外国文学作品集
-
伊薇想要新生活[英] 马特森·泰勒 著1.英国全民阅读推广机构“理查德&朱蒂俱乐部”年度畅销书!英国广播公司第二频道年度推荐书!2.历史学家操刀,还原大量真实历史细节及文化彩蛋,真实再现原汁原味的英国生活场景。3.故事语言灵动活泼,一部灵气逼人的鲜活少女成长记录。这世界仍然无限宽广,值得我们报以生机勃勃的期待! -
梦旅店[美] 帕蒂·史密斯 著,陶立夏 译“我知道的是,山姆死了,我哥哥死了,我母亲死了,我父亲死了,我丈夫死了,我的猫死了,我的狗死于 1957 年,现在也没有活过来。然而我依旧想着某些美好的事将要发生。或许就在明天。”费尔莫剧场的新年演唱会后,帕蒂·史密斯独自漫步在圣克鲁斯的海岸,即将开始一整年的漂泊。 她的脚下是加利福尼亚州小旅店和亚利桑那的沙漠,挚友所在重症病房和肯塔基州的农场,而头顶,一块旅店招牌邀请帕蒂玩一场游戏,记忆中的艾尔斯岩和波拉尼奥旧居时刻牵引着帕蒂,通往中世纪佛兰德的道路在梦境中被打开……面对动荡的时局和亲友离世,帕蒂在步入人生第七十年之际写下这部现实、想象与记忆交织的回忆录。 生活周而复始,却在变化中向前。意外、悲伤与幻灭面前,帕蒂以她不变的探索之心“向新的疆域进发”,动人的文字和锐利目光时刻展现她对更美好的世界的热望。 -
克苏鲁神话[美] H.P.洛夫克拉夫特 著,何殇 译《克苏鲁神话:无可名状之恐惧》收录了洛夫克拉夫特所作的“克苏鲁旧神体系”的经典篇目,包括《墙中之鼠》《克苏鲁的呼唤》《星之彩》《敦威治恐怖事件》《暗夜私语者》《印斯茅斯的阴影》《夜魔》七个故事。 《墙中之鼠》是洛夫克拉夫特的优秀恐怖小说之一;《克苏鲁的呼唤》是克苏鲁神话的开篇之作;《星之彩》是作家本人满意的作品之一;《敦威治恐怖事件》是洛夫克拉夫特深受读者赞誉的作品;《暗夜私语者》对后世的科幻文学和影视都产生了深远的影响;《印斯茅斯的阴影》是洛夫克拉夫特生前唯一出版的书籍,也是他深受读者赞誉的作品之一;而《夜魔》则是洛夫克拉夫特生前最后的克苏鲁神话作品,《夜魔》发表三个月后,大师与世长辞。 可以说,读完这些,你就了解了洛氏神话的精华部分! -
飘鸟·萤火虫黄尚戎 著《飘鸟·萤火虫(汉英对照)》辑译印度诗人泰戈尔的几部以英语写作的优美、隽永的诗歌集,以英汉对照方式呈现。《飘鸟·萤火虫(汉英对照)》所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果。前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗。该书对所选的英语诗(包括其标题)的翻译都采用这一方法,以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。 -
明天过后[美] 斯蒂芬·金 著杰米·康克林是单亲家庭的孩子,他的老妈经营着一家小型图书公司,母子两人一同勉力维生。杰米只想度过一个普通的童年,但他的生活注定无法平凡。他具备某种奇特的天赋——能够看到刚刚死去的人,和他们交流,而且这些人无法向他说谎。利用这种天赋,杰米数次洞悉了别人无从了解的事实,还帮老妈平息了一场事业危机。然而,秘密终究泄露了出去,就在杰米饱受困扰的同时,一些看不见的危险也在逐渐向他逼近…… 有些天赋,是超能力,也是诅咒…… -
梦歌77首[美] 约翰·贝里曼 著,范静哗 译《梦歌》是自白派诗歌奠基者约翰·贝里曼的代 表作,一部组诗形式的个人史诗、反乌托邦《神 曲》,本质上是主角“亨利”在醉与醒中游历人 间的所思所感。谈及他,贝里曼说:“我们时有 相交,只不过我是真实的人。”这个偏执、热情、抑郁、酗酒的反英雄人物,写下如梦语般的记 录,叛逆的语言不拘章法,风格离奇而诡异。 出版于1964年的《梦歌77首》于次年获普利策诗歌奖,是整部《梦歌》的一部分。贝里曼将它题献给妻子凯特及挚友索尔·贝娄。中译本也包含贝里曼年表,而聚焦于作品背景的生动注释,亦可谓对贝里曼/亨利的“梦境解读”。 -
泰戈尔经典作品选郑振铎 等 著泰戈尔经典作品选-飞鸟集+新月集 -
郑振铎译本新月集飞鸟集泰戈尔 著,郑振铎 译本书收录《新月集》《飞鸟集》两部泰戈尔代表诗作。《新月集》歌颂了两大主题——童真与母爱。童真是人类最宝贵的天性,给喧嚣冲突的世界带来了宁静与安稳,而母爱是人类最纯洁的感情,给浮躁迷茫的心灵带来了温暖与力量。意蕴深长的诗行引领读者回归纯净的儿童世界,重温无私的博大母爱。《飞鸟集》是世界上杰出的哲理诗集之一,是一部关于爱情和人生的抒情诗集,三百余首清丽的小诗蕴含着丰富的人生思考,启示着读者执着追求理想、不懈寻求智慧。他用英语,炉火纯青地表达如诗的思绪,以至为敏感、清新和美丽的诗文,进入西方文学的殿堂。 ——诺贝尔文学奖评委会 当时根本就没有想写诗……后来看了郑振铎译的《飞鸟集》,觉得那小诗非常自由。那时年轻,“初生牛犊不怕虎”,就学那种自由的写法,随时把自己的感想和回忆,三言两语写下来……后来写得多了,我自己把它们理成集,选了头两个字“繁星”,作为集名。 ——冰心 他是喜马拉雅积雪的山峰,一般的崇高,一般的纯洁,一般的壮丽,一般的高傲,只有无限的青天枕藉着他银白的头颅。 ——徐志摩 -
一千零一夜宗笑飞 著,宗笑飞 译《一千零一夜》最早于1900年被翻译至中国,早期的许多译本均由英文转译而成,*个由阿拉伯语直接翻译过来的中译本出自纳训先生之手,迄今再版无数。本次翻译出版本着名著精选的初衷,依据1979年黎巴嫩贝鲁特文化书局*刷版,并参考1860年埃及布拉克本*印版,着重挑选了一些在东学西渐过程中对西方文学产生巨大影响的故事,如《渔夫与魔鬼》《双梦记》《智者 辛迪巴德的故事》、《神奇的飞毯》等,力求充分体现出这一东方文学明珠的主要特点。其中,《阿里巴巴和四十大盗》《神奇的飞毯》《阿拉丁与神灯》等故事也是阿拉伯语版本所缺乏的,故本译取自伯顿本。 -
凯茜妈妈的重生日记[英] 特蕾西·布鲁姆(TRACY BLOOM) 著,胡晓凯 译《凯茜妈妈的重生日记》这是一本专属于凯茜 柯林斯的“重生日记”。凯茜是一位48岁的家庭主妇,两个青少年的妈妈。她过着平庸无聊又热闹非凡的生活:总是调皮不着调的儿子;陷入初恋失败阴影的女儿;年过50岁但决定重返校园的丈夫;定居国外且更受爸妈偏爱的姐姐;定期在读书会上讨论八卦的闺蜜团……这一次,一根扔在地上的鱼条彻底激怒了凯茜,她决定重新做回自己!凯茜为自己列出了12个月的行动清单。春天,她能成功抛弃做饭吗?夏天,她能在家庭之外有自己的生活吗?秋天,她计划进行一场非常重要的谈话,她的丈夫能听进去吗?冬天,她能再次坠入爱河吗?多孩家庭、中年危机、更年期来袭……在这本凯茜妈妈的重生日记中,记录了很多啼笑皆非、有笑有泪的故事,也上演了一幕幕感人的温情喜剧。
