英语写作/翻译
-
英文科技论文写作与编辑指南郑福裕等 编本书介绍了英文科技论文写作与编辑过程中的一些问题,并结合写作与编辑的实践,通过实例进行分析讨论。全书共4章: 题名、作者与关键词;英文摘要;正文写作与编辑中的若干重要问题(包括写作中语法问题、常用结构表述、英语标点符号、数的格式与用法、大写问题、经常易混和误用的词、美语与英语选词拼写的差异等);以及文后致谢与参考文献。本书适合科技工作者、科技编辑、高等学校教师以及研究生使用。 -
高级口译全真模拟试题汪海涛,邱政政 主编上海新东方口译研究中心在广大口译考生的强烈渴望和要求下,果断决策,集合“中心”70多位口译专家、学者、笔试阅卷人及口译考官,参与编著了《中级口译全真模拟试题》 和《高级口译全真模拟试题》这两本试卷。书中各包括10套全真模拟试题,并配有权威的参考答案和精准的听力原文供考生模考后进行比对和分析,以达到迅速提升考试成绩的目的,为广大口译考生的备考提供了最为强大的助力。为保证这两本试卷的权威性与专业性,新东方口译研究中心下设的听力课题组、阅读课题组和翻译课题组在进行了五年权威口译模考的基础上,严格遵循中、高级口译最新走势、紧扣考试大纲及出题思路,分别从800多篇最新英美时文,60万字精选听力语料和400篇权威笔译段落中甄选考试素材,可谓精益求精,相信一定会使广大口译考生在实战考试中“如虎添翼”。 -
中级口译全真模拟试题汪海涛,邱政政 主编上海市英语口译岗位资格证书考试经过十几年的辉煌发展,目前已经成为中国影响力最大、考生最多的口译考试。 “世博”、 “奥运”、 “国际化都市”、 “世界500强”等概念使得外语热燃遍长三角,由此催生的大量商务会议、博览会以及国际商务谈判对口译人才产生了强烈的需求。随着国民英语水平节节攀升,越来越多的外语学习者把目标指向国内高难度的外语考试——中、高级口译,通过学习和挑战,把自己的外语水平带到更高境界,为自己在职场上赢得绝对优势。500强企业录取人才时,除了面试和技能测试外,对中、高级口译证书格外重视。众多的学子在经历了中、高考和四六级的洗礼后,都跃跃欲试高含金量的口译考试。2007年,考生人数已经突破十万,考点覆盖到外企云集的长江南北十大城市,而考生也从大学生、白领阶层延伸到中小学生乃至六七十岁的老人。中、高级口译考试是国内含金量最高的素质英语考试之一,试题难度大,题量多,通过率控制严格,其证书也就有了很高的可信度。在每份口译试卷中,主客观考题科学分布,仅翻译内容就细分为听译、笔译和口译,语言又覆盖到汉译英和英译汉,难度从句子翻译升级到段落翻译,内容上跨越了科技、经贸、旅游、城市发展、时事新闻、历史文化等多个领域。阅读部分则精选了各类财经刊物的最新时文,改动变化不多,考查学生对地道英文的理解和判断能力,同时拓展了他们的逻辑思维和视野。因为一次性通过口译考试意味着巨大挑战,学生在复习口译教材和参加培训的基础上就需要大量的模拟训练。上海新东方学校在新东方集团首开口译培训项目,在口译教学领域拥有数十名资深翻译和口译专家,通过多年高质量的口译培训,在业界打造了卓越的教学口碑。2003~2007年,通过多次“上海口译风采大赛”吸引各路精英参与,让“口若悬河,译统天下”的理念广为传播,同时精妙阐释了口译在职场的威力。经过多年的教学研发,上海新东方学校口译研究中心开发了“口译”系列丛书,力求帮助众多的考生顺利过关。我们在数百场考前高校大型巡讲的过程中,发现考生非常需要真题以外的模考题,而模考题在备考的冲刺阶段具有重要作用。同时,由于此类图书在市场上极为紧缺,上海新东方组织口译研究中心的骨干专家们开始逐步编写,专家组前期花了大量时间进行题型细分、考试趋势分析、资料收集筛选、难度评估讨论,才正式进行题目编写。题目都是在大量储备的试题库中精选改造而成的,争取每一套试题都能反映最新考试趋势,在仿真度上与真题接轨。凭借雄厚的教学和教研实力,新东方口译专家们一起打造的“中、高级口译全真模拟试题”系列终于和广大考生见面了。由于口译考试除了教材的知识点以外,没有完整的考试大纲知识汇编,考题内容广泛,包罗万象,因而模拟题学习是必经之路,考生需要大大扩充练习量,以提高应试技能,这也意味着这两本模考试题会发挥巨大的助考作用。考生可以根据模拟题适当安排进度,磨练答题的节奏、质量和熟练度,在考前做到胸有成竹。当然,学习口译不仅仅是为了考试。读者除了把这两本全真模拟试题用作应试训练外,还可以把其中的内容作为重要的英语学习资料,积累词汇和重要知识点,分析长难句,增加新闻听说机会,苦练听、说、读、写、译技能,奠定坚实基础,实现职场飞跃。 -
熵化·耗散·重构李照国 著本书根据熵化、耗散和重构理论,对翻译中的文化、语言和民族心理等问题进行了深入细致的探讨和分析,论证了信息的变异与扬弃、彰显与隐匿、凝集与发散,分析了信息转换的形神观、是非观和传变观,探讨了信息重构过程中势的蕴育、法的运筹和实的彰显。同时,本书还提出了大翻译观这一新的概念,拓展了传统翻译研究的视野。本书对于文化、语言和翻译工作者具有一定的借鉴意义,可供外语院校师生及翻译爱好者学习参考。 -
英汉翻译教程张梅岗 等主编《英汉翻译教程》是认知语言学和功能语言学理论基础上的“译学的认知一功能理论 ”的系列论文的融合,以教材形式编写使用,每一条理论下备有例句,方便读者自学自译,针对性强,有利于提高翻译能力,培养悟性。《英汉翻译教程》是湖南省高等教育重点建设课程“翻译”(2004)和精品课程“翻译 ”(2005)的教材。如选用此书作为在校大学生翻译课程的教材,可来信索取电子教案。 -
英诗汉译学黄杲炘 著本书总结了百余年来英诗汉译的实践,通过对陆续出现的各种译诗方式的分析,指出这些方式的逐步演进是译诗追求准确反映原作内容与格律形式的结果。书中以大量名家名译为例,探讨所体现不同标准,理顺了各种译诗方式之间的关系,清晰地勾勒出其中的发展脉络,形成了独立而完整的英诗汉译理论体系。 本书的独创性在于,作者发现了现代汉语诗的顿和字与英诗的音步和间节“意义容量”上相近,从而为英语格律诗的汉译达到内容与形式上的统一找到充分理据,并以几百个译例建成与英诗格律体系相应的坚实格律框架,既证明汉语汉字在译诗中的巨大潜力,也展示格律诗的千姿百态与无限可能,不仅为英诗汉译树立了前所未有的质量平台,也可为我国新诗的诗体建设提供参考。 本书虽是学术作品,但写得平易具体,有很强的可读性和实践意义。 -
平易英文法律写作教程(美)加纳(Garner,B.A.) 著,缪庆庆 译《平易英文法律写作教程:课文与练习》不仅是为学生和非法律人士所著,它同时还是为职业法律人,甚至是经验丰富的法律工作者定制的。在设计习题的时候,我所假定的场景是写作课堂或者是一个由法律写作者组成的小组定期举行学习交流活动。《平易英文法律写作教程:课文与练习》的大部分建议都依赖于,甚至有助于完善严密的法律分析。在这里强调思维方式看似有些离题,但是书中很多章节都是围绕正确的思维方式而展开的。这一点相当重要,因为好的写作离不开清晰的头脑。 -
新编应用文写作苏伟民 主编本书是为高职高专应用写作教学而编写的。全书共分8章,第1章绪论,第2章行政公文写作,第3章事务文书写作,第4章新闻文体写作,第5章讲话稿和书信写作,第6章经济文体写作,第7章法律文书写作,第8章学术研究文体写作。本书是按照文体简述、范文选读和评点、思考与练习三个层次的结构来组织材料,目的在于突出案例教学的作用,以便学生写作能力的转化和提高。书中所选例文贴近现实生活,理论知识简明而富有指导性,适合高职高专学生及各类社会人员学习应用写作使用。本书配有电子课件,可登录机械工业出版社教材服务网www.cmpedu.com下载,或发送电子邮件至cmpgaozhi@sina.com索取。咨询电话:010-88379375。 -
商务汉英写作修辞对比分析与互译李太志,余祥越 编著本书从不同侧面、不同层面、不同文体、不同语体等方面对商务汉英写作修辞异同进行对比分析,继而得出有益或有助于商务汉英互译的启示,并基于商务汉英之间的差异,提出对商务汉英互译的警示。 -
英语作文模板突破全国同等学力统考命题研究组 组编为帮助在职考生通过2008年同等学力英语考试,我们根据同等学力英语考试大纲编写了这本作文辅导书。在编写过程中,作者深入分析了同等学力英语作文题型和框架,并充分考虑到在职考生的学习时间零散,知识缺乏系统性的特点,确定了以实战性和可操作性为核心的编写思路,以模块化的讲解和实例分析布局全书,使各层次的考生在短时间内作文成绩都有不同程度提高,为通过考试增加关键性的5~8分。本书的主要特色是:1.解构真题,分析规律;2.模板套用,提高效律;3.经典段落,方便记忆;4.常用句型,扩展练习;5.东方多样,不惧命题。
