外国文学作品集
-
出圈张旭,何婉玲 著出圈 -
重逢[阿根廷]豪尔赫•路易斯•博尔赫斯 著,周媛 译在博尔赫斯一生的最后两年里关于文学、故乡、远方、时间、电影、友情,以及“对话”本身的对话。我们看到词语的关联和思想的变化,我们看到我们的头颅和脏腑,看到你的心,我们觉得眩晕,我们感叹,因为我们亲眼看到了那个名字屡屡被人们提及、但鲜少有人走近的、神化般的存在:博尔赫斯的宇宙。我们感到无限崇敬、无限欣慰。博尔赫斯是一个名字。用它来做指引我们思想的信号并非随意为之。在文学中,这个名字仿佛无限的、纯真的神明;它的所有者是一个知天知地的人,阐释天堂是图书馆的模样,是整个世界的诗篇;在“最后的对话”中,它是智慧的象征,在智慧中,语言早已超过对话本身的意义。我们看到博尔赫斯,从各个角度在博尔赫斯中看到世界,在世界中再一次看到博尔赫斯。 -
漫长的告别[美] 雷蒙德·钱德勒 著私人侦探马洛在舞者俱乐部的露台外偶遇了陌生醉鬼特里·伦诺克斯,并将他带回了家。特里满头白发、半边脸上有疤,尽管形象落魄,但依然举止优雅,他有着打动人心的特殊魅力,也深藏着难以言说的某种隐痛。马洛被特里的神秘气质吸引,和他结下了友情。有一天一大早,特里找上门来,声称自己陷入了巨大的麻烦,需要马洛的帮助。马洛将特里送上了前往墨西哥的航班,并与他告别,却在后续陷入了一连串的麻烦之中。 -
内心活动[南非] J.M.库切 著阅读库切的评论文章,我们得以看到处于文坛前线的作家如何看待自己的同行,与来自外部的评论家不同的是,库切与他的评论对象同样拥有将生活处理为文学作品的创作经历。这些富有洞见的文章不仅会满足库切的读者,也同样会满足世界文学的爱好者。 -
死屋手记[俄罗斯] 陀思妥耶夫斯基 著,孙合苗 译《死屋手记》是一部长篇纪实小说,作者以自己的亲身经历为基础,用冷静、客观的笔调记述了他在苦役期间的见闻。全书由回忆、随笔、特写、故事等独立成篇的章节组成,淋漓尽致地展示了各类苦役犯的可怕处境和精神状态,勾画出各种人物的独特个性;真实地再现了沙俄苦役犯监狱的野蛮、残暴和极其可怕的图景。此外,还对犯罪原因进行了研究,指出是专制农奴制度下残酷的生存条件造成了人们的犯罪。 -
日本古典文学十五讲刘德润,刘淙淙 著《日本古典文学十五讲》是一本讲解日本古典文学历史脉络的读物,其中列举了日本文学史中具有代表性的人物与作品。既适用于日语学习者的课堂教学和课外拓展,也可以作为非日语学习者的兴趣读物。该书一方面从纵向即日本古代文学与近现代文学比较,探讨日本文学的产生与传承,另一方面从横向即中日古典文学比较,解读中国古典文学对日本文学的影响。该书按照时间顺序分为上代文学平安文学中世文学近世文学四个部分,共15讲,每一讲下面又细分为具体章节。读者可根据自己的喜好进行阅读。 -
鳄鱼街[波] 布鲁诺·舒尔茨 著,韩雪婷 译布鲁诺·舒尔茨在他短暂的写作生涯中书写了一个几乎无法用语言描述的世界,这是一个从未有人展现过的神圣梦境。这个世界里时空错落扭曲,幻象异彩纷呈。这个世界的角落里到处散落着隐喻、梦呓、神秘、荒诞和奇诡。 本书收录了他存世的两部短篇小说集《鳄鱼街》和《沙漏做招牌的疗养院》,这些短篇构成了一个个既彼此独立又有内在联系的故事。他使用了大量奇异的超现实主义手法,用瑰丽的语言、令人不安的隐喻和不断延伸的意象堆叠出绚烂的场景,重新划定了现实与幻境的疆界。 -
奢侈贫穷[日] 森茉莉 著\ufeff《奢侈贫穷》是日本“万年少女”、“穿凉鞋的恶魔主义者”、“耽美小说鼻祖”森茉莉趣谈私人生活的短文集。收录《黑猫朱丽叶的自白》《独一无二的魔利》《文坛绅士们与魔利》等十二篇顽皮文字,可以说是一个六十岁老少女的自言自语集。 在《奢侈贫穷》中,森茉莉为自己取名“魔利”,她与社会格格不入,却也依然活得很好。她几近赤贫,却打心眼里讨厌穷酸气;躺在微暗的陋室,想象沙漠月光、罗马广场;哪怕收入微薄,也要挪出一星半点钱来买生鱼片、西餐罐头、进口巧克力;无法适应社交场合,屡屡犯下孩子一样的错误……是森茉莉所有作品中“最森茉莉”的一部。 -
希波克拉底的誓言[日] 中山七里 著本书讲述了五个看似并不复杂的案子背后,都隐藏了被误导的真相。实习女医生与传奇法医联手,用超高的解剖技术,还原尸体的死因,进而揭开隐藏在尸体背后的真相。 法医光崎教授坚持着自己的信仰,贯彻着胸中的正义,用高超的技术拨开迷雾,抓住蛛丝马迹,还原事件真相。 本作以西方“医学之父”提倡的职业道德圣殿为名,更多的表现了法医在职业、人性与道德面前的冲突与调和。 -
老负鼠的实用猫经[英] T.S.艾略特 著,桑克 译这是一本著名诗人艾略特为儿童创作的诗集,风靡全球的音乐剧《猫》就改编自本书。诗人用幽默诙谐的笔触写了各种性格、各式各样的猫,有剧院猫、神秘猫、铁路猫、城市猫……堪称猫类大全。同时也展示了艾略特文学创作的另一面:诙谐、可爱、刁钻,又充满温情。著名诗人、翻译家桑克倾情译作,对照原汁原味英文原版;精美的插画与幽默诙谐的诗歌,相得益彰。
