外国文学作品集
-
中国文学外译的价值取向与文化立场研究周晓梅 著本书试图借助对相关访谈、书评、数据、翻译个案等的分析,研究中国文学外译作品的传播和接受情况;结合评价理论和叙事学相关理论,分析译者在具体翻译案例中的策略和细节选择;通过考察译者处理历史、文化、心理等嵌入信息的方式,发掘文本背后潜藏的价值取向。本书论证了提升文化价值认同感的重要性,指出中国文学外译是讲好中国故事、提升文化软实力的重要途径,发现主体的文化身份认同彰显了其文化立场,不仅会引导译者的策略和规范选择,确定文本中价值取向的呈现方式,更会影响读者对作品的评价与接受,最终决定作品的价值能否实现。 -
英语口语教学与测试研究李梦莉 著本书主要研究英语口语教学与测试。全书分为四个部分:第一部分为英语口语特征和口语能力构成。第二部分主要讨论影响口语教学的理论和方法,包括三种语言学习理论(行为理论、认知理论、社会文化理论),输入、输出和互动整合模式,英语通用语框架理论,任务型语言教学法。第三部分讨论英语口语教学核心问题,包括口语教学三要素、口语教学流利性问题、口语教学中的语用能力培养、思辨能力与口语教学。第四部分为英语口语测试研究,讨论口语测试的理论模型、基本特征、任务类型和评分标准,并从话语分析和社会认知效度框架的视角探讨口语测试效度。 -
这里的黎明静悄悄……[苏联] 瓦西里耶夫 著《这里的黎明静悄悄……》是苏联作家瓦西里耶夫的成名作。小说描写苏联卫国战争期间,五名苏联女兵在列宁格勒北部山林中,与十六名训练有素的德国空降兵英勇作战的故事。小说发表后,很快被改编成剧本搬上舞台和屏幕。这部小说向人们展示了战争对人,尤其是对女性的摧残,对美好生活和人类文明造成的灾难,表达了强烈的反法西斯和反侵略的主题思想和深刻的人性关怀主题。 金句: 她学会了无声而又无情的仇恨。 对她来说,世界上再也不存在男性了。世界上唯一的男性——就是那个在战争发生的第二天的黎明时分,在逐渐减员的哨所浴血奋战的人。 她现在是满怀痛苦地活着,把腰带勒得紧紧的,紧紧的。 这不是主要的,主要的是索妮娅能够生儿育女,传宗接代,可是现在这根纱断了。在人类这连绵不断的棉线上,一根细小的纱被一刀割断…… 朝阳冉冉升起在树梢上空,阳光照耀着泥沼,李莎最后一次看见阳光——温暖而又光耀夺目,正如充满希望的明天。她到生命的最后一瞬,还坚信她的明天必然到来…… 甚至当第一颗子弹打中了她的肋部,她也只是觉得惊讶。才十九岁啊,就要死去,这是多么愚蠢,多么不近情理,又是多么地不可信啊。 幻想一经实现,总是丧失了原先的浪漫情调。 现实世界是严峻而冷酷的,它要求的不是一时冲动的英雄主义,而是军事操典的绝对执行。 最初的新鲜劲很快就飞逝了,而日常的生活跟嘉丽娅想象的前线毫无相似之处,嘉丽娅惘然若失,心灰意冷,夜晚还偷偷哭泣。 我今天才发现,这里的黎明是那样的静悄悄,静悄悄。 -
青铜女人像[加] 安塔纳斯·希莱卡 著,许钧,辛红娟 编,曹钦琦,李凤萍,刘继华 译这部小说引进自兰登书屋,描述了普通人对于梦想的执着追求,他们努力奋斗,却终究默默无闻。这是时代洪流中小人物坎坷命运的真实写照。小说再现了一百多年前东欧地区和法国巴黎的艺术文化,并将真实历史人物融入故事情节,如著名画家巴勃罗·毕加索、舞蹈家约瑟芬·贝克,增强了小说的现实主义色彩。 -
回声泉之旅[英] 奥利维娅·莱恩 著,何雨珈 译《沿河行》《孤独的城市》作者奥利维娅·莱恩又一力作。讲述六位文人与酒的故事:菲茨杰拉德、海明威、田纳西·威廉斯、约翰·契弗、约翰·贝里曼和雷蒙德·卡佛。作者踏上旅途,实地探访酒鬼作家们的足迹,经过纽约、新奥尔良和基韦斯特,再到安吉利斯港,带我们探寻在这六位作家传奇的一生中,酒与灵感的密切关系。 -
清代西域竹枝词辑注吴华峰,周燕玲 辑注清代是继唐代之后,西域诗创作的又一高峰阶段。据目前不完全统计,亲履西域且有完整诗集传世的清代诗人即有近百家,留下数以万计的诗歌作品。在这些作品中,西域竹枝词组诗以其特有的文体形式与诗歌内容,首次出现在中国古代诗歌史的舞台。作为反映清代西域民俗风物、自然景观的最佳载体,清代西域竹枝词是清代西域诗的精华与缩影。它们以迥异于中原内地同类作品的独特地域特征,为后人开启了一条了解清代西域历史文化与社会风貌的途径。《清代西域竹枝词辑注》著者在前期从事《全西域诗》整理的基础上,对现存西域竹枝词进行了辑录与注释,以期为学界提供一种相对全面的西域竹枝词读本。全书共收录42组西域竹枝词诗作(《正编》32组,《外编》10组),诗歌1431首。全书对所收录组诗以创作时间进行排序、整理,每组诗作首列诗人生平简介,其次为组诗解题,然后对诗歌进行注解。书中还附有部分竹枝词组诗的书影。 -
中华翻译家代表性译文库·草婴卷王永 著■本书内容简介本书为“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家草婴的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括草婴生平介绍、翻译概况、翻译思想及译文赏析、时代价值、编选说明等。代表性译文部分精选了《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《童年》《舞会以后》等9部作品的译文选段。本书展现了翻译家草婴通达晓畅、朴实生动的译文,充分体现了他为我国的文化事业献上一部又一部俄苏文学经典,为广大读者送来丰富精神食粮的时代价值。■丛书简介中华译学馆·中华翻译家代表性译文库 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。 -
二十世纪西方文论述评张隆溪 著本书用非常精练的语言,概括了二十世纪西方文论的总趋势,即由以创作为中心转移到以作品本身和对作品的接受为中心,认为二十世纪文论强调批评的独立性。本书分章讲解了现代西方文论经历了从形式主义到结构主义再到结构主义之后发展起来的各种理论。并且,本书还将中国古代文学理论与西方文学理论进行比较和融会,为比较文学这一学科的研究做了许多优秀的案例分析,为这一学科的**阅读书目。 -
俄罗斯文学的黄金世纪张建华 著这些来自极北之地的书页中,有别处罕见的精神品格。一个10世纪才拥有文字的国家,何以在19世纪登上世界文学的巅峰?百年来,中国人是怎样接受俄罗斯文学的?作者张建华从普希金讲起,直至契诃夫,通过俄罗斯文学史上的一颗颗文学巨星窥见俄罗斯民族的内心世界,领略别样的人生世相、人性百态、灵魂奇观。 -
相聚在特尔格特[德] 君特·格拉斯 著《相聚在特尔格特》是君特·格拉斯的中篇小说,描写三百多年前德国“三十年战争”烽烟中的一次文人聚会,向第二次世界大战后德国文坛重要团体“四七社”发起人汉斯·里希特致敬。作品借古讽今,嬉笑怒骂,表现了作者对德国历史和现实的深思。
