外国文学作品集
-
打破风格[英] 海伦·文德勒,译,者,李博婷 著风格是什么?在美国著名诗歌评论家海伦??文德勒看来,风格是诗歌表达的载体,诗人风格的变化是对自身创作的暴力性突破。在本书中,文德勒通过对三名著名诗人——霍普金斯、希尼、格雷厄姆作品的解读,探讨诗人创作中的“打破风格”。对英国维多利亚时代的诗人霍普金斯,她从霍普金斯发明的“跳韵”入手,揭示了诗人作品中感知寓意、审美寓意和道德寓意的内涵;对爱尔兰的诺贝尔奖诗人希尼,文德勒从微观层面分析了希尼的诗句在词性构成上的变化,并探讨了这种转变的道德和政治含义;对美国的普利策奖诗人格雷厄姆,文德勒则从宏观层面分析其诗歌句式的变化,并将这种变化与诗人生活的变化联系起来。不同于对风格问题的泛泛而谈,文德勒认为,诗歌的风格必须表现为一种具体的、可以谈论的“物质体”,它通过语音、格律、诗节、语法、意象等要素表现出来。文德勒对诗歌技巧的精湛阐述,为研究诗歌创作中道德、情感和思维因素的相互作用提供了新的视角,告诉我们诗人如何“打破风格”,获得艺术和表达的新生。 -
多年学生成兄弟赵万明《多年学生成兄弟》取材于一位高中班主任老师十多年的教育教学生活,有情节,有思悟。这些鲜活的校园故事或趣味盎然且耐人寻味,或悲苦复杂且引人感慨,充分展示了高中生的幽默与风趣,淳朴与勤奋,也反映了部分学生的困惑凄苦,揭示了家庭环境对孩子精神成长的重要价值,彰显了高中班主任对学生、对教育的良苦用心。 -
亦说文稿熊宪光《亦说文稿》是国务院政府特殊津贴获得者熊宪光教授的中国古代文史研究文集,收录了作者近40年来发表的主要论文,分为以下8辑:“论古代散文及其他”“纵横家探研”“论先秦史家之文”“论先秦诸子之文”“作家作品研究”“名篇论析”“读书札记”“文化寻根十说”。其中《先秦政论文略论》《中国古代旅游文学源流论》《论纵横家的辩证法思想》《〈离骚〉:诗人的自觉与主体意识的张扬》等论文充分体现了作者学术研究的主攻方向和专业特长,发表后在学界产生了较大影响。 -
苴却记文芳聪《苴却记》分为“苴却钩沉”“苴却风闻”“在苴却记”“出苴却记”和“苴却后记”五辑,凡43篇。这些作品的篇幅长短不一,长的两三万字,短的四五百字,都是近四五年来在报纸书刊上公开发表的文学作品。这些散兵集结,是一种结束,也是另一种开始。 -
鲵鱼之乱[捷] 卡·恰佩克 著这部小说的故事情节纯属虚构,说的是在印度尼西亚群岛上偶然发现的一种鲵鱼的历史。资本家把这些样子像人、十分机敏的动物当作廉价劳动力培殖起来采珍珠、从事水下建筑。鲵鱼不仅逐渐掌握了人的技术,而且也掌握了法西斯思想,到后来,竟然拿着从人那儿得来的武器,袭击大陆,并要求扩充海面、淹没大陆、毁灭人类。最后通过作者幻想的鲵鱼统一体的自身瓦解和互相残杀,才出现人类复苏的希望。 -
拾零集杨昌龙 著从2009年起,作者以网名在博客上撰写小品。2013年又在网上发表一系列散文创作,先后引起不少网友、文友和亲友的热议。《拾零集》为作者几年来的作品荟萃。 -
德与美王小锡 著《德与美(第三版)》作者以散文随笔写景、写事、写人生、写道德,抒发了美之道德乃世上难得之德、道德之美乃人间美之美之情感。全书字里行间凸显以下伦理理念:道德是人类灵魂,是人立身处世之本、社会和谐发展之基。幸福的人生需要学习、磨练、奋斗、阳光、豁达、感恩、诚信、友善等;和谐发展的社会需要尚德、人道、奉献、互助、包容、合作、互惠等。书中优美的文笔、浓郁的乡愁情感、犀利的人生感悟、深刻的理论见解对启迪人生乃至安身立命不无裨益。 -
海明威新闻集(美)海明威《海明威新闻集(套装上中下全3册)》收集了海明威在《多伦多每日星报》《多伦多星报圊刊》等报刊上发表的所有文章。《海明威新闻集》中海明威以简洁明快的语言,描述了战争前线、渔猎生活等精彩场景。一些内容涉及西班牙内战、二战中中国、印度殖民地、马德里战争等。海明戚通过对话使他的新闻故事具有戏剧性的特点,报道文章中的喜剧元素会让那些仅了解他说故事的人感到惊讶。在欧洲战争中,海明威担任驻外记者,对欧亚战场的报道,体现出他对局势的独特观察。 -
新民说·移民[德] 温弗里德·塞巴尔德 著,刁承俊 译所谓移民,即失去礼拜天的灵魂 在大地上寻找更好的人的定义 最后只能以死还乡 本书是塞巴尔德的成名之作,包括四个超长短篇小说:第一篇《亨利·塞尔温大夫》讲述了塞尔温大夫的一生,他从七岁随家离开立陶宛乡村,本想去美国却流落到英国,在晚年一贫如洗;第二篇《保罗·贝雷耶特》讲述了一位深受学生喜爱的国民小学教师的一生,因为家族的不幸,他陷入被驱逐者的忧郁和对德国的复杂情感;第三篇《安布罗斯·阿德尔瓦尔特》讲述了移居纽约的舅公带传奇色彩却又悲凉意味十足的一生,他靠着自己的努力成为大银行家的管家,但最后住进疗养院,主动接受休克疗法;第四篇《马克斯·费尔贝尔》讲述了画家费尔贝尔的一生,以及费尔贝尔母亲留下的回忆录。这些不同的故事有一个共同点,即都是关于背井离乡的犹太人在原居住地和异国他乡的悲惨遭遇。 -
声音中的另一种语言[法] 伊夫·博纳富瓦(Yves Bonnefoy) 著,许翡玎,曹丹红 译本书是法国著名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学著作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论著。此外,它不仅是一部翻译论著,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。 在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
