与实践依据。 -
英汉应用文互译商务·文秘·旅游·社交李建军本书采用对比分析等方法,以达到通俗易懂的目的,内容具有生动性、形象性和知识性等特点。该书适用面较宽,可靠供高校英语、工商、文迷、外贸、对外汉语等专业的本科学生、高职高专的学生使用,也可以为研究生、自考生、函授生以及从事经贸工作的人士和广大的英语爱好者学习英汉互译时参考和使用。 -
读透英美经济报刊傅伟良《读透英美经济报刊:翻译技巧与阅读训练》是作者继〈英文经济报刊精读〉(修订版)之后的又一力作,选用英美权威经济报刊中的精湛文章,涉及经济,贸易,金融等领域,内容新颖,与当前形势紧密结合,既有关键词以及句子结构的分析,又有重点句子和文章的优质译文,还有相关背景资料的讲解,具有很强的实用性,知识性,时代性,趣味性.本书也是研究生入学考试的必读佳品。 -
中国人最易犯的汉译英错误王逢鑫《中国人最易犯的汉译英错误》结集了一百个汉语翻译成英语常见错误的专题,大多是作者王逢鑫教授在《环球时报》“双语加油站·跟我学”专栏发表过的文章。在本书中,作者把在报刊因受篇幅限制删减的内容都——还原,对每个专题都详谈细说,做出尽量多的解释,提供尽量多的例句。作者在本书中通过一篇篇的小短文,告诉读者如何在语法、词汇搭配、词汇选择等方面避免错误;如何找出汉语和英语两种语言的差异,以及两种语言背后的文化差异,从而翻译出最忠于原文并最准确地道的英语。 -
中国人最易犯的英汉翻译错误陈德彰本书收集了一百篇短文,大部分是作者陈德彰在《21世纪报·教学周刊》专栏和《环球时报》的“双语加油站·翻译辨误”专栏发表过的文章。 全书包括如下三部分:对常见的错译、误译及尚需改进的译文,尤其突出中国人最易犯的错误加以分析,同时还加入适当的翻译理论;对在交际中因不懂汉语和英语两种语言及语言背后的文化差异而产生的翻译错误加以分析、指导;还有一些与2008年奥林匹克运动会相关的翻译知识。文章短小精悍,语言生动活泼,例证丰富多样。 -
笔译训练指南(法)D.吉尔本书是一本方法论教材,主要针对大学翻译教学,也可以在继续教育培训中介绍给职业翻译人员;对翻译感兴趣的翻译教师、大学生和其他读者能从本书中得到启发。 本书旨在提出一整套合理的教学法,讲解并演示翻译程序。本书借助相对简单的概念和模式,以渐进方式系统地介绍职业翻译的方法和原则。 本书中的众多实例主要为教师提供参考,他们可根据自己拥有的材料资源选择非文学类文章在翻译课上使用。
