其他语种
-
匈牙利语顾宗英暂缺简介... -
斯瓦希里语沈志英等编著本书是在一、二册的基础上编写的,目的是为进一步加强和提高学生的听、说、读、写、译等基本功的培养和训练,对常作斯语语法有一个比较全面的了解,掌握词汇约1100个。课文部分,由A,B两课组成,尽量做到文章与对话兼顾。部分材料选自原著,无论在内容上和表达形式上都有一定的深度和广度。为帮助学生理解,课文后增加了“Muhtasari”和“Maelezo”两项注释。语法部分,对一、二册教材中未讲到的比较繁杂的语法现象如连系动词“kuwa与-o”的连用、复合时态的构成和用法、斯语短语和从句等作了必要的阐述,而对有些已提到的则作了归纳和补充,如介词“kwa”的用法小结、“ku、pa、mu”作主语和作谓语的区别、动词静态式、强意式、接触式等。至此,学生在学完本册教材后,将对斯语常用语法会有一个丰富完整的概念,并能初步加以运用。语言部分,增加了“KiswahiliSanifu”一项,旨在提高学生的学习兴趣和培养他们具有丰富的语言表达能力。练习部分,除了继续巩固和加强学生的基本知识和技能训练外,另选用了部分阅读思考、理解讲述、中外文翻译和综合写作等内容丰富、形式多样的练习题,以培养学生具有一定的理解、归纳、分析和转述等能力。练习部分,除了继续巩固和加强学生的基本知识和技能训练外,另选用了部分阅读思考、理解讲述、中外文翻译和综合写作等内容丰富、形式多样的练习题,以培养学生具有一定的理解、归纳、分析和转述等能力。 -
波兰语李金涛主编《波兰语》第二册是大学波兰语专业一年级第二学期教材。在课型设置上紧密连接《波兰语》第一册。所以,它应在学生充分掌握第二册内容之后开始施行。《波兰语》第二册设28课,含1800多个生词,采取强化教学手段,每周讲授2课(周学时16—18)。某些课程可根据学生的学习情况延长课时,直至充分掌握为准。全部课程16周讲授完毕。本册书的题例略有变动,改为:介绍材料,练习——课文——检查练习。书中对词法继续进行系统的归纳总结。并配合词法和句法设计课文。课文仍以对话课文为主。提供在一定的情景中使用语言的机会。检查练习部份也增加了篇幅和提高了难度。为了提高学生的新闻记者能力,教师在授课时也可以补充适当的阅读材料。本册书重点介绍了下列语法现象:动词的态,形容词和副词的变级,动名词的构成、被动形动词和主动形动词的构成及用法、同期副动词和先期副动词的构成及用法、假定式、动词的无人称形式和无主语句等。编者的意图是使学生经过一年的学习后对波兰语的主要语法现象能有较全面的了解,为以后的学习打下基础。为了便于学习,书后附有波兰语变格变位表。 -
乌克兰语汉语词典黑龙江大学辞书研究所编《乌克兰语汉语词典》是一部中型的双语词典,共收入2万多词条,可供翻译工作者,语言研究工作者及其他有关人员使用。乌克兰语属斯拉夫语系,东斯拉夫语支。世界上使用乌克兰语的大约有4,400万人。同时,乌克兰语也是联合国的工作语言之一。学习并掌握乌克兰语不论对了解乌克兰人民的历史、文化和生活,或是对从事斯拉夫语言的比较研究,甚至对扩大国际交往,都是有益的。本词典参照乌克兰语的详解词典,乌克兰语俄语词典,乌克兰语英语词典等几种不同版本的词典编写而成。条目词的词形及其形态变化都是以有关的正宇法词典为依据的。书后附有关于乌克兰语语法的简要说明,以期为读者提供一把解决某些疑难问题的钥匙。 -
阿拉伯语汉语翻译教程刘开古编著本书是结合阿拉伯语汉语翻译和实践和特点,参考吸收了当代国内外的一些翻译理论、翻译方法与技巧,注意运用现代语言学的有关理论,对阿汉翻译的理论与实践问题作了尽可能系统的阐述与探讨。本书可供高校阿拉伯语专业高年级翻译课教学使用,也可供阿语专业师生、阿语翻译工作者、阿语自学者阅读、参考之用。本书共分五章,前三章结合各种文体译例,阐述翻译的基本理论知识,阿汉语言的异同,以及翻译的理解和表达,、直译与意译、语体风格等带有普遍性的问题。后两章着重控讨介绍阿译汉与汉译阿中最常用的方法与技巧。本书共选用例句一千余个,力图通过大量典型精练的例句进行研究比较,使读者自然得出翻译方法与技巧方面的印象和结论。然而这里必须说明,本书所归纳总结出的一些翻译方法与技巧虽然对翻译教学具有一定的启发意义,但它们决非解决翻译中所有实际难题的灵丹妙药,要提高翻译的真正水平,关键还在于实践、实践、再实践。只有通过译者的实践,才能不断丰富翻译的理论并不断提高翻译的技巧。本书附四十篇各种体裁的对照阅读材料与五十篇短文翻译练习,可供选用,对照阅读材料与短文翻译练习在体裁与内容上都有一定的联系,有助于学生体会和掌握翻译中的一些基本理论、方法与技巧。由于我国设有阿语专业的一些院校大多开设有翻译课,而课程的性质和侧重面不尽相同,因此,如使用本教材,对书中的翻译作业,教师可视其体裁与内容根据学生的实际水平和课时加以选用,并加以必要的分析鉴别、引导和提示;教师亦可适当调整、补充与各自课程特点和现实结合得更紧密的翻译练习材料。 -
阿拉伯语阅读北京外国语学院阿拉伯语系《阿拉伯语阅读》编写组编《阿拉伯语阅读(下)》分二部分,各含十七课,供大学三年级二个学期使用,也适合自学者阅读。《阿拉伯语阅读》下册的编写原则与上册基本相同。《阿拉伯语阅读(下)》每课都选编了若干篇短文,选材时,除了考虑加大学生的阅读量外,还适当增加了难度。这些短文的编排次序,主要考虑与《阿拉伯语》课本第五、六册课文内容相结合,不表示难易和教学顺序,教师在使用时,可视实际情况,灵活掌握。 -
汉傣词典孟尊贤,方伯龙编著(一)本词典主要供从事傣语文翻译、教科研的语文工作者使用,并可供在傣族地区工作的汉族或其他民族的干部学习傣语文、傣族群众学习汉语文之用。(二)本词典的汉语词是依据汉语拼音方案的声韵调系统进行编排的,所收条目包括字、词、词组、成语等共32654条。 (三)单字条目按拼音字母次厂予排列、单字条目下所列的多字条目不止一条的,依第二字的拼音字母次序排列,第二字相同的,依第三字排列,其余类推。(四)本词典在汉文单字及多字条目下拼注汉语拼音方案所规定的普通话读音,多字条目的注音一律连写。(五)本词典的汉文词条的字形以现在通行的为标准,必要时,异体字或繁体字加圆括号“()”附列于后。(六)一般较为通俗明了、容易理解的汉语词,作傣文对译,不举例句;不易掌握其用法或容易误解其词性因而可能导致用法上的错误的,适当加以示例。难以用一个傣语词对译的,酌情加以解释。(七)同一汉字条目有一个以上傣文释义时、意义相同或相近的用分号“;”隔开;意义不同的用数码“①、②、③、④……”分开。(八)释义后如需举例的,释义与例句之间用冒号“:”隔开。两种文体例句里均用代号“~”代替本条目。 -
意大利语教程陈师兰,唐建民编著暂缺简介... -
旅游会话陈蒙惠、殷边暂缺简介... -
梵藏汉对照词典安世兴编著版权页题:安世兴编。
