英语写作/翻译
-
新编英语文体学教程董启明本书的第一部分介绍了文体学的基础理论以及文体分析的基本理论框架,第二部分对各类功能文体的范文进行文体分析,学以致用。理论阐述翔实。介绍了文体和文体学的定义、文体学的流派及发展、文体分析的基本方法及各语言单位的基本功能等。涵盖面广。涉及的主要功能文体有日常谈话、公众演讲、新闻报道、广告、文学(含小说、诗歌)、科技、法律等。选材精当。所选范文和实例大多选自近年的作品,新闻报道部分为近两年的新内容。提供数篇学生文体分析习作及相应的教师点评,充分阐明文体分析的基本路径和方式。 -
商务英语写作教程雷春林 编《新世界财经类研究生英语核心教材:商务英语写作教程》是“新世界财经类研究生英语核心教材”之一的《商务英语写作教程》。该书主要从学习者的需求出发,并考虑到他们在未来求职择业或受聘工作期间都会面临如何用英语进行书面沟通所编写,其内容涉及商务信函、备忘录、会议记录、新闻稿、商务报告、商务合同、履历、广告以及研究论文的写作,其主要特点是侧重应用文体的训练和范文教学,注重规范化和实用性。另外,随着中国的入世及经济全球化趋势的加强,研究生也有越来越多的机会参与国际学术活动和交流,因此作者还在《新世界财经类研究生英语核心教材:商务英语写作教程》最后安排了研究论文写作的相关内容。 -
英语实用写作张磊 编本书覆盖了当前普遍使用的各种英语实用写作类型,包括邀请信、感谢信、祝贺信等日常交际应用文;求职信、入学申请信、简历等求职求学应用文;询盘、报盘、订货等商业贸易应用文,共计28种。每种应用文体都从概述、常用词汇和短语、常用句型、样例、写作练习和参考答案六个方面加以阐述。读者想写某种类型的应用文,只需阅读相关章节,参照样例,运用常用句型、词汇及短语加以套写即成。每种应用文的样例均为英汉对照,配以写作练习及参考答案便于读者边学边练。本书适用于大专院校学生及从事英文文秘、公-关、外贸业务的工作人员,对于参加高等学校英语应用能力考试(A、B级)的学生和广大英语爱好者,也是理想的写作助手。 -
英汉口译教程李孕声在口译教材的题材和授课内容方面,也存在着是“赠人以鱼”还是“授人以渔”的问题。编写教材虽然应该力求全面,但任何教材都不可能包罗万象。口译是一门综合性技能,除了语言功底外,还包括熟悉各类语体、对于新词或专业词进行短时强记、用双语符号记录、了解文化差异,以及讲演等能力。这需要一系列辅助技巧训练。选择素材主要考虑其在学生将来工作中是否实用、题材是否适时、语言是否规范。因此,英译汉的课文主要以英语国家的人的即席讲话、电视采访和电话录音为主。本书的开篇是有关口译过程基本规律的五篇综合性讲座,而后每段练习包括词汇预习、课文原文、参考译文三个部分。课堂教学应从实际出发,应使学生有身临其境之感。建议教师课前不发词汇表和书面材料。英译汉时的词汇预习应在学生先听一遍录音后进行。此时教师应把课文中的重要词汇摘出并用英语解释,不用汉语解释是为了培养学生用英语思维、从上下文中体会词义的能力,此时教师可介绍背景知识和专业术语,使学生从开始就养成译前强记的习惯。建议教师最后分析难点,把学生在练习中感到不易理解和不好翻译的词、短语和句型进行归纳讲解,找出规律。 -
英语三级笔译考试真题精选3卢敏 编为了帮助广大考生全面了解该考试,有的放矢地备考,我们编写了这本《英语三级笔译考试真题精选》。本书收录在内的是从历年考试中精选出的几套实考真题,以给广大考生提供实战热身的素材。本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点。这些详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决笔译考试中遇到的棘手问题。本书中的“笔译综合能力”部分由试题、参考答案和综合解析组成。我们总结了历年笔译综合能力考试科目的基本考点。词汇、语法部分常见的考点包括近义/同义辨析、形近识别、音近识别、习语辨析、结构识别、副词应用、时态应用、语态应用等。阅读理解部分常见的考点包括细节题型、主旨题型、词义题型、是非题型、态度题型、推断题型等。完形填空部分常见的考点包括词语搭配、结构搭配、语境搭配、习惯搭配等。通过研读这些考点,考生可以在笔译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。“笔译实务”部分由试题、参考译文和采分点解析组成。本书特别归纳了历年笔译实务考试科目中常见的采分点,如用词选词采分点、理解表达采分点、理解结构采分点、基本素质采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在笔译考试中取得高分。通过本书给出的翻译考试精选真题以及详细的解题分析,考生能够深入地了解笔译考试大纲的具体要求、命题的理念、题型、题量、考点、采分点、难易度、选材范围、阅读量、翻译量等,并能逐步掌握笔译技巧。 -
英文合同草拟技巧范文祥、吴怡随着中国改革开放的不断深入和外资的大规模进入,英文合同在中国的应用越来越普遍。律师、企业法律顾问等法律从业人员不仅要能够读懂英文合同,在很多情况下还要能够用英文起草合同。合同是严谨的法律文件,对文字的要求非常高,稍有疏忽,便会出现差之毫厘谬以千里的情况。实践中用母语起草一份完备的合同都非属易事,何况用英语呢?笔者因为有幸兼修英语和法律两个专业,而且一直在外资领域从事法律工作,因此常常有朋友询问,“该怎么用英文起草合同呢?”也许,这也是许多刚刚开始从事涉外法律工作者的疑问。实践中大多数情况是,虽然许多人在学校学习了较长时间的法律英语,可能也读了很多英文案例和英文合同,可一旦真要自己起草一份英文合同,却不知道该如何下笔。见到有此困惑的朋友多了,因此就想到了写这个小册子,总结一下笔者作为一名母语是中文的中国律师在外资律师事务所和外资企业从事英文合同起草的经验,旨在帮助读者找到英文合同起草中一些规律性的东西,使读者能够比较轻松地完成英文合同的起草工作。 -
英译汉随笔王成云 译从理论上讲,翻译既是科学,又是艺术。翻译不但是一门内涵极为广泛的专业,同时也是一项历练起来需要长期的知识积累、扎实的 语言功底、广博的知识面、运用文字的技巧、富有灵感的创意和耐得住寂寞的功力。 -
中级听力教程周国强本书是按照重新修订出版的上海市《英语中级口译资格证书考试大纲》听力部分的要求而编写的,目的是使学生通过培训能基本达到参加英语中级口译资格证书考试的听力水平。 本教程共16单元,以每周一次(3课时)计,可供使用16周。其中每个单元分4部分:第一部分操练重点是听写和回答问题;第二部分练习单句听力理解;第三部分练习段落听力理解;第四部分练习听译。每部分列出的词汇和注释可以在听录音前由学生预习或由教师略作讲解。除在练习指示中另行注明外,录音材料放一遍后即可做有关练习。但是,教师可根据学生实际水平和录音材料的难易程度,重放录音1—2遍后再做练习。每单元的内容如多于课堂内能实际完成的,可布置为课后作业,让学生自己完成。 -
中级口译教程梅德明《中级口译教程(英语中级口译资格证书考试)》系“上海市英语中级口译岗位资格证书”考试指定应试培训教材之一,以拟参加“上海市英语中级口译岗位资格证书”考试的学生为主要对象,同时也适用于高校英语口译课教学。对因种种原因无法参加口译培训而又有志参加口译考试者,本教程也可用作应考生自学教材。《中级口译教程(英语中级口译资格证书考试)》由“口译概论”、“培训教程”和“口译测试”三大部分组成。第一部分为“口译概论”。这一部分对口译的历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质、口译培训、口译研究等10个方面作了简要阐述。第二部分为“培训教程”。这一部分含16个单元,涉及“口译技巧”、“接待口译”、“会话口译”、“访谈口译”、“礼仪性口译”、“介绍性口译”、“说服性口译”、“学术性口译”、“商务性口译”、“科普性口译”等内容。第三部分为“口译测试”。这一部分介绍了“上海市英语中级口译岗位资格证书”考试的概貌,着重介绍了口译部分考试的要求、形式及题型。这一部分还提供了16套口译模拟试卷。 -
英语应用文写作石坚 编《英语应用文写作》一反大多英语应用文写作指南式书籍只为读者提供刻板式蓝本的做法,营造了一个交际氛围,以模拟一位留美学生生活的形式,以她的出国前后联系学校、申请签证,到踏上异国土地、跨进学校、走入社会为线索,把本来就出自生活的应用文用回到生活中去,让学生贴近了英美文化去学习它。 该书的主要对象是大学本科各年级学生,也可作高职、高专教材;对其他英文学习和工作者而言,该书不乏为一部指导性的专著。 全书用双语写成,扩大了它的服务对象。无论是中文还是英文表述,言简意赅,起到了写作教材自身文字应用的范本作用。
