外国文学作品集
-
她们[美] 玛丽·麦卡锡 著,尚晓蕾 译凯、多蒂、波莉、海伦娜、莉比、普瑞斯、波姬、莱基,八个二十出头的女孩,刚刚从美国知名女校瓦萨学院毕业。身为受过良好教育也自认Z新潮的年轻女性,她们个个满怀理想和热情,不甘于像母亲一辈那样,做一个没有姓名的家庭主妇,一心想要通过自己的努力在纽约这座城市里打拼出一片天地。而当她们走出校门,种种现实问题却让人应接不暇:恋情成谜、丈夫出轨、职场艰辛、育儿之惑、同性的攀比。她们本以为自己可以改变世界,却发现社会留给她们的选择少之又少。在这本书里,作者麦卡锡犀利而全面地剖析了现代女性的种种困境。看似冷酷无情,却又直指人心。或许我们和她们所处的时代和环境不同,但又面临着极其相似的选择。她们即我们。什么是女性力量,《她们》或许会给你答案。 -
老人与海[美] 欧内斯特·海明威 著人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之最,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的高水平。历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗经典,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。 -
汤姆叔叔的小屋[美] 斯陀夫人 著《汤姆叔叔的小屋》的作者斯陀夫人对美国的蓄奴制所产生的把黑奴当成没有灵魂的牲畜肆意虐待和进行买卖的行为一向深恶痛绝。一八五〇年美国联邦议会又通过了《逃奴法案》,规定任何人不得收留逃奴,自由州的居民如协助逃奴,将受到法律的制裁。这一法律的通过无异于在美国全境以法律的形式承认了黑奴是奴隶主的私有财产,而当时相当一批北方的政界与宗教界的领袖竟然为这一法案辩护,认为为了维护联邦统一,不致分成南北两个国家,这个法案是十分必要的。这使得斯陀夫人更为愤怒。她认为只有不了解蓄奴制的真相及其残酷性的人才会为蓄奴制与《逃奴法案》进行辩护,于是决心通过文学的形式,把蓄奴制的种种骇人听闻的罪恶公之于世。她心目中的读者主要是北方信奉基督教的白人,她希望通过自己的作品使他们同情并支持废除奴隶制的斗争。 -
到灯塔去弗吉尼亚·伍尔夫 著《到灯塔去》是弗吉尼亚??伍尔夫1927年创作的自传体意识流长篇小说,叙述了第一次大战后拉姆齐先生一家和几个亲密朋友在苏格兰某岛屿度假的一段经历,探讨人生意义和自我本质的同时,深刻再现了人物汹涌的意识波涛。 -
夏加尔[英] 杰姬·伍施拉格 著,黄异辉 编“马蒂斯去世后,夏加尔成了唯一真正了解色彩的画家。”毕加索曾如此评价自己的朋友。作为现代艺术先驱的夏加尔,一生充满传奇。夏加尔出生于俄国,是一个犹太鲱鱼商人的儿子。1911年,他离开俄国到法国巴黎学艺,与莫迪利阿尼和莱热等人聚居于著名的艺术区“蜂巢”,并在那里打开了自己艺术的大门,形成了独有而强烈的艺术风格。从社会主义俄国、魏玛德国、法国巴黎一直到晚年定居美国,夏加尔的一生是流亡的一生,也是被爱包围的一生,数次感情经历也尽数体现在他的艺术中,特别是他的第一任妻子贝拉,在他的生命和艺术中起到非常重要的作用。正是这样的人生丰富了他的艺术,让他的艺术充满普世的人道主义精神。这本厚重的传记建立在对夏加尔家人,朋友,艺术代理商和收藏家的无数次采访上,书中配有200幅夏加尔的照片和各种类型的作品,图文并茂地向你娓娓道来这个传奇的百岁画家的一生。 -
莎士比亚全集[英] 威廉˙莎士比亚 著,朱生豪,苏福忠 译莎士比亚作品是人类文学史上的瑰宝,是人类社会百科全书,甚至被认为是世俗的sheng经,每个人都可以从莎士比亚的戏剧中找到自己的影子。 本套《莎士比亚全集》完整收录莎士比亚戏剧、诗歌作品,包括41部戏剧,2部戏剧加戏,154首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。尤其不同于以往其他版本的是,本套莎全集选用了19世纪英国皇家水彩协会会长约翰˙吉尔伯特、插画家乔治˙克鲁克香克等名家插画近千幅,图文结合,为阅读和理解莎士比亚作品提供更多可视画面。 本套莎全集选用朱生豪经典译本,朱生豪未翻译的部分,由著名翻译家苏福忠完成。 -
文艺复兴时期英国戏剧选I克里斯托弗.马洛 著,朱世达 译《文艺复兴时期英国戏剧选》为著名翻译家朱世达历时六载打造的心血之作,三辑共百余万字,收录的剧作多为国内首次译介,译本最大程度地还原了原作意韵,是戏剧迷不可错过的文艺复兴时期必读剧目。 本书为第一辑,共收录了七部剧作。《西班牙悲剧》开创了一种新的戏剧种类,即复仇剧。对莎士比亚、本·琼森和克里斯托弗·马洛都产生了深刻的影响。《浮士德博士的悲剧》是第一部将德国浮士德传奇戏剧化的作品,被认为是伊丽莎白时代伟大的悲剧之一。本书收录了马洛创作的两个版本。《复仇者的悲剧》是托马斯·米德尔顿的剧作,是一部“黑色喜剧”。英国诗人T.S.艾略特认为,米德尔顿仅次于莎士比亚。马洛创作的《马耳他岛的犹太人》刻画了一个对财富永无休止追求的拜金主义者巴辣巴,鞭挞了资本原始积累时期的种种丑恶。他创作的《爱德华二世》,也影响了莎士比亚创作《理查三世》。 本书得到了辜正坤、陆建德、程朝翔、陈众议、止庵、邱华栋、包慧怡等七位名家学者一致推荐,值得喜爱莎翁及其同时代作家戏剧作品的读者,以及广大戏剧爱好者收藏。 -
二十世纪西方文论与英国浪漫主义研究张旭春 著本书对二十世纪西方文论与英国浪漫主义文学研究之间的互动关系进行了批判性清理。本书的基本观点:(1)英国浪漫主义文学经典的二十世纪重构问题与二十世纪西方文论发展两者之间存在着密切的相互促进关系。一方面,英国浪漫主义文学为二十世纪西方文论提供了生长的丰富土壤,另一方面,二十世纪文论又在理论探索中进一步拓展了英国浪漫主义文学的经典化问题——文学理论与文学经典之间存在着微妙的互动关系;(2)二十世纪西方文论对英国浪漫主义文学的研究充分体现出西方文学批评的重大问题:批评范式之间的强烈排他性、内在研究(语言–形式研究)和外在研究(历史–社会–政治研究)的互斥性,以及由此而来的“过度诠释”问题;(3)本书试图以陈寅恪先生的“文史互证”为指导,尝试性地探讨如何才能够在文学批评中将审美沉思与历史考证结合起来从而构筑起文学诠释的界限等问题,并以此为出发点进一步思考中国学术研究方法之于外国文学研究的重要性问题。 -
色德里克·贾曼 著,江文宇 译我献给你们这宇宙之“蓝” 蓝,一扇开往灵魂的门 一种无尽的可能性 成为有形。 《色》是英国著名电影导演德里克·贾曼的艺术随笔,由一篇引言与十九篇散文构成。 贾曼在书中谈论了绘画、电影、艺术名人,以及他个人对于色彩的种种思考与回忆。作者援引哲学家语录、诗作、神话故事,并论及社会文化现象,说明各种颜色的意涵。此外,他也提到了从童年回忆到晚年患病等个人经历。文章字句与意境充满诗意与想象力,就如单色光汇入棱镜散射出的七色光,又将每种颜色的相关知识与个人记忆串联起来,赋予色彩以深浅厚薄的意义,编织成了丰富而迷人的色彩图谱,独特又具有魅力。 -
我的探险生涯斯文·赫定 著《我的探险生涯》不仅是被誉为“西域探险之父”的斯文·赫定5次深入亚洲腹地的探险之旅的文字实录,更是他历经艰辛、实现理想的忠诚和勇气之书。从1886年踏入波斯的土地到1908年启程回国,在长达22年的时间里,除去中间的短暂休整,斯文·赫定几乎将全部精力都放在亚洲腹地的探险事业上。其间,他获得了丰硕的成果:解开了罗布泊之谜,发现了楼兰古城,穿越了西藏“尚未勘察”的空白地带,复活了“丝绸之路”,也付出了相当大的代价,几次装备人马尽失,自己也濒临死亡……
