其他语种
-
HSK汉语水平考试模拟习题集磁带5盘赵菁孙欣欣《HSK汉语水平考试模拟习题集(高等)》配套磁带。 -
高等学校西班牙语专业四级考试真题与解析高校外语专业教学指导委员会西班牙语组 编写全国高校西班牙语专业基础阶段水平测试,即专业四级考试从1999年开始举办,目的在于了解并确认学生的西班牙语水平,检查教学大纲的执行情况,评估教学质量,调动学生的学习积极性,加强学生的基本功训练,真正提高学生的西班牙语综合运用能力。本书分四部分,分别为基础阶段教学大纲摘要,考试口语听力部分全解析,笔试部分全解析和1999至2004年高校西班牙语专业四级考试试卷。书后附有口语听力录音CD两张。 -
通过HSKHSk词汇精解赵学静暂缺简介... -
汉语.英语.日语. 韩语自在旅行一本通陈昌来本手册不仅适用于选择自助游的出入境旅游者,也适用于一般旅游者和往来公务、商业活动的人员。本手册还可以作为学习汉语、英语、日语、韩语的一般用书,因为本手册在选择语句和常用词时,即考虑到旅游性,也考虑到实用性和普及性,因而,具有一定第二语言(或多语)基础的人员可以通过本手册来提高第二语言或第三、第四语言的能力。 -
新编西汉微型词典黄锦炎《新编西汉微型词典》是上海外语教育出版社外汉词典系列小型多功能_丁具书之一。本词典共收西班牙语常用词2200O余条,其中包括少量的西班牙语常用科技词汇、拉丁美洲方言词汇和外来词以及最新词汇100O余条。某些常用词条附有用法释例或介词搭配短语,为读者学习和使用西班牙语提供方便。本词典正文后附有《西班牙语规则动词变位表》、《西班牙语不规则变位动词总表》、《西班牙语动词正字法变位表》等附录供读者查阅。 -
中国商务马可在最近的20多年里,中国作为全球重要的商务场所和极具吸引力的市场,一直为世人所关注,如:中国产业发展如何,中国市场在哪里,中国贸易投资的基本政策是什么,中国作了哪些入世承诺,中国各地的投资环境如何,中国西部大开发商机何在,中国的商务环境正在怎样变化,中国商务信息的获取途径有哪些,等等。《中国商务》一书详细解答了上述问题,它介绍了中国商务运行的实际状况,提供了有关中国商务环境的重要知识和信息,以及从事商务活动的基本细则,是外国投资者和来华商务人士的工作指南,也是了解中国经济发展运行的重要参考资料。(全书为西班牙文编写,附光盘) -
基础马来西亚语第二册王青在中国,马来西亚语教学历史比较短,全国又只有北京外国语学院设有这个专业,因此,教学经验和书籍资料都比较贫乏。过去我们曾直接采用马来西亚出版的教科书作为基础教材,但实践说明这种做法不尽妥当,因为我们的教学对象不是在说马来西亚语的环境里学习这个语言。在开始学习前,他们从未接触过马来西亚语,必须从ABC学起,然而,他们又具备高中水平的一般语言知识,对语言的理解和运用的能力都比较强。马来西亚出版的教科书,如语言程度适合于初学者的,其对象则是小学低年级学生。不论是课文内容还是使用的语言都带着浓厚的孩稚气,成年人读起来不仅感到可笑和乏味,而且语言也不太适用。反之,那些适合成年人学习的教科书,对我们的教学对象来说,语言上又太深了。为了解决上述矛盾,达到比较理想的教学效果,我们只得自己动手编写一套符合我们教学对象使用的基础课教材。在编写这套基础课教材时,我着重考虑到以下两个特点:一、马来西亚语是一种比较规范易学的语言,二、教材的对象是具有高中语言知识的大学生。根据这两个特点,我认为可以加快基础课的教学进度,并将此设想体现在这套教材中。为了尽早让学生熟悉和掌握地道地马来西亚语,本教材采用的课文绝大部分都是原文作品,(避免了过去基础课教材中大部分内容是翻译文字的缺点。)本套教材力求体现科学性、知识性实用性和趣味性,但由于编写者的水平有限,不足之处在据点难免,希望得到同行们的指正。本教材原稿曾试用过两届,在试用中得到马来语教研室教师赵月珍、孙保平两位同志提供的宝贵建议,也征集了学生的反映和意见。另外,在教材的语言部分,参考了吴宗玉副教授编写的《马来西亚语音教材》。在此,一并表示感谢。 -
豪萨语第四册牛家昌 王正龙 编《豪萨语》第四册的编写指导思想是:在基本学习完豪萨语语法、初步了解了该语言的特点和对象国大致情况、在学生掌握了一定词汇量的基础上,编选了一些有一定难度而同时又有使学生进一步了解对象国家历史、地理、文化、社会状况等方面的课文。为了使学生在进入高年级后能尽快适应翻译课的内容,本册书还选编了有关的中外翻译文章,以使学生从中了解一些翻译技巧,学习有关翻译方面的知识。 练习部分紧紧围绕课文内容。使学生通过做练习进一步理解和掌握课文内容,特别是掌握重点词汇及其用法。 为扩大学生的词汇量,还根据课文内容选编了短小精悍的课外阅读材料,用以巩固所学课文的内容。 -
印尼语武文侠 编为满足教学及社会上对印尼语会话教材的需求,我们在繁忙的教学工作之余编写了这本《印尼语:汉语会话手册》。《印尼语:汉语会话手册》内容力求简明实用。《印尼语:汉语会话手册》共分87章。第1至72章,包含了中国人和印尼人日常生活的各个方面;第73至84章,是关于旅游方面的;最后3章介绍了经贸谈判和合同、正式交往及外事活动中最基本、最常用词语。我们也借此书介绍了一些有关印尼的知识,如生活方式、风俗习惯等,以使读者在学习语言的同时也能对印尼的情况有所了解。考虑到《印尼语:汉语会话手册》的读者都已具有一定的印尼语基础,我们没有另作语音及语法上的解释和说明。《印尼语:汉语会话手册》中用了“/”“()”标志。“/”表示其前面的词、术语或短语可以用后面的替换。“()”是解释缩略语的或者意味着括号里的词在句中可用可不用。在《印尼语:汉语会话手册》编写和出版过程中,我们得到了校内有关领导及部门的关心和支持。印尼朋友陈国雄先生对《印尼语:汉语会话手册》原稿中的印尼语提出了许多宝贵意见。在此谨向他们表示由衷的感谢。 -
西班牙文学选集刘永信编写一套通用语种国家或地区的原文文学选集是我国外国文学界的的著名学者、已故的北京外国语大学教授王佐良先生在几年前提出一个大胆设想。这个计划起源于1993年。受国家教委专业外语教学指导委员会的委托,王先生领导下的北京外国语大学外国文学研究所和北外英语系于1993年连续举办了两届英美文学教学系列讲座,吸引了数十所高校、近百名讲授英美文学的教师,共同研讨如何对我国高校外语专业的学生讲授有关国家的文学作品。随着讨论的深入,一个问题突出地摆到了有关国家的文学作品。随着讨论的深入,一个问题突出地摆到了教师们的面前:我们这样一个文化大国竟然没有适合我国高校学生使用的原文文学选读教材。王佐良先生当即请北外的教师和外语教学与研究出版社把这项重任承担起来,说:“编写和出版这样一套原文的外国文学选集是一件功德无量的大事。”经过几年的准备,这套原文的外国文学选集丛书终于问世了。由北京外国语大学科研处和外语教学与研究出版社共同组织编写的这套原文文学选集,就是为了满足高校外语专业对外国文学选读教材的需求。参加编写工作的是十几位北外的其他几所重点院校长期从事高校外国文学教学工作的教师,他们都有在所学语言国家进修学习的经历,其中很多人在国外获得了外国文学的博士学位。这套外国文学选集丛书包括英国、美国、俄罗斯、法国、德国、西班牙、意大利、阿拉伯、拉美、日本、韩国等十一个国家和地区。各本选集又涵盖了每一个国家或地区文学的全过程,即从文学发展的初期至20世纪80年代。虽然根据各国文学发展的不同特点,各本选集均有不同的侧重点,但是每本选集都包含了文学史上各重要阶段的代表作家,也涵盖了诗歌、散文、小说和戏剧等主要文学形式。选集的重心是作品本身,简明扼要的“作者简介”和脚注是为了帮助学生理解作品,百选篇之后的思考题则希望学生在理解了作吕的语言之后,将目光转向作品的深层含义,从中挖掘出现多的精神食粮。既然是选集就不可能做到面面俱到,百作家和作品的取舍常常会引发一些争议,在这方面,各本选集的编者采取了比较现实的态度。各国的经典作家是经过无数代的读者反复衡量而逐渐形成的,他们在各自的国家得到认可,他们的代表作也就自然而然地出现在我们的选集之中。因此,我们书中所列的作家和作品的单子基本上是一个传统的单子。但是,既然编著者都是有教学经验的中国教师,他们在衡量取舍的过程中,充分考虑到了中国学生的接受能力和国高校的教学特点。这大概就是这套文学集优于引进的国外同类选读本的主要方面。
